Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Goriot stopped; the words died away in his throat. Слова замерли в его гортани.
"And then, dear, he asked something worse than death of me. Oh! heaven preserve all other women from hearing such words as I heard then!" - Кончилось тем, моя дорогая, что он потребовал от меня худшего, чем смерть... Не приведи бог ни одной женщине услышать то, что услыхала Я!
"I will murder that man," said Goriot quietly. - Этого человека я убью, - спокойно произнес папаша Горио.
"But he has only one life, and he deserves to die twice. - Но у него одна жизнь, а мне отдать он должен две.
- And then, what next?" he added, looking at Anastasie. Ну, что же дальше? - спросил он, глядя на Анастази.
"Then," the Countess resumed, "there was a pause, and he looked at me. - И вот, - продолжала графиня помолчав, - он посмотрел на меня и сказал:
'Anastasie,' he said, 'I will bury this in silence; there shall be no separation; there are the children. "Анастази, я скрою все, как в могиле, и мы останемся жить вместе: у нас есть дети.
I will not kill M. de Trailles. I might miss him if we fought, and as for other ways of getting rid of him, I should come into collision with the law. Я не стану убивать господина де Трай на поединке: я могу и промахнуться; а если отделаться от него другим путем, можно столкнуться с правосудием.
If I killed him in your arms, it would bring dishonor on those children. Убить его в ваших объятиях - это опозорить ваших детей.
But if you do not want to see your children perish, nor their father nor me, you must first of all submit to two conditions. А я не хочу ни гибели ваших детей, ни гибели их отца, ни своей собственной; поэтому я ставлю вам два условия.
Answer me. Have I a child of my own?' Отвечайте: есть ли у вас ребенок от меня?" -
I answered, 'Yes,'-'Which?'-'Ernest, our eldest boy.'-'Very well,' he said, 'and now swear to obey me in this particular from this time forward.' "Да", - ответила я. "Который?" - спросил он. "Старший, Эрнест". - "Хорошо, сказал он. -Теперь клянитесь подчиниться моему требованию".
I swore. Я поклялась.
'You will make over your property to me when I require you to do so.' " "Вы подпишете мне запродажную на ваше имущество, когда я этого потребую".
"Do nothing of the kind!" cried Goriot. - Не подписывай! - крикнул папаша Горио.
"Aha! - Ни в коем случае!
M. de Restaud, you could not make your wife happy; she has looked for happiness and found it elsewhere, and you make her suffer for your own ineptitude? Так, так, господин де Ресто, вы не в состоянии дать счастье вашей жене, и она ищет его там, где оно возможно, а вы наказываете ее за вашу дурацкую немощь?..
He will have to reckon with me. Make yourself easy, Nasie. Стой! Я здесь! Не волнуйся, Нази, я стану ему поперек дороги.
Aha! he cares about his heir! Ага! Ему люб наследник!
Good, very good. Хорошо же, хорошо.
I will get hold of the boy; isn't he my grandson? What the blazes! Я заберу его сына к себе, ведь он мне внук, черт побери!
I can surely go to see the brat! I will stow him away somewhere; I will take care of him, you may be quite easy. Имею же я право видеть этого мальчишку? будь спокойна, я увезу его к себе в деревню, стану заботиться о нем.
I will bring Restaud to terms, the monster! I shall say to him, Я заставлю сдаться это чудовище, - я скажу ему:
' A word or two with you! "Посмотрим, чья возьмет!
If you want your son back again, give my daughter her property, and leave her to do as she pleases.' " Хочешь вернуть себе сына, верни моей дочери ее имущество и предоставь ей жить, как ей угодно".
"Father!" - Отец!
"Yes. I am your father, Nasie, a father indeed! - Да, я твой отец! О, я настоящий отец.
That rogue of a great lord had better not ill-treat my daughter. Пусть этот негодяй вельможа не притесняет мою дочь.
Tonnerre!What is it in my veins? Проклятье! Я не знаю, что течет у меня в жилах.
There is the blood of a tiger in me; I could tear those two men to pieces! В них кровь тигра, мне хочется растерзать ваших мужей.
Oh! children, children! so this is what your lives are! Дети мои! Так вот какая у вас жизнь!
Why, it is death! . . . What will become of you when I shall be here no longer? Мне она смерть... Что с вами станется, когда меня не будет?
Fathers ought to live as long as their children. Отцы должны жить, пока живы у них дети.
Ah! Lord God in heaven! how ill Thy world is ordered! Боже, как плохо ты устроил мир!
Thou hast a Son, if what they tell us is true, and yet Thou leavest us to suffer so through our children. А еще говорят, что у тебя есть сын. Тебе бы следовало избавить нас от мук наших детей.
My darlings, my darlings! to think that trouble only should bring you to me, that I should only see you with tears on your faces! Милые мои ангелочки, чего уж тут! Ведь тем, что вы пришли ко мне, я обязан только вашим горестям. От вас я ничего не вижу, кроме ваших слез.
Ah! yes, yes, you love me, I see that you love me. Ну, что ж! Да, да, я знаю, вы любите меня.
Come to me and pour out your griefs to me; my heart is large enough to hold them all. Приходите, приходите поплакаться ко мне. Сердце мое обширно - все вместит.
Oh! you might rend my heart in pieces, and every fragment would make a father's heart. Вы можете рвать его на части, каждый кусок превратится в отцовское сердце.
If only I could bear all your sorrows for you! . . . Я бы хотел взять на себя ваши тяготы, страдать вместо вас.
Ah! you were so happy when you were little and still with me. ... " А ведь вы были счастливы, когда были маленькими.
"We have never been happy since," said Delphine. - Только в ту пору нам и было хорошо, - заметила Дельфина.
"Where are the old days when we slid down the sacks in the great granary?" - Где те времена, когда мы играли в большом амбаре и скатывались вниз с груды мешков?!
"That is not all, father," said Anastasie in Goriot's ear. - Папа, это еще не все, - сказала графиня на ухо отцу.
The old man gave a startled shudder. Горио даже подскочил.
"The diamonds only sold for a hundred thousand francs. - За бриллианты не дали ста тысяч.
Maxime is hard pressed. Максима все еще привлекают к суду.
There are twelve thousand francs still to pay. Нам еще нужно уплатить двенадцать тысяч франков.
He has given me his word that he will be steady and give up play in future. Он обещал мне образумиться, бросить игру.
His love is all that I have left in the world. I have paid such a fearful price for it that I should die if I lose him now. Мне не осталось больше ничего, кроме его любви, я слишком дорого заплатила за нее, - если уйдет она, я умру.
I have sacrificed my fortune, my honor, my peace of mind, and my children for him. Я пожертвовала ему всем: честью, состоянием, покоем и детьми.
Oh! do something, so that at the least Maxime may be at large and live undisgraced in the world, where he will assuredly make a career for himself. О, верните хотя бы одному ему свободу, честное имя, чтобы он мог остаться в обществе, где он сумеет создать себе положение.
Something more than my happiness is at stake; the children have nothing, and if he is sent to Sainte-Pelagie all his prospects will be ruined." Теперь у него есть долг передо мной не только за собственное счастье, у нас с ним есть дети, и они окажутся без состояния. Все погибнет, если его посадят в Сент-Пелажи.
"I haven't the money, Nasie. - Нет денег у меня, Нази.
I have nothing - nothing left. Больше ничего, ничего!
This is the end of everything. Это конец мира.
Yes, the world is crumbling into ruin, I am sure. Да, мир скоро рухнет - иначе быть не может!
Fly! Save yourselves! Идите же, спасайтесь, пока есть время!
Ah! Да-а!
- I have still my silver buckles left, and half-a-dozen silver spoons and forks, the first I ever had in my life. Ведь у меня еще остались серебряные пряжки, шесть столовых приборов, те самые, что я купил впервые в жизни!
But I have nothing else except my life annuity, twelve hundred francs.. ." А что еще? Только пожизненная рента в тысячу двести франков.
"Then what has become of your money in the funds?" - Что же вы сделали с вашей бессрочной рентой?
"I sold out, and only kept a trifle for my wants. - Я продал ее, а себе оставил на свои нужды только этот маленький доход.
I wanted twelve thousand francs to furnish some rooms for Delphine." Мне были необходимы двенадцать тысяч, чтобы устроить квартиру для Фифины.
"In your own house?" asked Mme. de Restaud, looking at her sister. - Как, Дельфина? У тебя в доме? - спросила г-жа де Ресто свою сестру.
"What does it matter where they were?" asked Goriot. "The money is spent now." - Не все ли равно где? Двенадцать тысяч франков уже истрачены, возразил папаша Горио.
"I see how it is," said the Countess. - Догадываясь, - заметила графиня.
"Rooms for M. de Rastignac. - Для господина Растиньяка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x