Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Die, die in a ditch, like the dog that you are! Подыхай же, подыхай, как собака!
Yes, I am worse than a dog; a beast would not have done as I have done! Да я хуже собаки, собака вела бы себя лучше!
Oh! my head ... it throbs as if it would burst." Ох, голова моя! В ней все кипит!
"Papa!" cried both the young women at once, "do, pray, be reasonable!" and they clung to him to prevent him from dashing his head against the wall. - Папа, будьте же благоразумны! - закричали обе женщины, обступая его, чтобы он не вздумал биться головой об стену.
There was a sound of sobbing. Горио рыдал.
Eugene, greatly alarmed, took the bill that bore Vautrin's signature, saw that the stamp would suffice for a larger sum, altered the figures, made it into a regular bill for twelve thousand francs, payable to Goriot's order, and went to his neighbor's room. Эжен в ужасе схватил свой вексель, выданный Вотрену, со штемпелем на бóльшую сумму, переправил цифры, оформил как вексель на двенадцать тысяч приказу Г орио и вошел в комнату соседа.
"Here is the money, madame," he said, handing the piece of paper to her. - Сударыня, вот нужные вам деньги, - сказал он графине, подавая ей вексель.
"I was asleep; your conversation awoke me, and by this means I learned all that I owed to M. Goriot. - Я спал, ваш разговор разбудил меня; благодаря этому я узнал, сколько я должен господину Горио.
This bill can be discounted, and I shall meet it punctually at the due date." Вот обязательство, которое вы можете учесть, я оплачу его точно в срок.
The Countess stood motionless and speechless, but she held the bill in her fingers. Графиня стояла неподвижно, держа в руках гербовую бумагу.
"Delphine," she said, with a white face, and her whole frame quivering with indignation, anger, and rage, "I forgave you everything; God is my witness that I forgave you, but I cannot forgive this! - Дельфина, - проговорила она, бледнея, дрожа от гнева, ярости и бешенства, - я все тебе прощала, свидетель бог, но это!..
So this gentleman was there all the time, and you knew it! Господин де Растиньяк был рядом, ты это знала.
Your petty spite has let you to wreak your vengeance on me by betraying my secrets, my life, my children's lives, my shame, my honor! У тебя хватило низости отомстить мне, заставив меня невольно доверить ему мои тайны, мою жизнь, жизнь моих детей, мой позор, мою честь!
There, you are nothing to me any longer. I hate you. I will do all that I can to injure you. I will ... " Так знай же, ты для меня ничто, я ненавижу тебя, я стану мстить тебе, как только можно, я...
Anger paralyzed her; the words died in her dry parched throat. Злоба не давала ей говорить, в горле пересохло.
"Why, he is my son, my child; he is your brother, your preserver!" cried Goriot. - Да это же мой сын, он наш, твой брат, твой спаситель! - восклицал папаша Горио.
"Kiss his hand, Nasie! - Обними его, Нази!
Stay, I will embrace him myself," he said, straining Eugene to his breast in a frenzied clasp. Видишь, я его обнимаю, - продолжал старик, в каком-то исступлении прижимая к себе Эжена.
"Oh my boy! - О дитя мое!
I will be more than a father to you; if I had God's power, I would fling worlds at your feet. Я буду больше, чем отцом, я постараюсь заменить тебе семью. Я бы хотел быть богом и бросить к твоим ногам весь мир.
Why don't you kiss him, Nasie? Ну, поцелуй же его, Нази!
He is not a man, but an angel, a angel out of heaven." Ведь это не человек, а просто ангел, настоящий ангел.
"Never mind her, father; she is mad just now." - Оставь ее, папа, сейчас она не в своем уме, -сказала Дельфина.
"Mad! am I? -Я не в своем уме! Не в своем уме!
And what are you?" cried Mme. de Restaud. А ты какова? - спросила графиня де Ресто.
"Children, children, I shall die if you go on like this," cried the old man, and he staggered and fell on the bed as if a bullet had struck him. -"They are killing me between them," he said to himself. - Дети мои, я умру, если вы не перестанете! -крикнул папаша Горио и упал на кровать, точно сраженный пулей. - Они убили меня! -пролепетал старик.
The Countess fixed her eyes on Eugene, who stood stock still; all his faculties were numbed by this violent scene. Графиня взглянула на Эжена, который застыл на месте, ошеломленный этой дикой сценой.
"Sir? ... " she said, doubt and inquiry in her face, tone, and bearing; she took no notice now of her father nor of Delphine, who was hastily unfastening his waistcoat. -Сударь...- вымолвила она, договаривая всем выражением лица, взглядом, интонацией и не обращая внимания на своего отца, которому Дельфина поспешно расстегнула жилет.
"Madame," said Eugene, answering the question before it was asked, "I will meet the bill, and keep silence about it." - Я заплачу и буду молчать, - ответил Растиньяк, не дожидаясь вопроса.
"You have killed our father, Nasie!" said Delphine, pointing to Goriot, who lay unconscious on the bed. The Countess fled. - Нази, ты убила отца! - упрекнула сестру Дельфина, указывая на старика, лежавшего без чувств; но графиня уже исчезла.
"I freely forgive her," said the old man, opening his eyes; "her position is horrible; it would turn an older head than hers. - Прощаю ей, - сказал старик, открывая глаза, -положение ее ужасно, и не такая голова пошла бы кругом.
Comfort Nasie, and be nice to her, Delphine; promise it to your poor father before he dies," he asked, holding Delphine's hand in a convulsive clasp. Утешь Нази, будь доброй к ней, обещай этому твоему умирающему отцу, - просил старик, сжимая дельфине руку.
"Oh! what ails you, father?" she cried in real alarm. - Но что такое с вами? - спросила она, совсем перепугавшись.
"Nothing, nothing," said Goriot; "it will go off. - Ничего, ничего, пройдет, - отвечал отец.
There is something heavy pressing on my forehead, a little headache.. .. - Что-то мне давит лоб, это мигрень.
Ah! poor Nasie, what a life lies before her!" Бедняжка Нази, какое у нее будущее!
Just as he spoke, the Countess came back again and flung herself on her knees before him. В эту минуту графиня вернулась и бросилась к ногам отца.
"Forgive me!" she cried. - Простите! - воскликнула она.
"Come," said her father, "you are hurting me still more." - Этим ты еще больше мучаешь меня, - промолвил отец.
"Monsieur," the Countess said, turning to Rastignac, "misery made me unjust to you. - Сударь, - со слезами на глазах обратилась графиня к Растиньяку, - от горя я была несправедлива.
You will be a brother to me, will you not?" and she held out her hand. Хотите быть мне братом? - спросила она, протягивая ему руку.
Her eyes were full of tears as she spoke. "Nasie," cried Delphine, flinging her arms round her sister, "my little Nasie, let us forget and forgive." - Нази, милая Нази, забудем все! - воскликнула Дельфина, прижимая к себе сестру.
"No, no," cried Nasie; "I shall never forget!" - Нет, это я буду помнить!
"Dear angels," cried Goriot, "it is as if a dark curtain over my eyes had been raised; your voices have called me back to life. - Ангелы мои, какая-то завеса закрывала мне глаза, сейчас вы раздвинули ее, ваш голос возвращает меня к жизни! - восклицал отец Горио.
Kiss each other once more. - Поцелуйтесь еще раз!
Well, now, Nasie, that bill will save you, won't it?" Ну, что, Нази, спасет тебя этот вексель?
"I hope so. - Надеюсь.
I say, papa, will you write your name on it?" Послушайте, папа, не поставите ли вы на нем и вашу подпись?
"There! how stupid of me to forget that! - Какой же я дурак, - забыл об этом!
But I am not feeling at all well, Nasie, so you must not remember it against me. Но мне было плохо, не сердись на меня, Нази.
Send and let me know as soon as you are out of your strait. Пришли сказать, когда твое мученье кончится.
No, I will go to you. Нет, я приду сам.
No, after all, I will not go; I might meet your husband, and I should kill him on the spot. Нет, не приду, не могу видеть твоего мужа, я убью его на месте.
And as for signing away your property, I shall have a word to say about that. А что до продажи твоего имущества, в это дело вступлюсь я сам.
Quick, my child, and keep Maxime in order in future." Иди скорей, дитя мое, и заставь Максима образумиться.
Eugene was too bewildered to speak. Эжен был потрясен.
"Poor Anastasie, she always had a violent temper," said Mme. de Nucingen, "but she has a good heart." - Бедняжка Анастази всегда была вспыльчивой, но сердцем она добрая, сказала г-жа де Нусинген.
"She came back for the endorsement," said Eugene in Delphine's ear. - Она вернулась за передаточной надписью, -шепнул ей на ухо Эжен.
"Do you think so?" - Вы думаете?
"I only wish I could think otherwise. - Хотелось бы не думать.
Do not trust her," he answered, raising his eyes as if he confided to heaven the thoughts that he did not venture to express. Будьте с ней поосторожнее, - ответил он и поднял глаза к небу, поверяя богу мысли, которые не решался высказать вслух.
"Yes. She is always acting a part to some extent." - Да, в ней всегда было какое-то актерство, а бедный папа поддается на ее кривлянья.
"How do you feel now, dear Father Goriot?" asked Rastignac. - Как вы себя чувствуете, милый папа Г орио? -спросил старика Эжен.
"I should like to go to sleep," he replied. - Мне хочется спать, - ответил Горио.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x