Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Goriot stopped; the words died away in his throat. | Слова замерли в его гортани. |
"And then, dear, he asked something worse than death of me. Oh! heaven preserve all other women from hearing such words as I heard then!" | - Кончилось тем, моя дорогая, что он потребовал от меня худшего, чем смерть... Не приведи бог ни одной женщине услышать то, что услыхала Я! |
"I will murder that man," said Goriot quietly. | - Этого человека я убью, - спокойно произнес папаша Горио. |
"But he has only one life, and he deserves to die twice. | - Но у него одна жизнь, а мне отдать он должен две. |
- And then, what next?" he added, looking at Anastasie. | Ну, что же дальше? - спросил он, глядя на Анастази. |
"Then," the Countess resumed, "there was a pause, and he looked at me. | - И вот, - продолжала графиня помолчав, - он посмотрел на меня и сказал: |
'Anastasie,' he said, 'I will bury this in silence; there shall be no separation; there are the children. | "Анастази, я скрою все, как в могиле, и мы останемся жить вместе: у нас есть дети. |
I will not kill M. de Trailles. I might miss him if we fought, and as for other ways of getting rid of him, I should come into collision with the law. | Я не стану убивать господина де Трай на поединке: я могу и промахнуться; а если отделаться от него другим путем, можно столкнуться с правосудием. |
If I killed him in your arms, it would bring dishonor on those children. | Убить его в ваших объятиях - это опозорить ваших детей. |
But if you do not want to see your children perish, nor their father nor me, you must first of all submit to two conditions. | А я не хочу ни гибели ваших детей, ни гибели их отца, ни своей собственной; поэтому я ставлю вам два условия. |
Answer me. Have I a child of my own?' | Отвечайте: есть ли у вас ребенок от меня?" - |
I answered, 'Yes,'-'Which?'-'Ernest, our eldest boy.'-'Very well,' he said, 'and now swear to obey me in this particular from this time forward.' | "Да", - ответила я. "Который?" - спросил он. "Старший, Эрнест". - "Хорошо, сказал он. -Теперь клянитесь подчиниться моему требованию". |
I swore. | Я поклялась. |
'You will make over your property to me when I require you to do so.' " | "Вы подпишете мне запродажную на ваше имущество, когда я этого потребую". |
"Do nothing of the kind!" cried Goriot. | - Не подписывай! - крикнул папаша Горио. |
"Aha! | - Ни в коем случае! |
M. de Restaud, you could not make your wife happy; she has looked for happiness and found it elsewhere, and you make her suffer for your own ineptitude? | Так, так, господин де Ресто, вы не в состоянии дать счастье вашей жене, и она ищет его там, где оно возможно, а вы наказываете ее за вашу дурацкую немощь?.. |
He will have to reckon with me. Make yourself easy, Nasie. | Стой! Я здесь! Не волнуйся, Нази, я стану ему поперек дороги. |
Aha! he cares about his heir! | Ага! Ему люб наследник! |
Good, very good. | Хорошо же, хорошо. |
I will get hold of the boy; isn't he my grandson? What the blazes! | Я заберу его сына к себе, ведь он мне внук, черт побери! |
I can surely go to see the brat! I will stow him away somewhere; I will take care of him, you may be quite easy. | Имею же я право видеть этого мальчишку? будь спокойна, я увезу его к себе в деревню, стану заботиться о нем. |
I will bring Restaud to terms, the monster! I shall say to him, | Я заставлю сдаться это чудовище, - я скажу ему: |
' A word or two with you! | "Посмотрим, чья возьмет! |
If you want your son back again, give my daughter her property, and leave her to do as she pleases.' " | Хочешь вернуть себе сына, верни моей дочери ее имущество и предоставь ей жить, как ей угодно". |
"Father!" | - Отец! |
"Yes. I am your father, Nasie, a father indeed! | - Да, я твой отец! О, я настоящий отец. |
That rogue of a great lord had better not ill-treat my daughter. | Пусть этот негодяй вельможа не притесняет мою дочь. |
Tonnerre!What is it in my veins? | Проклятье! Я не знаю, что течет у меня в жилах. |
There is the blood of a tiger in me; I could tear those two men to pieces! | В них кровь тигра, мне хочется растерзать ваших мужей. |
Oh! children, children! so this is what your lives are! | Дети мои! Так вот какая у вас жизнь! |
Why, it is death! . . . What will become of you when I shall be here no longer? | Мне она смерть... Что с вами станется, когда меня не будет? |
Fathers ought to live as long as their children. | Отцы должны жить, пока живы у них дети. |
Ah! Lord God in heaven! how ill Thy world is ordered! | Боже, как плохо ты устроил мир! |
Thou hast a Son, if what they tell us is true, and yet Thou leavest us to suffer so through our children. | А еще говорят, что у тебя есть сын. Тебе бы следовало избавить нас от мук наших детей. |
My darlings, my darlings! to think that trouble only should bring you to me, that I should only see you with tears on your faces! | Милые мои ангелочки, чего уж тут! Ведь тем, что вы пришли ко мне, я обязан только вашим горестям. От вас я ничего не вижу, кроме ваших слез. |
Ah! yes, yes, you love me, I see that you love me. | Ну, что ж! Да, да, я знаю, вы любите меня. |
Come to me and pour out your griefs to me; my heart is large enough to hold them all. | Приходите, приходите поплакаться ко мне. Сердце мое обширно - все вместит. |
Oh! you might rend my heart in pieces, and every fragment would make a father's heart. | Вы можете рвать его на части, каждый кусок превратится в отцовское сердце. |
If only I could bear all your sorrows for you! . . . | Я бы хотел взять на себя ваши тяготы, страдать вместо вас. |
Ah! you were so happy when you were little and still with me. ... " | А ведь вы были счастливы, когда были маленькими. |
"We have never been happy since," said Delphine. | - Только в ту пору нам и было хорошо, - заметила Дельфина. |
"Where are the old days when we slid down the sacks in the great granary?" | - Где те времена, когда мы играли в большом амбаре и скатывались вниз с груды мешков?! |
"That is not all, father," said Anastasie in Goriot's ear. | - Папа, это еще не все, - сказала графиня на ухо отцу. |
The old man gave a startled shudder. | Горио даже подскочил. |
"The diamonds only sold for a hundred thousand francs. | - За бриллианты не дали ста тысяч. |
Maxime is hard pressed. | Максима все еще привлекают к суду. |
There are twelve thousand francs still to pay. | Нам еще нужно уплатить двенадцать тысяч франков. |
He has given me his word that he will be steady and give up play in future. | Он обещал мне образумиться, бросить игру. |
His love is all that I have left in the world. I have paid such a fearful price for it that I should die if I lose him now. | Мне не осталось больше ничего, кроме его любви, я слишком дорого заплатила за нее, - если уйдет она, я умру. |
I have sacrificed my fortune, my honor, my peace of mind, and my children for him. | Я пожертвовала ему всем: честью, состоянием, покоем и детьми. |
Oh! do something, so that at the least Maxime may be at large and live undisgraced in the world, where he will assuredly make a career for himself. | О, верните хотя бы одному ему свободу, честное имя, чтобы он мог остаться в обществе, где он сумеет создать себе положение. |
Something more than my happiness is at stake; the children have nothing, and if he is sent to Sainte-Pelagie all his prospects will be ruined." | Теперь у него есть долг передо мной не только за собственное счастье, у нас с ним есть дети, и они окажутся без состояния. Все погибнет, если его посадят в Сент-Пелажи. |
"I haven't the money, Nasie. | - Нет денег у меня, Нази. |
I have nothing - nothing left. | Больше ничего, ничего! |
This is the end of everything. | Это конец мира. |
Yes, the world is crumbling into ruin, I am sure. | Да, мир скоро рухнет - иначе быть не может! |
Fly! Save yourselves! | Идите же, спасайтесь, пока есть время! |
Ah! | Да-а! |
- I have still my silver buckles left, and half-a-dozen silver spoons and forks, the first I ever had in my life. | Ведь у меня еще остались серебряные пряжки, шесть столовых приборов, те самые, что я купил впервые в жизни! |
But I have nothing else except my life annuity, twelve hundred francs.. ." | А что еще? Только пожизненная рента в тысячу двести франков. |
"Then what has become of your money in the funds?" | - Что же вы сделали с вашей бессрочной рентой? |
"I sold out, and only kept a trifle for my wants. | - Я продал ее, а себе оставил на свои нужды только этот маленький доход. |
I wanted twelve thousand francs to furnish some rooms for Delphine." | Мне были необходимы двенадцать тысяч, чтобы устроить квартиру для Фифины. |
"In your own house?" asked Mme. de Restaud, looking at her sister. | - Как, Дельфина? У тебя в доме? - спросила г-жа де Ресто свою сестру. |
"What does it matter where they were?" asked Goriot. "The money is spent now." | - Не все ли равно где? Двенадцать тысяч франков уже истрачены, возразил папаша Горио. |
"I see how it is," said the Countess. | - Догадываясь, - заметила графиня. |
"Rooms for M. de Rastignac. | - Для господина Растиньяка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать