Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It sets the other lodgers against the house. | А такая неприятность бьет по моим жильцам. |
It would not take much to make me send him to the workhouse. | Коль это даром, так лучше я отправлю его в больницу. |
In short, just put yourself in my place. | Станьте на мое место. |
I have to think of my establishment first, for I have my own living to make." | Мне мое заведение важнее всего, я им живу. |
Eugene hurried up to Goriot's room. | Растиньяк быстро поднялся к Горио. |
"Bianchon," he cried, "the money for the watch?" | - Бьяншон, где деньги за часы? |
"There it is on the table, or the three hundred and sixty odd francs that are left of it. | - Там, на столе; осталось триста шестьдесят с чем-то. |
I paid up all the old scores out of it before they let me have the things. | Я расплатился начисто за все, что брал сам. |
The pawn ticket lies there under the money." | Квитанция ссудной кассы под деньгами. |
Rastignac hurried downstairs. "Here, madame" he said in disgust, "let us square accounts. | - Теперь, госпожа Воке, давайте рассчитаемся, -сказал Растиньяк с чувством омерзения, сбежав с лестницы. |
M. Goriot will not stay much longer in your house, nor shall I-" | - Господин Горио останется у вас недолго, и я... |
"Yes, he will go out feet foremost, poor old gentleman," she said, counting the francs with a half-facetious, half-lugubrious expression. | - Да, беднягу вынесут ногами вперед, -полугрустно-полурадостно говорила она, пересчитывая двести франков. |
"Let us get this over," said Rastignac. | - Бросим этот разговор, - сказал Растиньяк. |
"Sylvie, look out some sheets, and go upstairs to help the gentlemen." | - Сильвия, дайте простыни и ступайте наверх помочь. |
"You won't forget Sylvie," said Mme. Vauquer in Eugene's ear; "she has been sitting up these two nights." | Не забудьте отблагодарить Сильвию, - шепнула Эжену на ухо вдова Воке, - она не спит уже две ночи. |
As soon as Eugene's back was turned, the old woman hurried after her handmaid. | Как только Растиньяк отошел, старуха подбежала к кухарке. |
"Take the sheets that have had the sides turned into the middle, number 7. | - Возьми чиненные простыни, номер семь. |
Lord! they are plenty good enough for a corpse," she said in Sylvie's ear. | Ей-богу, для мертвеца сойдут и эти, - шепнула она ей на ухо. |
Eugene, by this time, was part of the way upstairs, and did not overhear the elderly economist. | Эжен успел подняться на несколько ступенек и не слыхал распоряжения хозяйки. |
"Quick," said Bianchon, "let us change his shirt. | - Слушай, - сказал ему Бьяншон, - давай сменим ему рубашку. |
Hold him upright." | Приподними его. |
Eugene went to the head of the bed and supported the dying man, while Bianchon drew off his shirt; and then Goriot made a movement as if he tried to clutch something to his breast, uttering a low inarticulate moaning the while, like some dumb animal in mortal pain. | Эжен стал у изголовья, поддерживая умирающего, а Бьяншон снял с него рубашку; старик хватался за грудь, точно стараясь что-то удержать на ней, и застонал, жалобно, тягуче, как стонут животные от сильной боли. |
"Ah! yes!" cried Bianchon. | - Да! Да! - вспомнил Бьяншон. |
"It is the little locket and the chain made of hair that he wants; we took it off a while ago when we put the blisters on him. | - Он требует цепочку из волос и медальон, которые мы сняли, когда делали прижигания. |
Poor fellow! he must have it again. | Бедняга! Надо их ему надеть. |
There it lies on the chimney-piece." | Они там, на камине. |
Eugene went to the chimney-piece and found the little plait of faded golden hair - Mme. Goriot's hair, no doubt. | Эжен взял с камина цепочку, сплетенную из пепельных волос, - наверно из волос г-жи Горио. |
He read the name on the little round locket, ANASTASIE on the one side, DELPHINE on the other. | На одной стороне медальона он прочел: Анастази, на другой - Дельфина. |
It was the symbol of his own heart that the father always wore on his breast. | Эмблема его сердца, всегда покоившаяся на его сердце. |
The curls of hair inside the locket were so fine and soft that is was plain they had been taken from two childish heads. | Внутри лежали локоны, судя по тонине волос, срезанные в самом раннем детстве у обеих дочерей. |
When the old man felt the locket once more, his chest heaved with a long deep sigh of satisfaction, like a groan. | Как только медальон коснулся его груди, старик ответил протяжным вздохом, выражавшим удовлетворение, жуткое для тех, кто при этом был. |
It was something terrible to see, for it seemed as if the last quiver of the nerves were laid bare to their eyes, the last communication of sense to the mysterious point within whence our sympathies come and whither they go. | Во вздохе умирающего слышался последний отзвук его нежности, казалось уходившей куда-то внутрь, в неведомый нам центр - источник и прибежище человеческих привязанностей. |
A delirious joy lighted up the distorted face. | Болезненная радость мелькнула на лице, сведенном судорогой. |
The terrific and vivid force of the feeling that had survived the power of thought made such an impression on the students, that the dying man felt their hot tears falling on him, and gave a shrill cry of delight. | Оба студента были потрясены этой ужасной вспышкой большого чувства, пережившего мысль, и не сдержались: их теплые слезы упали на умирающего старика, ответившего громким криком радости. |
"Nasie! | - Нази! |
Fifine!" | Фифина! - произнес он. |
"There is life in him yet," said Bianchon. | - В нем еще теплится жизнь, - сказал Бьяншон. |
"What does he go on living for?" said Sylvie. | -А на что ему она? - заметила Сильвия. |
"To suffer," answered Rastignac. | - Чтобы страдать, - ответил Растиньяк. |
Bianchon made a sign to his friend to follow his example, knelt down and pressed his arms under the sick man, and Rastignac on the other side did the same, so that Sylvie, standing in readiness, might draw the sheet from beneath and replace it with the one that she had brought. | Подав знак товарищу, чтобы тот ему помогал, Бьяншон стал на колени и подсунул руки под ноги старика, а в это время Растиньяк, став на колени по другую сторону кровати, подсунул руки под спину больного. Сильвия дожидалась, когда его поднимут, и стояла наготове, чтобы сдернуть простыни и вместо них постелить другие. |
Those tears, no doubt, had misled Goriot; for he gathered up all his remaining strength in a last effort, stretched out his hands, groped for the students' heads, and as his fingers caught convulsively at their hair, they heard a faint whisper: | Г орио, вероятно обманутый слезами молодых людей, из последних сил протянул руки и, нащупав с той и с другой стороны кровати головы студентов, порывисто ухватился за их волосы; чуть слышно донеслось: |
"Ah! my angels!" | "Ах, ангелы мои!" |
Two words, two inarticulate murmurs, shaped into words by the soul which fled forth with them as they left his lips. | Душа его пролепетала два эти слова и с ними отлетела. |
"Poor dear!" cried Sylvie, melted by that exclamation; the expression of the great love raised for the last time to a sublime height by that most ghastly and involuntary of lies. | - Бедняжка ты мой, - сказала Сильвия, умиленная его возгласом, где прозвучало самое высокое из чувств, зажженное в последний раз этим ужасным, совершенно неумышленным обманом. |
The father's last breath must have been a sigh of joy, and in that sigh his whole life was summed up; he was cheated even at the last. | Последний вздох старика был, несомненно, вздохом радости: в нем выразилась вся жизнь Горио-отца - он снова обманулся. |
They laid Father Goriot upon his wretched bed with reverent hands. | Горио благоговейно уложили на койке. |
Thenceforward there was no expression on his face, only the painful traces of the struggle between life and death that was going on in the machine; for that kind of cerebral consciousness that distinguishes between pleasure and pain in a human being was extinguished; it was only a question of time - and the mechanism itself would be destroyed. | С этой минуты на его лице болезненно запечатлелась борьба между жизнью и смертью, происходившая в механизме, где мозг уже утратил сознательные восприятия, от которых у человеческого существа зависят чувства радости и скорби. Полное разрушение являлось вопросом только времени. |
"He will lie like this for several hours, and die so quietly at last, that we shall not know when he goes; there will be no rattle in the throat. | - В таком состоянии он пробудет еще несколько часов, - сказал Бьяншон, - и смерть наступит незаметно, - он даже не захрипит. |
The brain must be completely suffused." | Мозг, вероятно, поражен весь целиком. |
As he spoke there was a footstep on the staircase, and a young woman hastened up, panting for breath. | В эту минуту на лестнице послышались шаги запыхавшейся молодой женщины. |
"She has come too late," said Rastignac. | - Она приехала слишком поздно, - сказал Растиньяк. |
But it was not Delphine; it was Therese, her waiting-woman, who stood in the doorway. | Оказалось, что это не Дельфина, а ее горничная, Тереза. |
"Monsieur Eugene," she said, "monsieur and madame have had a terrible scene about some money that Madame (poor thing!) wanted for her father. | - Г осподин Эжен, - сообщила она, - между баронессой и бароном вышла ужасная ссора из-за денег, которые просила бедняжка баронесса для своего отца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать