Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His education had begun to bear its fruits; he loved selfishly already. Его перевоспитание началось и уже принесло плоды. Даже любовь его стала себялюбивой.
Besides, his tact had discovered to him the real nature of Delphine; he divined instinctively that she was capable of stepping over her father's corpse to go to the ball; and within himself he felt that he had neither the strength of mind to play the part of mentor, nor the strength of character to vex her, nor the courage to leave her to go alone. Он чутьем постиг внутреннюю сущность Дельфины и предугадывал, что его возлюбленная способна отправиться на бал, переступив через отцовский труп; но у него не было ни силы стать моралистом, ни мужества пойти на ссору, ни добродетельной готовности расстаться с ней.
"She would never forgive me for putting her in the wrong over it," he said to himself. "Если я поставлю на своем, она никогда мне не простит", - подумал он.
Then he turned the doctor's dictum over in his mind; he tried to believe that Goriot was not so dangerously ill as he had imagined, and ended by collecting together a sufficient quantity of traitorous excuses for Delphine's conduct. И вслед за тем он стал перебирать мнения врачей: ему хотелось убедить себя, что болезнь папаши Г орио не так уж опасна, как он воображал, - иначе говоря, он начал подбирать предательские доводы для оправдания Дельфины.
She did not know how ill her father was; the kind old man himself would have made her go to the ball if she had gone to see him. Она ведь не знает, в каком состоянии находится ее отец; если бы сейчас она поехала к нему, то сам старик отправил бы ее на бал.
So often it happens that this one or that stands condemned by the social laws that govern family relations; and yet there are peculiar circumstances in the case, differences of temperament, divergent interests, innumerable complications of family life that excuse the apparent offence. Общественный закон, безжалостный в своих формальных приговорах, нередко признает виновность там, где преступление хотя и очевидно, но может быть оправдано бесчисленными смягчающими обстоятельствами, какие создаются в семейное обстановке на почве несходства характеров, различия положений и интересов.
Eugene did not wish to see too clearly; he was ready to sacrifice his conscience to his mistress. Эжену хотелось обмануть самого себя, он был готов пожертвовать любовнице своею совестью.
Within the last few days his whole life had undergone a change. За последние два дня все изменилось в его жизни.
Woman had entered into his world and thrown it into chaos, family claims dwindled away before her; she had appropriated all his being to her uses. Женщина уже внесла в нее разруху, заставила померкнуть в его глазах семью, завладела всем.
Rastignac and Delphine found each other at a crisis in their lives when their union gave them the most poignant bliss. Растиньяк и Дельфина встретились при условиях, созданных как бы нарочно для того, чтобы они могли друг другу дать как можно больше чувственного наслаждения.
Their passion, so long proved, had only gained in strength by the gratified desire that often extinguishes passion. Их хорошо вызревшая страсть не только не потухла от того, что убивает страсти, - от их удовлетворения, - но разгорелась еще больше.
This woman was his, and Eugene recognized that not until then had he loved her; perhaps love is only gratitude for pleasure. Уже обладая своей любовницей, Эжен понял, что раньше только желал ее, а полюбил - лишь испытав блаженство: может быть, любовь не что иное, как чувство благодарности за наслаждение.
This woman, vile or sublime, he adored for the pleasure she had brought as her dower; and Delphine loved Rastignac as Tantalus would have loved some angel who had satisfied his hunger and quenched the burning thirst in his parched throat. Все равно, какой бы ни была Дельфина, бесчестной или безупречной, он обожал ее и за те чувственные радости, которые, как брачный дар, он сам принес ей, и за те, которые дала ему она; Дельфина тоже любила Растиньяка, как Тантал полюбил бы ангела, который прилетал бы, чтоб утолить его голод и успокоить чувство жажды в пересохшем горле.
"Well," said Mme. de Nucingen when he came back in evening dress, "how is my father?" - Вот теперь скажите, как здоровье папы? -спросила г-жа де Нусинген, когда Эжен вернулся в бальном костюме.
"Very dangerously ill," he answered; "if you will grant me a proof of your affections, we will just go in to see him on the way." - Очень плохо, - ответил он. - Если вы хотите дать мне доказательство вашей любви, заедемте к нему.
"Very well," she said. "Yes, but afterwards. - Хорошо, но после бала.
Dear Eugene, do be nice, and don't preach to me. Добрый мой Эжен, будь милым и не читай мне нравоучений.
Come." Едем.
They set out. Они поехали.
Eugene said nothing for a while. Половину дороги Эжен молчал.
"What is it now?" she asked. - Что с вами? - спросила его Дельфина.
"I can hear the death-rattle in your father's throat," he said almost angrily. - Мне слышится предсмертный хрип вашего отца, - раздраженно ответил он.
And with the hot indignation of youth, he told the story of Mme. de Restaud's vanity and cruelty, of her father's final act of self-sacrifice, that had brought about this struggle between life and death, of the price that had been paid for Anastasie's golden embroideries. И с пылким юношеским красноречием стал ей описывать и безжалостный поступок графини де Ресто, подсказанный тщеславием, и роковой перелом в болезни, вызванный последним проявлением отцовской преданности, и то, какой ценой достался Анастази расшитый блестками наряд.
Delphine cried. Дельфина плакала.
"I shall look frightful," she thought. "Я подурнею", - мелькнула у нее мысль.
She dried her tears. И слезы высохли.
"I will nurse my father; I will not leave his bedside," she said aloud. - Я буду ходить за отцом - ни шагу от его постели, - ответила она.
"Ah! now you are as I would have you," exclaimed Rastignac. - Вот такой мне и хотелось тебя видеть! -воскликнул Растиньяк.
The lamps of five hundred carriages lit up the darkness about the Hotel de Beauseant. Пятьсот карет своими фонарями освещали улицу перед особняком де Босеанов.
A gendarme in all the glory of his uniform stood on either side of the brightly lighted gateway. С обеих сторон иллюминованных ворот красовалось по жандарму на коне.
The great world was flocking thither that night in its eager curiosity to see the great lady at the moment of her fall, and the rooms on the ground floor were already full to overflowing, when Mme. de Nucingen and Rastignac appeared. Высший свет вливался в дом таким потоком, так торопился посмотреть на виконтессу в момент ее падения, что к приезду г-жи де Нусинген и Растиньяка все комнаты в нижнем этаже заполнились гостями.
Never since Louis XIV. tore her lover away from La grand Mademoiselle, and the whole court hastened to visit that unfortunate princess, had a disastrous love affair made such a sensation in Paris. С той поры, как Людовик XIV лишил герцогиню де Монпансье, свою кузину, ее любовника и все королевские придворные кинулись к ней во дворец, ни одно любовное крушение не сопровождалось таким шумом, как крушение счастья г-жи де Босеан.
But the youngest daughter of the almost royal house of Burgundy had risen proudly above her pain, and moved till the last moment like a queen in this world -its vanities had always been valueless for her, save in so far as they contributed to the triumph of her passion. В этой драме последняя представительница дома почти самодержавных герцогов Бургундии доказала, что она сильнее своей муки, и до последнего мгновенья царила над светским обществом, снисходя к его тщеславным интересам, чтобы они служили торжеству ее любви.
The salons were filled with the most beautiful women in Paris, resplendent in their toilettes, and radiant with smiles. Самые красивые женщины Парижа оживляли ее гостиные своими улыбками и туалетами.
Ministers and ambassadors, the most distinguished men at court, men bedizened with decorations, stars, and ribbons, men who bore the most illustrious names in France, had gathered about the Vicomtesse. Высшие придворные, посланники, министры, все люди, чем-либо известные, увешанные орденами, звездами и лентами разных цветов, толпились вокруг г-жи де Босеан.
The music of the orchestra vibrated in wave after wave of sound from the golden ceiling of the palace, now made desolate for its queen. Мелодии оркестра носились под золочеными стропилами дворца, ставшего пустыней для его царицы.
Madame de Beauseant stood at the door of the first salon to receive the guests who were styled her friends. Г-жа де Босеан, стоя в дверях первой гостиной, принимала своих так называемых друзей.
She was dressed in white, and wore no ornament in the plaits of hair braided about her head; her face was calm; there was no sign there of pride, nor of pain, nor of joy that she did not feel. Вся в белом, без всяких украшений в волосах, с просто уложенными на голове косами, совершенно спокойная на вид, она не проявляла ни гордости, ни скорби, ни поддельного веселья.
No one could read her soul; she stood there like some Niobe carved in marble. Никто не мог читать в ее душе. Можно сказать -то была мраморная Ниобея.
For a few intimate friends there was a tinge of satire in her smile; but no scrutiny saw any change in her, nor had she looked otherwise in the days of the glory of her happiness. The most callous of her guests admired her as young Rome applauded some gladiator who could die smiling. В улыбке, которую она дарила самым близким из друзей, сквозила иногда горькая усмешка; но всем другим она являлась неизменной, предстала им все той же, какой была, когда она светилась лучами счастья; и даже бесчувственные люди восхищались этой силой воли, как молодые римлянки рукоплескали гладиатору, если он умирал с улыбкой на устах.
It seemed as if society had adorned itself for a last audience of one of its sovereigns. Казалось, высший свет явился во всем блеске проститься с одною из своих владычиц.
"I was afraid that you would not come," she said to Rastignac. - Я так боялась, что вы не будете, - сказала она Растиньяку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x