Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dear Bianchon," said Eugene, "we will nurse him between us." | - Милый Бьяншон, - сказал Эжен, - мы будем вдвоем ухаживать за ним. |
"I have had the head physician round from my hospital to see him." | - Я уже пригласил из нашей больницы главного врача. |
"And what did he say?" | - И что же? |
"He will give no opinion till to-morrow evening. | - Завтра вечером он скажет свое мнение. |
He promised to look in again at the end of the day. | Он обещал зайти после дневного обхода. |
Unluckily, the preposterous creature must needs go and do something foolish this morning; he will not say what it was. He is as obstinate as a mule. | К сожалению, этот старикашка выкинул сегодня утром какую-то легкомысленную штуку, а какую - не хочет говорить; он упрям, как осел. |
As soon as I begin to talk to him he pretends not to hear, and lies as if he were asleep instead of answering, or if he opens his eyes he begins to groan. | Когда я заговариваю с ним, он, чтобы не отвечать, притворяется, будто спит и не слышит, а если глаза у него открыты, но начинает охать. |
Some time this morning he went out on foot in the streets, nobody knows where he went, and he took everything that he had of any value with him. He has been driving some confounded bargain, and it has been too much for his strength. | Сегодня поутру он ушел из дому и пешком шатался по Парижу неизвестно где. Утащил с собой все, что у него было ценного, обделал какое-то дельце - будь оно проклято! - и надорвал этим свои силы. |
One of his daughters has been here." | У него была одна из дочерей. |
"Was it the Countess?" asked Eugene. | - Графиня? - спросил Эжен. |
"A tall, dark-haired woman, with large bright eyes, slender figure, and little feet?" | - Высокая, стройная брюнетка, глаза живые, красивого разреза, хорошенькие ножки? |
"Yes." | - Да. |
"Leave him to me for a bit," said Rastignac. "I will make him confess; he will tell me all about it." | - Оставь нас на минуту, - сказал Растиньяк, - я его поисповедую, мне-то он все расскажет. |
"And meanwhile I will get my dinner. | - Я пока пойду обедать. |
But try not to excite him; there is still some hope left." | Только постарайся не очень волновать его: некоторая надежда еще есть. |
"All right." | - Будь покоен. |
"How they will enjoy themselves to-morrow," said Father Goriot when they were alone. | - Завтра они повеселятся, - сказал папаша Г орио Эжену, оставшись с ним наедине. |
"They are going to a grand ball." | - Они едут на большой бал. |
"What were you doing this morning, papa, to make yourself so poorly this evening that you have to stop in bed?" | - Папа, как вы довели себя до такого состояния, что к вечеру слегли в постель? Чем это вы занимались сегодня утром? |
"Nothing." | - Ничем. |
"Did not Anastasie come to see you?" demanded Rastignac. | - Анастази приезжала? - спросил Растиньяк. |
"Yes," said Father Goriot. | - Да, - ответил Горио. |
"Well, then, don't keep anything from me. | - Тогда не скрывайте ничего. |
What more did she want of you?" | Что еще она у вас просила? |
"Oh, she was very miserable," he answered, gathering up all his strength to speak. | - Ох! - простонал он, собираясь с силами, чтобы ответить. |
"It was this way, my boy. | - Знаете, дитя мое, как она несчастна! |
Since that affair of the diamonds, Nasie has not had a penny of her own. | После этой истории с бриллиантами у Нази нет ни одного су. |
For this ball she had ordered a golden gown like a setting for a jewel. | А чтобы ехать на этот бал, она заказала себе платье, шитое блестками, оно, наверно, идет к ней просто прелесть как. |
Her mantuamaker, a woman without a conscience, would not give her credit, so Nasie's waiting-woman advanced a thousand francs on account. | А мерзавка портниха не захотела шить в долг; тогда горничная Нази уплатила ей тысячу франков в счет стоимости платья. |
Poor Nasie! reduced to such shifts! | Бедная Нази! Дойти до этого! |
It cut me to the heart to think of it! | У меня сердце надрывалось. |
But when Nasie's maid saw how things were between her master and mistress, she was afraid of losing her money, and came to an understanding with the dressmaker, and the woman refuses to send the ball-dress until the money is paid. | Но горничная заметила, что Ресто лишил Нази всякого доверия, испугалась за свои деньги и сговорилась с портнихой не отдавать платья, пока ей не вернут тысячу франков. |
The gown is ready, and the ball is to-morrow night! Nasie was in despair. | Завтра бал, платье готово, а Нази в отчаянии! |
She wanted to borrow my forks and spoons to pawn them. | Она решила взять у меня мои столовые приборы и заложить их. |
Her husband is determined that she shall go and wear the diamonds, so as to contradict the stories that are told all over Paris. | Муж требует, чтобы она ехала на бал показать всему Парижу бриллианты, а то ведь говорят, что они ею проданы. |
How can she go to that heartless scoundrel and say, | Могла ли она сказать этому чудовищу: |
'I owe a thousand francs to my dressmaker; pay her for me!' | "Я должна тысячу франков, - заплатите"? |
She cannot. | Нет. |
I saw that myself. | Я это, конечно, понял. |
Delphine will be there too in a superb toilette, and Anastasie ought not to be outshone by her younger sister. | Дельфина поедет в роскошном платье. Анастази не пристало уступать в этом младшей сестре. |
And then - she was drowned in tears, poor girl! | Бедненькая дочка, она прямо заливалась слезами! |
I felt so humbled yesterday when I had not the twelve thousand francs, that I would have given the rest of my miserable life to wipe out that wrong. | Вчера мне было так стыдно, когда у меня не нашлось двенадцати тысяч франков! Я отдал бы остаток моей жалкой жизни, чтобы искупить эту вину. |
You see, I could have borne anything once, but latterly this want of money has broken my heart. | Видите ли, какое дело: у меня хватало сил переносить все, но в последний раз это безденежье перевернуло мне всю душу. |
Oh! | Хо! хо! |
I did not do it by halves; I titivated myself up a bit, and went out and sold my spoons and forks and buckles for six hundred francs; then I went to old Daddy Gobseck, and sold a year's interest on my annuity for four hundred francs down. | Не долго думая, раз-два, я прифрантился, подбодрился, продал за шестьсот франков пряжки и приборы, а потом заложил на год дядюшке Гобсеку свою пожизненную ренту за четыреста франков наличными. |
Pshaw! I can live on dry bread, as I did when I was a young man; if I have done it before, I can do it again. | Ну что ж, буду есть только хлеб! Жил же я так, когда был молод; сойдет и теперь. |
My Nasie shall have one happy evening, at any rate. | Зато моя Нази проведет вечер превосходно. |
She shall be smart. | Она будет всех наряднее. |
The banknote for a thousand francs is under my pillow; it warms me to have it lying there under my head, for it is going to make my poor Nasie happy. | Бумажка в тысячу франков у меня под изголовьем. Это меня как-то согревает, когда у меня под головой лежит такое, что доставит удовольствие бедняжке Нази. |
She can turn that bad girl Victoire out of the house. | Теперь она может прогнать эту дрянь, Викторину. |
A servant that cannot trust her mistress, did any one ever hear the like! | Где это видано, чтобы прислуга не верила своим хозяевам! |
I shall be quite well to-morrow. | Завтра я поправлюсь. |
Nasie is coming at ten o'clock. | В десять часов придет Нази. |
They must not think that I am ill, or they will not go to the ball; they will stop and take care of me. | Я не хочу, чтобы они думали, будто я болен, а то, чего доброго, не поедут на бал и станут ухаживать за мной. |
To-morrow Nasie will come and hold me in her arms as if I were one of her children; her kisses will make me well again. | Завтра Нази поцелует меня, как целует своего ребенка, и ее ласки вылечат меня. |
After all, I might have spent the thousand francs on physic; I would far rather give them to my little Nasie, who can charm all the pain away. | Все равно: разве я не истратил бы тысячу франков у аптекаря? Лучше дать их моей целительнице, Нази. |
At any rate, I am some comfort to her in her misery; and that makes up for my unkindness in buying an annuity. | Утешу хоть Нази в ее несчастье. Я этим сквитаюсь за свою вину, за то, что устроил себе пожизненный доход. |
She is in the depths, and I cannot draw her out of them now. | Она на дне пропасти, а я уже не в силах вытащить ее оттуда. |
Oh! I will go into business again, I will buy wheat in Odessa; out there, wheat fetches a quarter of the price it sells for here. | О, я опять займусь торговлей. Поеду в Одессу за зерном. Там пшеница в три раза дешевле, чем у нас. |
There is a law against the importation of grain, but the good folk who made the law forgot to prohibit the introduction of wheat products and food stuffs made from corn. | Правда, ввоз зерновых в натуре запрещен, но милые люди, которые пишут законы, позабыли наложить запрет на те изделия, где все дело в пшенице. |
Hey! hey! . . . | Хе-хе! |
That struck me this morning. | Я додумался до этого сегодня утром. |
There is a fine trade to be done in starch." | На крахмале можно будет делать великолепные дела. |
Eugene, watching the old man's face, thought that his friend was light-headed. | "Он помешался", - подумал Эжен, глядя на старика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать