Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Bianchon and Eugene had satisfied their hunger, the rattle of spoons and forks, the boisterous conversation, the expressions on the faces that bespoke various degrees of want of feeling, gluttony, or indifference, everything about them made them shiver with loathing. | Пока Бьяншон и Растиньяк сидели за столом, звяканье ножей и вилок, взрывы хохота среди шумной болтовни, выражение прожорливости и равнодушия на лицах, их бесчувственность - все это вместе наполнило обоих леденящим чувством омерзения. |
They went out to find a priest to watch that night with the dead. | Два друга вышли из дому, чтобы позвать к усопшему священника для ночного бдения и чтения молитв. |
It was necessary to measure their last pious cares by the scanty sum of money that remained. | Отдавая последний долг умершему, им приходилось соразмерять свои расходы с той ничтожной суммой денег, какой они располагали. |
Before nine o'clock that evening the body was laid out on the bare sacking of the bedstead in the desolate room; a lighted candle stood on either side, and the priest watched at the foot. | Около девяти часов вечера тело уложили на сколоченные доски, между двумя свечами, все в той же жалкой комнате, и возле покойника сел священник. |
Rastignac made inquiries of this latter as to the expenses of the funeral, and wrote to the Baron de Nucingen and the Comte de Restaud, entreating both gentlemen to authorize their man of business to defray the charges of laying their father-in-law in the grave. | Прежде чем лечь спать, Растиньяк, спросив священника о стоимости похорон и заупокойной службы, написал барону де Нусингену и графу де Ресто записки с просьбой прислать своих доверенных, чтоб оплатить расходы на погребение. |
He sent Christophe with the letters; then he went to bed, tired out, and slept. | Отправив к ним Кристофа, он лег в постель, изнемогая от усталости, и заснул. |
Next day Bianchon and Rastignac were obliged to take the certificate to the registrar themselves, and by twelve o'clock the formalities were completed. | На следующее утро Растиньяку и Бьяншону пришлось самим заявить в мэрию о смерти Г орио, и около двенадцати часов дня смерть была официально установлена. |
Two hours went by, no word came from the Count nor from the Baron; nobody appeared to act for them, and Rastignac had already been obliged to pay the priest. | Два часа спустя Растиньяку пришлось самому расплатиться со священником, так как никто не явился от зятьев и ни один из них не прислал денег. |
Sylvie asked ten francs for sewing the old man in his winding-sheet and making him ready for the grave, and Eugene and Bianchon calculated that they had scarcely sufficient to pay for the funeral, if nothing was forthcoming from the dead man's family. | Сильвия потребовала десять франков за то, чтобы приготовить тело к погребению и зашить в саван. Эжен с Бьяншоном подсчитали, что у них едва хватит денег на расходы, если родственники покойника не захотят принять участие ни в чем. |
So it was the medical student who laid him in a pauper's coffin, despatched from Bianchon's hospital, whence he obtained it at a cheaper rate. | Студент-медик решил сам уложить тело в гроб для бедняков, доставленный из Кошеновской больницы, где он купил его со скидкой. |
"Let us play those wretches a trick," said he. | - Сыграй-ка штуку с этими прохвостами, - сказал он Растиньяку. |
"Go to the cemetery, buy a grave for five years at Pere-Lachaise, and arrange with the Church and the undertaker to have a third-class funeral. | - Купи лет на пять землю на Пер-Лашез, закажи в церкви службу и в похоронной конторе -похороны по третьему разряду. |
If the daughters and their husbands decline to repay you, you can carve this on the headstone -'HERE LIES M. GORIOT, FATHER OF THE COMTESSE DE RESTAUD AND THE BARONNE DE NUCINGEN, INTERRED AT THE EXPENSE OF TWO STUDENTS' " | Если зятья и дочери откажутся возместить расходы, вели высечь на могильном камне: "Здесь покоится господин Г орио, отец графини де Ресто и баронессы де Нусинген, погребенный на средства двух студентов". |
Eugene took part of his friend's advice, but only after he had gone in person first to M. and Mme. de Nucingen, and then to M. and Mme. de Restaud - a fruitless errand. He went no further than the doorstep in either house. | Эжен последовал советам своего друга лишь после того, как безуспешно побывал у супругов де Нусинген и у супругов де Ресто, - дальше порога его не пустили. |
The servants had received strict orders to admit no one. | И так и здесь швейцары получили строгие распоряжения. |
"Monsieur and Madame can see no visitors. They have just lost their father, and are in deep grief over their loss." | - Г оспода не принимают никого, - говорили они, -их батюшка скончался, и они в большом горе. |
Eugene's Parisian experience told him that it was idle to press the point. | Эжен слишком хорошо знал парижский свет, чтобы настаивать. |
Something clutched strangely at his heart when he saw that it was impossible to reach Delphine. | Особенно сжалось его сердце, когда он убедился, что ему нельзя пройти к Дельфине; и у швейцара, в его каморке, он написал ей: |
"Sell some of your ornaments," he wrote hastily in the porter's room, "so that your father may be decently laid in his last resting-place." | "Продайте что-нибудь из ваших драгоценностей, чтобы достойно проводить вашего отца к месту его последнего упокоения!" |
He sealed the note, and begged the porter to give it to Therese for her mistress; but the man took it to the Baron de Nucingen, who flung the note into the fire. | Он запечатал записку и попросил швейцара отдать ее Терезе для передачи баронессе, но швейцар передал записку самому барону, а барон бросил ее в камин. |
Eugene, having finished his errands, returned to the lodging-house about three o'clock. In spite of himself, the tears came into his eyes. The coffin, in its scanty covering of black cloth, was standing there on the pavement before the gate, on two chairs. | Выполнив все, что мог, Эжен около трех часов вернулся в пансион и невольно прослезился, увидев у калитки гроб, кое-как обитый черной материей и стоявший на двух стульях среди безлюдной улицы. |
A withered sprig of hyssop was soaking in the holy water bowl of silver-plated copper; there was not a soul in the street, not a passer-by had stopped to sprinkle the coffin; there was not even an attempt at a black drapery over the wicket. | В медном посеребренном тазу со святой водой мокло жалкое кропило, но к нему еще никто не прикасался. Даже калитку не затянули трауром. |
It was a pauper who lay there; no one made a pretence of mourning for him; he had neither friends nor kindred - there was no one to follow him to the grave. | То была смерть нищего: смерть без торжественности, без родных, без провожатых, без друзей. |
Bianchon's duties compelled him to be at the hospital, but he had left a few lines for Eugene, telling his friend about the arrangements he had made for the burial service. | Бьяншон, занятый в больнице, написал Растиньяку записку, где сообщал, на каких условиях он сговорился с причтом. |
The house student's note told Rastignac that a mass was beyond their means, that the ordinary office for the dead was cheaper, and must suffice, and that he had sent word to the undertaker by Christophe. | Студент-медик извещал, что обедня им будет не по средствам, - придется ограничиться вечерней, как более дешевой службой, и что он послал Кристофа с запиской в похоронную контору. |
Eugene had scarcely finished reading Bianchon's scrawl, when he looked up and saw the little circular gold locket that contained the hair of Goriot's two daughters in Mme. Vauquer's hands. | Заканчивая чтение бьяншоновских каракуль, Эжен увидел в руках вдовы Воке медальон с золотым ободком, где лежали волосы обеих дочерей. |
"How dared you take it?" he asked. | - Как вы смели это взять? - спросил он. |
"Good Lord! is that to be buried along with him?" retorted Sylvie. "It is gold." | - Вот тебе раз! Неужто зарывать в могилу вместе с ним? Ведь это золото! - возразила Сильвия. |
"Of course it shall!" Eugene answered indignantly; "he shall at any rate take one thing that may represent his daughters into the grave with him." | - Ну, и что же! - ответил Растиньяк с негодованием. - Пусть он возьмет с собой единственную памятку о дочерях. |
When the hearse came, Eugene had the coffin carried into the house again, unscrewed the lid, and reverently laid on the old man's breast the token that recalled the days when Delphine and Anastasie were innocent little maidens, before they began "to think for themselves," as he had moaned out in his agony. | Когда приехали траурные дроги, Эжен велел внести гроб опять наверх, отбил крышку и благоговейно положил старику на грудь это вещественное отображенье тех времен, когда Дельфина и Анастази были юны, чисты, непорочны и "не умничали", как жаловался их отец во время агонии. |
Rastignac and Christophe and the two undertaker's men were the only followers of the funeral. The Church of Saint-Etienne du Mont was only a little distance from the Rue Nueve-Sainte-Genevieve. | Лишь Растиньяк, Кристоф да двое факельщиков сопровождали дроги, которые свезли несчастного отца в церковь Сент-Этьен-дю-Мон, неподалеку от улицы Нев-Сент-Женевьев. |
When the coffin had been deposited in a low, dark, little chapel, the law student looked round in vain for Goriot's two daughters or their husbands. | По прибытии тело выставили в темном низеньком приделе, но Растиньяк напрасно искал по церкви дочерей папаши Горио или их мужей. |
Christophe was his only fellow-mourner; Christophe, who appeared to think it was his duty to attend the funeral of the man who had put him in the way of such handsome tips. | При гробе остались только он да Кристоф, считавший своей обязанностью отдать последний долг человеку, благодаря которому нередко получал большие чаевые. |
As they waited there in the chapel for the two priests, the chorister, and the beadle, Rastignac grasped Christophe's hand. He could not utter a word just then. | Дожидаясь двух священников, мальчика-певчего и причетника, Растиньяк, не в силах произнести ни слова, молча пожал Кристофу руку. |
"Yes, Monsieur Eugene," said Christophe, "he was a good and worthy man, who never said one word louder than another; he never did any one any harm, and gave nobody any trouble." | - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой, никого не обижал. |
The two priests, the chorister, and the beadle came, and said and did as much as could be expected for seventy francs in an age when religion cannot afford to say prayers for nothing. | Явились два священника, мальчик-певчий, причетник - и сделали все, что можно было сделать за семьдесят франков в такие времена, когда церковь не так богата, чтобы молиться даром. |
The ecclesiatics chanted a psalm, the Libera nos and the De profundis. | Клир пропел один псалом, Libera и De profundis. |
The whole service lasted about twenty minutes. | Вся служба продолжалась минут двадцать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать