Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She fainted, and the doctor came, and she had to be bled, calling out all the while, | Она упала в обморок, вызвали врача, пришлось пустить ей кровь; а потом она все кричала: |
' My father is dying; I want to see papa!' | "Папа умирает, хочу проститься с папой". |
It was heartbreaking to hear her -" | Прямо душу раздирала своим криком. |
"That will do, Therese. | - Довольно, Тереза! |
If she came now, it would be trouble thrown away. M. Goriot cannot recognize any one now." | Приходить ей уже не имеет смысла, господин Горио без сознания. |
"Poor, dear gentleman, is he as bad at that?" said Therese. | -Бедный наш господин Горио, неужто ему так плохо? - промолвила Тереза. |
"You don't want me now, I must go and look after my dinner; it is half-past four," remarked Sylvie. The next instant she all but collided with Mme. de Restaud on the landing outside. | - Я вам больше не нужна, так пойду готовить обед, уж половина пятого, заявила Сильвия и чуть не столкнулась на верхней площадке лестницы с графиней де Ресто. |
There was something awful and appalling in the sudden apparition of the Countess. | Появление графини де Ресто было внушительным и жутким. |
She saw the bed of death by the dim light of the single candle, and her tears flowed at the sight of her father's passive features, from which the life had almost ebbed. | Она взглянула на ложе смерти, слабо освещенное единственной свечой, и залилась слезами, увидав лицо своего отца, похожее теперь на маску, где еще мерцали последние проблески жизни. |
Bianchon with thoughtful tact left the room. | Бьяншон из скромности ушел. |
"I could not escape soon enough," she said to Rastignac. | - Мне слишком поздно удалось вырваться, -сказала графиня Растиньяку. |
The student bowed sadly in reply. | Эжен грустно кивнул головой. |
Mme. de Restaud took her father's hand and kissed it. | Графиня де Ресто взяла руку отца и поцеловала. |
"Forgive me, father! | - Папа, простите меня! |
You used to say that my voice would call you back from the grave; ah! come back for one moment to bless your penitent daughter. | Вы говорили, что голос мой вызвал бы вас из могилы: так вернитесь хоть на мгновенье к жизни, благословите вашу раскаявшуюся дочь. |
Do you hear me? | Услышьте меня. |
Oh! this is fearful! | Какой ужас! |
No one on earth will ever bless me henceforth; every one hates me; no one loves me but you in all the world. | Кроме вас одного, мне не от кого ждать благословенья здесь, на земле! Все ненавидят меня, один вы любите. |
My own children will hate me. | Меня возненавидят даже мои дети. |
Take me with you, father; I will love you, I will take care of you. | Возьмите меня к себе, я буду вас любить, заботиться о вас. |
He does not hear me ... I am mad ... " | Он уже не слышит, я схожу с ума. |
She fell on her knees, and gazed wildly at the human wreck before her. | Упав к его ногам, она с безумным выражением лица смотрела на эти бренные останки. |
"My cup of misery is full," she said, turning her eyes upon Eugene. | - Все беды обрушились на меня, - говорила она, обращаясь к Растиньяку. |
"M. de Trailles has fled, leaving enormous debts behind him, and I have found out that he was deceiving me. | - Граф де Трай уехал, оставив после себя огромные долги; я узнала, что он мне изменял. |
My husband will never forgive me, and I have left my fortune in his hands. | Муж не простит мне никогда, а мое состояние я отдала ему в полное распоряжение. |
I have lost all my illusions. | Погибли все мои мечты! |
Alas! | Увы! |
I have forsaken the one heart that loved me (she pointed to her father as she spoke), and for whom? | Ради кого я изменила единственному сердцу, - она указала на отца, - которое молилось на меня! |
I have held his kindness cheap, and slighted his affection; many and many a time I have given him pain, ungrateful wretch that I am!" | Его я не признала, оттолкнула, причинила ему тысячи страданий, - я низкая женщина! |
"He knew it," said Rastignac. | - Он все знал, - ответил Растиньяк. |
Just then Goriot's eyelids unclosed; it was only a muscular contraction, but the Countess' sudden start of reviving hope was no less dreadful than the dying eyes. | Вдруг папаша Горио раскрыл глаза, но то была лишь судорога век. Графиня рванулась к отцу, и этот порыв напрасной надежды был так же страшен, как и взор умирающего старика. |
"Is it possible that he can hear me?" cried the Countess. | - Он, может быть, меня услышит! - воскликнула графиня. |
"No," she answered herself, and sat down beside the bed. | - Нет, ответила она сама себе, садясь подле кровати. |
As Mme. de Restaud seemed to wish to sit by her father, Eugene went down to take a little food. | Графиня де Ресто выразила желание побыть около отца; тогда Эжен спустился вниз, чтобы чего-нибудь поесть. |
The boarders were already assembled. | Нахлебники были уже в сборе. |
"Well," remarked the painter, as he joined them, "it seems that there is to be a death-orama upstairs." | - Как видно, у нас там наверху готовится маленькая смерторама? спросил художник. |
"Charles, I think you might find something less painful to joke about," said Eugene. | - Шарль, мне кажется, вам следовало бы избрать для ваших шуток предмет менее печальный, -ответил Растиньяк. |
"So we may not laugh here?" returned the painter. | - Оказывается, нам здесь нельзя и посмеяться? |
"What harm does it do? Bianchon said that the old man was quite insensible." | Что тут такого, раз Бьяншон говорит, что старикан без сознания? - возразил художник. |
"Well, then," said the employe from the Museum, "he will die as he has lived." | - Значит, он и умрет таким же, каким был в жизни, - вмешался чиновник из музея. |
"My father is dead!" shrieked the Countess. | - Папа умер! - закричала графиня. |
The terrible cry brought Sylvie, Rastignac, and Bianchon; Mme. de Restaud had fainted away. | Услышав этот страшный вопль, Растиньяк, Сильвия, Бьяншон бросились наверх и нашли графиню уже без чувств. |
When she recovered they carried her downstairs, and put her into the cab that stood waiting at the door. | Они привели ее в сознание и отнесли в ждавший у ворот фиакр. |
Eugene sent Therese with her, and bade the maid take the Countess to Mme. de Nucingen. | Эжен поручил ее заботам Терезы, приказав отвезти к г-же де Нусинген. |
Bianchon came down to them. "Yes, he is dead," he said. | - Умер, - объявил Бьяншон, сойдя вниз. |
"Come, sit down to dinner, gentlemen," said Mme. Vauquer, "or the soup will be cold." | - Ну, господа, за стол, а то остынет суп, -пригласила г-жа Воке. |
The two students sat down together. | Оба студента сели рядом. |
"What is the next thing to be done?" Eugene asked of Bianchon. | - Что теперь нужно делать? - спросил Эжен Бьяншона. |
"I have closed his eyes and composed his limbs," said Bianchon. | - Я закрыл ему глаза и уложил, как полагается. |
"When the certificate has been officially registered at the Mayor's office, we will sew him in his winding sheet and bury him somewhere. | Когда врач из мэрии, по нашему заявлению, установит смерть, старика зашьют в саван и похоронят. |
What do you think we ought to do?" | А что же, по-твоему, с ним делать? |
"He will not smell at his bread like this any more," said the painter, mimicking the old man's little trick. | - Больше уж он не будет нюхать хлеб - вот так, -сказал один нахлебник, подражая гримасе старика. |
"Oh, hang it all!" cried the tutor, "let Father Goriot drop, and let us have something else for a change. | - Черт возьми, господа, бросьте, наконец, папашу Горио и перестаньте нас им пичкать, - заявил репетитор. |
He is a standing dish, and we have had him with every sauce this hour or more. | - Целый час преподносят его под всякими соусами. |
It is one of the privileges of the good city of Paris that anybody may be born, or live, or die there without attracting any attention whatsoever. | Одним из преимуществ славного города Парижа является возможность в нем родиться, жить и умереть так, что никто не обратит на вас внимания. |
Let us profit by the advantages of civilization. | Будем пользоваться удобствами цивилизации. |
There are fifty or sixty deaths every day; if you have a mind to do it, you can sit down at any time and wail over whole hecatombs of dead in Paris. | Сегодня в Париже шестьдесят смертей, не собираетесь ли вы хныкать по поводу парижских гекатомб? |
Father Goriot has gone off the hooks, has he? So much the better for him. | Папаша Горио протянул ноги, тем лучше для него! |
If you venerate his memory, keep it to yourselves, and let the rest of us feed in peace." | Если он вам так дорог, ступайте и сидите около него, а нам предоставьте есть спокойно. |
"Oh, to be sure," said the widow, "it is all the better for him that he is dead. | - О, конечно, для него лучше, что он помер! -сказала вдова. |
It looks as though he had had trouble enough, poor soul, while he was alive." | - Видать, у бедняги было в жизни много неприятностей! |
And this was all the funeral oration delivered over him who had been for Eugene the type and embodiment of Fatherhood. | То было единственной надгробной речью человеку, в котором для Эжена воплощалось само отцовство. |
The fifteen lodgers began to talk as usual. | Пятнадцать нахлебников принялись болтать так же, как обычно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать