Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Die, die in a ditch, like the dog that you are! | Подыхай же, подыхай, как собака! |
Yes, I am worse than a dog; a beast would not have done as I have done! | Да я хуже собаки, собака вела бы себя лучше! |
Oh! my head ... it throbs as if it would burst." | Ох, голова моя! В ней все кипит! |
"Papa!" cried both the young women at once, "do, pray, be reasonable!" and they clung to him to prevent him from dashing his head against the wall. | - Папа, будьте же благоразумны! - закричали обе женщины, обступая его, чтобы он не вздумал биться головой об стену. |
There was a sound of sobbing. | Горио рыдал. |
Eugene, greatly alarmed, took the bill that bore Vautrin's signature, saw that the stamp would suffice for a larger sum, altered the figures, made it into a regular bill for twelve thousand francs, payable to Goriot's order, and went to his neighbor's room. | Эжен в ужасе схватил свой вексель, выданный Вотрену, со штемпелем на бóльшую сумму, переправил цифры, оформил как вексель на двенадцать тысяч приказу Г орио и вошел в комнату соседа. |
"Here is the money, madame," he said, handing the piece of paper to her. | - Сударыня, вот нужные вам деньги, - сказал он графине, подавая ей вексель. |
"I was asleep; your conversation awoke me, and by this means I learned all that I owed to M. Goriot. | - Я спал, ваш разговор разбудил меня; благодаря этому я узнал, сколько я должен господину Горио. |
This bill can be discounted, and I shall meet it punctually at the due date." | Вот обязательство, которое вы можете учесть, я оплачу его точно в срок. |
The Countess stood motionless and speechless, but she held the bill in her fingers. | Графиня стояла неподвижно, держа в руках гербовую бумагу. |
"Delphine," she said, with a white face, and her whole frame quivering with indignation, anger, and rage, "I forgave you everything; God is my witness that I forgave you, but I cannot forgive this! | - Дельфина, - проговорила она, бледнея, дрожа от гнева, ярости и бешенства, - я все тебе прощала, свидетель бог, но это!.. |
So this gentleman was there all the time, and you knew it! | Господин де Растиньяк был рядом, ты это знала. |
Your petty spite has let you to wreak your vengeance on me by betraying my secrets, my life, my children's lives, my shame, my honor! | У тебя хватило низости отомстить мне, заставив меня невольно доверить ему мои тайны, мою жизнь, жизнь моих детей, мой позор, мою честь! |
There, you are nothing to me any longer. I hate you. I will do all that I can to injure you. I will ... " | Так знай же, ты для меня ничто, я ненавижу тебя, я стану мстить тебе, как только можно, я... |
Anger paralyzed her; the words died in her dry parched throat. | Злоба не давала ей говорить, в горле пересохло. |
"Why, he is my son, my child; he is your brother, your preserver!" cried Goriot. | - Да это же мой сын, он наш, твой брат, твой спаситель! - восклицал папаша Горио. |
"Kiss his hand, Nasie! | - Обними его, Нази! |
Stay, I will embrace him myself," he said, straining Eugene to his breast in a frenzied clasp. | Видишь, я его обнимаю, - продолжал старик, в каком-то исступлении прижимая к себе Эжена. |
"Oh my boy! | - О дитя мое! |
I will be more than a father to you; if I had God's power, I would fling worlds at your feet. | Я буду больше, чем отцом, я постараюсь заменить тебе семью. Я бы хотел быть богом и бросить к твоим ногам весь мир. |
Why don't you kiss him, Nasie? | Ну, поцелуй же его, Нази! |
He is not a man, but an angel, a angel out of heaven." | Ведь это не человек, а просто ангел, настоящий ангел. |
"Never mind her, father; she is mad just now." | - Оставь ее, папа, сейчас она не в своем уме, -сказала Дельфина. |
"Mad! am I? | -Я не в своем уме! Не в своем уме! |
And what are you?" cried Mme. de Restaud. | А ты какова? - спросила графиня де Ресто. |
"Children, children, I shall die if you go on like this," cried the old man, and he staggered and fell on the bed as if a bullet had struck him. -"They are killing me between them," he said to himself. | - Дети мои, я умру, если вы не перестанете! -крикнул папаша Горио и упал на кровать, точно сраженный пулей. - Они убили меня! -пролепетал старик. |
The Countess fixed her eyes on Eugene, who stood stock still; all his faculties were numbed by this violent scene. | Графиня взглянула на Эжена, который застыл на месте, ошеломленный этой дикой сценой. |
"Sir? ... " she said, doubt and inquiry in her face, tone, and bearing; she took no notice now of her father nor of Delphine, who was hastily unfastening his waistcoat. | -Сударь...- вымолвила она, договаривая всем выражением лица, взглядом, интонацией и не обращая внимания на своего отца, которому Дельфина поспешно расстегнула жилет. |
"Madame," said Eugene, answering the question before it was asked, "I will meet the bill, and keep silence about it." | - Я заплачу и буду молчать, - ответил Растиньяк, не дожидаясь вопроса. |
"You have killed our father, Nasie!" said Delphine, pointing to Goriot, who lay unconscious on the bed. The Countess fled. | - Нази, ты убила отца! - упрекнула сестру Дельфина, указывая на старика, лежавшего без чувств; но графиня уже исчезла. |
"I freely forgive her," said the old man, opening his eyes; "her position is horrible; it would turn an older head than hers. | - Прощаю ей, - сказал старик, открывая глаза, -положение ее ужасно, и не такая голова пошла бы кругом. |
Comfort Nasie, and be nice to her, Delphine; promise it to your poor father before he dies," he asked, holding Delphine's hand in a convulsive clasp. | Утешь Нази, будь доброй к ней, обещай этому твоему умирающему отцу, - просил старик, сжимая дельфине руку. |
"Oh! what ails you, father?" she cried in real alarm. | - Но что такое с вами? - спросила она, совсем перепугавшись. |
"Nothing, nothing," said Goriot; "it will go off. | - Ничего, ничего, пройдет, - отвечал отец. |
There is something heavy pressing on my forehead, a little headache.. .. | - Что-то мне давит лоб, это мигрень. |
Ah! poor Nasie, what a life lies before her!" | Бедняжка Нази, какое у нее будущее! |
Just as he spoke, the Countess came back again and flung herself on her knees before him. | В эту минуту графиня вернулась и бросилась к ногам отца. |
"Forgive me!" she cried. | - Простите! - воскликнула она. |
"Come," said her father, "you are hurting me still more." | - Этим ты еще больше мучаешь меня, - промолвил отец. |
"Monsieur," the Countess said, turning to Rastignac, "misery made me unjust to you. | - Сударь, - со слезами на глазах обратилась графиня к Растиньяку, - от горя я была несправедлива. |
You will be a brother to me, will you not?" and she held out her hand. | Хотите быть мне братом? - спросила она, протягивая ему руку. |
Her eyes were full of tears as she spoke. "Nasie," cried Delphine, flinging her arms round her sister, "my little Nasie, let us forget and forgive." | - Нази, милая Нази, забудем все! - воскликнула Дельфина, прижимая к себе сестру. |
"No, no," cried Nasie; "I shall never forget!" | - Нет, это я буду помнить! |
"Dear angels," cried Goriot, "it is as if a dark curtain over my eyes had been raised; your voices have called me back to life. | - Ангелы мои, какая-то завеса закрывала мне глаза, сейчас вы раздвинули ее, ваш голос возвращает меня к жизни! - восклицал отец Горио. |
Kiss each other once more. | - Поцелуйтесь еще раз! |
Well, now, Nasie, that bill will save you, won't it?" | Ну, что, Нази, спасет тебя этот вексель? |
"I hope so. | - Надеюсь. |
I say, papa, will you write your name on it?" | Послушайте, папа, не поставите ли вы на нем и вашу подпись? |
"There! how stupid of me to forget that! | - Какой же я дурак, - забыл об этом! |
But I am not feeling at all well, Nasie, so you must not remember it against me. | Но мне было плохо, не сердись на меня, Нази. |
Send and let me know as soon as you are out of your strait. | Пришли сказать, когда твое мученье кончится. |
No, I will go to you. | Нет, я приду сам. |
No, after all, I will not go; I might meet your husband, and I should kill him on the spot. | Нет, не приду, не могу видеть твоего мужа, я убью его на месте. |
And as for signing away your property, I shall have a word to say about that. | А что до продажи твоего имущества, в это дело вступлюсь я сам. |
Quick, my child, and keep Maxime in order in future." | Иди скорей, дитя мое, и заставь Максима образумиться. |
Eugene was too bewildered to speak. | Эжен был потрясен. |
"Poor Anastasie, she always had a violent temper," said Mme. de Nucingen, "but she has a good heart." | - Бедняжка Анастази всегда была вспыльчивой, но сердцем она добрая, сказала г-жа де Нусинген. |
"She came back for the endorsement," said Eugene in Delphine's ear. | - Она вернулась за передаточной надписью, -шепнул ей на ухо Эжен. |
"Do you think so?" | - Вы думаете? |
"I only wish I could think otherwise. | - Хотелось бы не думать. |
Do not trust her," he answered, raising his eyes as if he confided to heaven the thoughts that he did not venture to express. | Будьте с ней поосторожнее, - ответил он и поднял глаза к небу, поверяя богу мысли, которые не решался высказать вслух. |
"Yes. She is always acting a part to some extent." | - Да, в ней всегда было какое-то актерство, а бедный папа поддается на ее кривлянья. |
"How do you feel now, dear Father Goriot?" asked Rastignac. | - Как вы себя чувствуете, милый папа Г орио? -спросил старика Эжен. |
"I should like to go to sleep," he replied. | - Мне хочется спать, - ответил Горио. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать