Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as Bianchon comes back I will go for them myself, if they do not come before." | - Как только вернется Бьяншон, я сам пойду к ним, если они не приедут. |
"If they do not come?" repeated the old man, sobbing. | - Если не приедут? - повторил старик рыдая. |
"Why, I shall be dead before then; I shall die in a fit of rage, of rage! | - Но я умру, умру в припадке бешенства, да, бешенства! |
Anger is getting the better of me. | Я уже в бешенстве. |
I can see my whole life at this minute. | Сейчас я вижу всю свою жизнь. |
I have been cheated! | Я обманут! |
They do not love me - they have never loved me all their lives! | Они меня не любят и не любили никогда! |
It is all clear to me. | Это ясно. |
They have not come, and they will not come. | Раз уж они не пришли, то и не придут. |
The longer they put off their coming, the less they are likely to give me this joy. | Чем больше они будут мешкать, тем труднее будет им решиться порадовать меня. |
I know them. | Я это знаю. |
They have never cared to guess my disappointments, my sorrows, my wants; they never cared to know my life; they will have no presentiment of my death; they do not even know the secret of my tenderness for them. | Они никогда не чувствовали ни моих горестей, ни моих мук, ни моих нужд, - не почувствуют и того, что я умираю; им непонятна даже тайна моей нежности. |
Yes, I see it all now. I have laid my heart open so often, that they take everything I do for them as a matter of course. | Да, я это вижу, они привыкли потрошить меня, и потому все, что я делал для них, теряло цену. |
They might have asked me for the very eyes out of my head and I would have bidden them to pluck them out. | Пожелай они выколоть мне глаза, я бы ответил им: "Нате, колите!" Я слишком глуп. |
They think that all fathers are like theirs. | Они воображают, что у всех отцы такие же, как их отец. |
You should always make your value felt. | Надо всегда держать себя в цене. |
Their own children will avenge me. | Их дети отплатят им за меня. |
Why, for their own sakes they should come to me! | Ради самих себя они должны прийти. |
Make them understand that they are laying up retribution for their own deathbeds. | Предупредите их, что они готовят себе такой же смертный час. |
All crimes are summed up in this one. . . . | В одном этом преступленье они совершают все мыслимые преступления. |
Go to them; just tell them that if they stay away it will be parricide! | Идите же, скажите им, что их отказ прийти -отцеубийство! |
There is enough laid to their charge already without adding that to the list. | За ними и так довольно злодеяний. |
Cry aloud as I do now, | Крикните им, вот так: |
'Nasie! | "Эй, Нази! |
Delphine! here! | Эй, Дельфина! |
Come to your father; the father who has been so kind to you is lying ill!'- Not a sound; no one comes! | Придите к вашему отцу, - он был так добр к вам, а теперь мучится". Ничего и никого. |
Then am I do die like a dog? | Неужели я подохну, как собака? |
This is to be my reward - I am forsaken at the last. | Заброшен - вот моя награда. |
They are wicked, heartless women; curses on them, I loathe them. I shall rise at night from my grave to curse them again; for, after all, my friends, have I done wrong? | Преступницы, негодяйки! Они противны мне, я проклинаю их, я буду по ночам вставать из гроба и повторять свои проклятья, а разве я в конце концов не прав, друзья мои? |
They are behaving very badly to me, eh? . . . | Ведь они плохо поступают, а? |
What am I saying? | Что это я говорю? |
Did you not tell me just now that Delphine is in the room? | Вы же сказали, что Дельфина здесь! |
She is more tender-hearted than her sister. . . . | Она лучше. |
Eugene, you are my son, you know. | Да, да, Эжен, вы мой сын! |
You will love her; be a father to her! | Любите ее, будьте ей отцом. |
Her sister is very unhappy. | Другая очень несчастна. |
And there are their fortunes! | А их состояния! |
Ah, God! | Боже мой! |
I am dying, this anguish is almost more than I can bear! | Пришел конец, уж очень больно! |
Cut off my head; leave me nothing but my heart." | Отрежьте мне голову, оставьте только сердце. |
"Christophe!" shouted Eugene, alarmed by the way in which the old man moaned, and by his cries, "go for M. Bianchon, and send a cab here for me. | - Кристоф, сходите за Бьяншоном и приведите мне извозчика, - крикнул Эжен, испуганный криками и жалобами старика. |
- I am going to fetch them, dear father; I will bring them back to you." | - Милый папа Горио, я сейчас еду за вашими дочерьми и привезу их. |
"Make them come! Compel them to come! | - Насильно, насильно! |
Call out the Guard, the military, anything and everything, but make them come!" He looked at Eugene, and a last gleam of intelligence shone in his eyes. | Требуйте гвардию, армию, все, все! - крикнул старик, бросив на Эжена последний взгляд, где еще светился здравый ум. |
"Go to the authorities, to the Public Prosecutor, let them bring them here; come they shall!" | Скажите правительству, прокурору, чтобы их привели ко мне, я требую этого! |
"But you have cursed them." | - Вы же их прокляли? |
"Who said that!" said the old man in dull amazement. | - Кто вам сказал? - спросил старик в недоумении. |
"You know quite well that I love them, I adore them! | - Вы-то прекрасно знаете, что я люблю их, обожаю! |
I shall be quite well again if I can see them. . . . | Я выздоровлю, если их увижу. |
Go for them, my good neighbor, my dear boy, you are kind-hearted; I wish I could repay you for your kindness, but I have nothing to give you now, save the blessing of a dying man. | Ступайте, милый сосед, дорогое дитя мое, ступайте, вы хороший. Хотелось бы мне вас отблагодарить, да нечего мне дать, кроме благословения умирающего. |
Ah! if I could only see Delphine, to tell her to pay my debt to you. | Ах, хотя бы повидать Дельфину, попросить ее, чтобы она вознаградила вас. |
If the other cannot come, bring Delphine to me at any rate. | Если старшей нельзя, то привезите мне Дельфину. |
Tell her that unless she comes, you will not love her any more. | Скажите ей, что если она откажется приехать, то вы разлюбите ее. |
She is so fond of you that she will come to me then. | Она так любит вас, что приедет. |
Give me something to drink! | Пить! |
There is a fire in my bowels. | Все нутро горит! |
Press something against my forehead! If my daughters would lay their hands there, I think I should get better. . . . | Положите мне что-нибудь на голову, - руку бы дочери, - я чувствую, это бы спасло меня. |
Mon Dieu! who will recover their money for them when I am gone? . . . | Боже мой! Если меня не будет, кто же вернет им состояние? |
I will manufacture vermicelli out in Odessa; I will go to Odessa for their sakes." | Хочу ехать в Одессу ради них... в Одессу, делать вермишель... |
"Here is something to drink," said Eugene, supporting the dying man on his left arm, while he held a cup of tisane to Goriot's lips. | - Пейте, - сказал Эжен, левой рукой приподнимая умирающего, а в правой держа чашку с отваром. |
"How you must love your own father and mother!" said the old man, and grasped the student's hand in both of his. It was a feeble, trembling grasp. | - Вот вы, наверно, любите вашего отца и вашу мать! - говорил старик, слабыми руками сжимая Эжену руку. |
"I am going to die; I shall die without seeing my daughters; do you understand? | - Вы понимаете, что я умру, не повидав своих дочерей! |
To be always thirsting, and never to drink; that has been my life for the last ten years. . . . | Вечно жаждать и никогда не пить - так жил я десять лет. |
I have no daughters, my sons-in-law killed them. | Зятья убили моих дочерей. |
No, since their marriages they have been dead to me. | Да, после их замужества у меня не стало больше дочерей. |
Fathers should petition the Chambers to pass a law against marriage. | Отцы, требуйте от палат, чтобы издан был закон о браке! |
If you love your daughters, do not let them marry. | Не выдавайте замуж дочерей, если их любите. |
A son-in-law is a rascal who poisons a girl's mind and contaminates her whole nature. | Зять - это негодяй, который развращает всю душу дочери, оскверняет все. |
Let us have no more marriages! | Не надо браков! |
It robs us of our daughters; we are left alone upon our deathbeds, and they are not with us then. | Брак отнимает наших дочерей, и, когда мы умираем, их нет при нас. |
They ought to pass a law for dying fathers. | Оградите права умирающих отцов. |
This is awful! | То, что происходит, - ужас! |
It cries for vengeance! | Мщения! |
They cannot come, because my sons-in-law forbid them! . . . | Это мои зятья не позволяют им притти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать