Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as Bianchon comes back I will go for them myself, if they do not come before." - Как только вернется Бьяншон, я сам пойду к ним, если они не приедут.
"If they do not come?" repeated the old man, sobbing. - Если не приедут? - повторил старик рыдая.
"Why, I shall be dead before then; I shall die in a fit of rage, of rage! - Но я умру, умру в припадке бешенства, да, бешенства!
Anger is getting the better of me. Я уже в бешенстве.
I can see my whole life at this minute. Сейчас я вижу всю свою жизнь.
I have been cheated! Я обманут!
They do not love me - they have never loved me all their lives! Они меня не любят и не любили никогда!
It is all clear to me. Это ясно.
They have not come, and they will not come. Раз уж они не пришли, то и не придут.
The longer they put off their coming, the less they are likely to give me this joy. Чем больше они будут мешкать, тем труднее будет им решиться порадовать меня.
I know them. Я это знаю.
They have never cared to guess my disappointments, my sorrows, my wants; they never cared to know my life; they will have no presentiment of my death; they do not even know the secret of my tenderness for them. Они никогда не чувствовали ни моих горестей, ни моих мук, ни моих нужд, - не почувствуют и того, что я умираю; им непонятна даже тайна моей нежности.
Yes, I see it all now. I have laid my heart open so often, that they take everything I do for them as a matter of course. Да, я это вижу, они привыкли потрошить меня, и потому все, что я делал для них, теряло цену.
They might have asked me for the very eyes out of my head and I would have bidden them to pluck them out. Пожелай они выколоть мне глаза, я бы ответил им: "Нате, колите!" Я слишком глуп.
They think that all fathers are like theirs. Они воображают, что у всех отцы такие же, как их отец.
You should always make your value felt. Надо всегда держать себя в цене.
Their own children will avenge me. Их дети отплатят им за меня.
Why, for their own sakes they should come to me! Ради самих себя они должны прийти.
Make them understand that they are laying up retribution for their own deathbeds. Предупредите их, что они готовят себе такой же смертный час.
All crimes are summed up in this one. . . . В одном этом преступленье они совершают все мыслимые преступления.
Go to them; just tell them that if they stay away it will be parricide! Идите же, скажите им, что их отказ прийти -отцеубийство!
There is enough laid to their charge already without adding that to the list. За ними и так довольно злодеяний.
Cry aloud as I do now, Крикните им, вот так:
'Nasie! "Эй, Нази!
Delphine! here! Эй, Дельфина!
Come to your father; the father who has been so kind to you is lying ill!'- Not a sound; no one comes! Придите к вашему отцу, - он был так добр к вам, а теперь мучится". Ничего и никого.
Then am I do die like a dog? Неужели я подохну, как собака?
This is to be my reward - I am forsaken at the last. Заброшен - вот моя награда.
They are wicked, heartless women; curses on them, I loathe them. I shall rise at night from my grave to curse them again; for, after all, my friends, have I done wrong? Преступницы, негодяйки! Они противны мне, я проклинаю их, я буду по ночам вставать из гроба и повторять свои проклятья, а разве я в конце концов не прав, друзья мои?
They are behaving very badly to me, eh? . . . Ведь они плохо поступают, а?
What am I saying? Что это я говорю?
Did you not tell me just now that Delphine is in the room? Вы же сказали, что Дельфина здесь!
She is more tender-hearted than her sister. . . . Она лучше.
Eugene, you are my son, you know. Да, да, Эжен, вы мой сын!
You will love her; be a father to her! Любите ее, будьте ей отцом.
Her sister is very unhappy. Другая очень несчастна.
And there are their fortunes! А их состояния!
Ah, God! Боже мой!
I am dying, this anguish is almost more than I can bear! Пришел конец, уж очень больно!
Cut off my head; leave me nothing but my heart." Отрежьте мне голову, оставьте только сердце.
"Christophe!" shouted Eugene, alarmed by the way in which the old man moaned, and by his cries, "go for M. Bianchon, and send a cab here for me. - Кристоф, сходите за Бьяншоном и приведите мне извозчика, - крикнул Эжен, испуганный криками и жалобами старика.
- I am going to fetch them, dear father; I will bring them back to you." - Милый папа Горио, я сейчас еду за вашими дочерьми и привезу их.
"Make them come! Compel them to come! - Насильно, насильно!
Call out the Guard, the military, anything and everything, but make them come!" He looked at Eugene, and a last gleam of intelligence shone in his eyes. Требуйте гвардию, армию, все, все! - крикнул старик, бросив на Эжена последний взгляд, где еще светился здравый ум.
"Go to the authorities, to the Public Prosecutor, let them bring them here; come they shall!" Скажите правительству, прокурору, чтобы их привели ко мне, я требую этого!
"But you have cursed them." - Вы же их прокляли?
"Who said that!" said the old man in dull amazement. - Кто вам сказал? - спросил старик в недоумении.
"You know quite well that I love them, I adore them! - Вы-то прекрасно знаете, что я люблю их, обожаю!
I shall be quite well again if I can see them. . . . Я выздоровлю, если их увижу.
Go for them, my good neighbor, my dear boy, you are kind-hearted; I wish I could repay you for your kindness, but I have nothing to give you now, save the blessing of a dying man. Ступайте, милый сосед, дорогое дитя мое, ступайте, вы хороший. Хотелось бы мне вас отблагодарить, да нечего мне дать, кроме благословения умирающего.
Ah! if I could only see Delphine, to tell her to pay my debt to you. Ах, хотя бы повидать Дельфину, попросить ее, чтобы она вознаградила вас.
If the other cannot come, bring Delphine to me at any rate. Если старшей нельзя, то привезите мне Дельфину.
Tell her that unless she comes, you will not love her any more. Скажите ей, что если она откажется приехать, то вы разлюбите ее.
She is so fond of you that she will come to me then. Она так любит вас, что приедет.
Give me something to drink! Пить!
There is a fire in my bowels. Все нутро горит!
Press something against my forehead! If my daughters would lay their hands there, I think I should get better. . . . Положите мне что-нибудь на голову, - руку бы дочери, - я чувствую, это бы спасло меня.
Mon Dieu! who will recover their money for them when I am gone? . . . Боже мой! Если меня не будет, кто же вернет им состояние?
I will manufacture vermicelli out in Odessa; I will go to Odessa for their sakes." Хочу ехать в Одессу ради них... в Одессу, делать вермишель...
"Here is something to drink," said Eugene, supporting the dying man on his left arm, while he held a cup of tisane to Goriot's lips. - Пейте, - сказал Эжен, левой рукой приподнимая умирающего, а в правой держа чашку с отваром.
"How you must love your own father and mother!" said the old man, and grasped the student's hand in both of his. It was a feeble, trembling grasp. - Вот вы, наверно, любите вашего отца и вашу мать! - говорил старик, слабыми руками сжимая Эжену руку.
"I am going to die; I shall die without seeing my daughters; do you understand? - Вы понимаете, что я умру, не повидав своих дочерей!
To be always thirsting, and never to drink; that has been my life for the last ten years. . . . Вечно жаждать и никогда не пить - так жил я десять лет.
I have no daughters, my sons-in-law killed them. Зятья убили моих дочерей.
No, since their marriages they have been dead to me. Да, после их замужества у меня не стало больше дочерей.
Fathers should petition the Chambers to pass a law against marriage. Отцы, требуйте от палат, чтобы издан был закон о браке!
If you love your daughters, do not let them marry. Не выдавайте замуж дочерей, если их любите.
A son-in-law is a rascal who poisons a girl's mind and contaminates her whole nature. Зять - это негодяй, который развращает всю душу дочери, оскверняет все.
Let us have no more marriages! Не надо браков!
It robs us of our daughters; we are left alone upon our deathbeds, and they are not with us then. Брак отнимает наших дочерей, и, когда мы умираем, их нет при нас.
They ought to pass a law for dying fathers. Оградите права умирающих отцов.
This is awful! То, что происходит, - ужас!
It cries for vengeance! Мщения!
They cannot come, because my sons-in-law forbid them! . . . Это мои зятья не позволяют им притти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x