Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eugene helped him to bed, and Delphine sat by the bedside, holding his hand until he fell asleep. Then she went. Растиньяк помог ему лечь в постель. Когда старик, держа дочь за руку, уснул, Дельфина высвободила свою руку.
"This evening at the Italiens," she said to Eugene, "and you can let me know how he is. - Вечером у Итальянцев, - напомнила она Эжену, -и ты мне скажешь, как его здоровье.
To-morrow you will leave this place, monsieur. А завтра, сударь, вы переедете.
Let us go into your room. Покажите вашу комнату.
- Oh! how frightful!" she cried on the threshold. Какой ужас! - сказала она, войдя туда.
"Why, you are even worse lodged than our father. - У вас хуже, чем у отца.
Eugene, you have behaved well. Эжен, ты вел себя прекрасно.
I would love you more if that were possible; but, dear boy, if you are to succeed in life, you must not begin by flinging twelve thousand francs out of the windows like that. Я стала бы любить тебя еще сильнее, будь это возможно. Но, милый ребенок, если вы хотите составить состояние, нельзя бросать в окошко двенадцать тысяч франков, как сейчас.
The Comte de Trailles is a confirmed gambler. Граф де Трай игрок.
My sister shuts her eyes to it. Сестра ничего не хочет замечать.
He would have made the twelve thousand francs in the same way that he wins and loses heaps of gold." Он нашел бы эти двенадцать тысяч франков там же, где проигрывает и выигрывает золотые горы.
A groan from the next room brought them back to Goriot's bedside; to all appearances he was asleep, but the two lovers caught the words, Послышался стон, и они вернулись к Г орио; казалось, он спал, но когда оба влюбленных подошли к нему, они расслышали его слова:
"They are not happy!" - Как они несчастны!
Whether he was awake or sleeping, the tone in which they were spoken went to his daughter's heart. She stole up to the pallet-bed on which her father lay, and kissed his forehead. Спал ли он, или нет, но тон этой фразы тронул Дельфину за живое, - она подошла к жалкой кровати, где лежал отец, и поцеловала его в лоб.
He opened his eyes. Он открыл глаза:
"Ah! Delphine!" he said. - Это ты, Дельфина?
"How are you now?" she asked. - Ну, как ты чувствуешь себя? - спросила дочь.
"Quite comfortable. Do not worry about me; I shall get up presently. - Хорошо, не беспокойся, я скоро выйду из дому.
Don't stay with me, children; go, go and be happy." Ступайте, ступайте, дети мои, будьте счастливы.
Eugene went back with Delphine as far as her door; but he was not easy about Goriot, and would not stay to dinner, as she proposed. He wanted to be back at the Maison Vauquer. Эжен проводил Дельфину до дому, но, озабоченный состоянием, в котором оставил папашу Г орио, отказался обедать у нее и вернулся в "Дом Воке".
Father Goriot had left his room, and was just sitting down to dinner as he came in. Когда Растиньяк пришел, Г орио уже встал с постели и явился к столу.
Bianchon had placed himself where he could watch the old man carefully; and when the old vermicelli maker took up his square of bread and smelled it to find out the quality of the flour, the medical student, studying him closely, saw that the action was purely mechanical, and shook his head. Бьяншон расположился так, чтобы лучше наблюдать лицо вермишельщика. Горио, взяв себе хлеба, понюхал его, чтобы узнать, из какой муки он испечен; студент-медик подметил в этом жесте полное отсутствие того, что можно было бы назвать сознаньем своих действий, и нахмурился.
"Just come and sit over here, hospitaller of Cochin," said Eugene. - Подсядь ко мне, кошеновский пансионер, -сказал ему Эжен.
Bianchon went the more willingly because his change of place brought him next to the old lodger. Бьяншон охотно пересел, чтобы быть поближе к старику.
"What is wrong with him?" asked Rastignac. - Что с ним? - спросил Растиньяк.
"It is all up with him, or I am much mistaken! - Если не ошибаюсь, - ему крышка!
Something very extraordinary must have taken place; he looks to me as if he were in imminent danger of serous apoplexy. В нем происходит что-то необычное, ему грозит апоплексия.
The lower part of his face is composed enough, but the upper part is drawn and distorted. Нижняя часть его лица довольно спокойна, а черты верхней, помимо его воли, дергаются кверху, - видишь?
Then there is that peculiar look about the eyes that indicates an effusion of serum in the brain; they look as though they were covered with a film of fine dust, do you notice? Затем, взгляни на его глаза: они точно посыпаны какой-то мельчайшей пылью, не правда ли? Эта особенность указывает на кровоизлиянье в мозг.
I shall know more about it by to-morrow morning." Завтра утром состояние его здоровья будет для меня яснее.
"Is there any cure for it?" - Есть ли какое-нибудь лекарство от такой болезни?
"None. - Никакого.
It might be possible to stave death off for a time if a way could be found of setting up a reaction in the lower extremities; but if the symptoms do not abate by to-morrow evening, it will be all over with him, poor old fellow! Может быть, удастся отсрочить смерть, если найдутся средства, чтобы вызвать отлив к ногам, но если завтра к вечеру нынешние симптомы не исчезнут, бедный старик погиб.
Do you know what has happened to bring this on? Ты не знаешь, чем вызвана его болезнь?
There must have been some violent shock, and his mind has given way." Он, вероятно, перенес жестокое потрясение, и душевные силы не выдержали.
"Yes, there was," said Rastignac, remembering how the two daughters had struck blow on blow at their father's heart. - Да, - ответил Растиньяк, вспоминая, как обе дочери, не давая передышки, наносили удары в родительское сердце.
"But Delphine at any rate loves her father," he said to himself. "Дельфина по крайней мере любит своего отца", -подумал Эжен.
That evening at the opera Rastignac chose his words carefully, lest he should give Mme. de Nucingen needless alarm. Вечером, у Итальянцев, Эжен заговорил о нем довольно осторожно, чтобы не очень растревожить г-жу де Нусинген.
"Do not be anxious about him," she said, however, as soon as Eugene began, "our father has really a strong constitution, but this morning we gave him a shock. Но в ответ на первые же фразы Растиньяка она сказала: - Не беспокойтесь, отец мой человек крепкий. Но сегодня утром мы немного помучили его.
Our whole fortunes were in peril, so the thing was serious, you see. Дело идет о потере нами наших капиталов, вы представляете себе все последствия подобного несчастья?
I could not live if your affection did not make me insensible to troubles that I should once have thought too hard to bear. Я бы не стала жить, если бы ваша любовь не сделала меня равнодушной ко всему, что еще так недавно мне казалось бы смертельной мукой.
At this moment I have but one fear left, but one misery to dread - to lose the love that has made me feel glad to live. Сейчас нет у меня иного страха, нет иной беды, как потерять любовь, благодаря которой я ощущаю радость жизни.
Everything else is as nothing to me compared with our love; I care for nothing else, for you are all the world to me. Вне этого чувства мне все безразлично, ничто не мило. Вы для меня все.
If I feel glad to be rich, it is for your sake. Если мне доставляет удовольствие богатство, то только потому, что оно дает возможность нравиться вам еще больше.
To my shame be it said, I think of my lover before my father. К моему стыду, я больше любовница, чем дочь.
Do you ask why? Отчего?
I cannot tell you, but all my life is in you. Не знаю. Вся моя жизнь в вас.
My father gave me a heart, but you have taught it to beat. Сердце мне дал отец, но вы заставили его забиться.
The whole world may condemn me; what does it matter if I stand acquitted in your eyes, for you have no right to think ill of me for the faults which a tyrannous love has forced me to commit for you! Пусть осуждаем меня весь свет, мне все равно, если вы, - хоть у вас-то, впрочем, и нет оснований на меня жаловаться, - прощаете мне преступления, на которые меня толкает непреодолимое чувство!
Do you think me an unnatural daughter? Неужели вы думаете, что я бессердечная дочь?
Oh! no, no one could help loving such a dear kind father as ours. О нет, нельзя не любить такого хорошего отца, как наш.
But how could I hide the inevitable consequences of our miserable marriages from him? Но разве могла я помешать тому, что он в конце концов и сам увидел неизбежные последствия наших прискорбных браков?
Why did he allow us to marry when we did? Почему он не воспротивился нашему замужеству?
Was it not his duty to think for us and foresee for us? Не он ли должен был обдумать все за нас?
To-day I know he suffers as much as we do, but how can it be helped? Я знаю, он теперь страдает не меньше, чем Нази и я, но что нам делать?
And as for comforting him, we could not comfort him in the least. Утешать? Мы не утешили б его ни в чем.
Our resignation would give him more pain and hurt him far more than complaints and upbraidings. Наша покорность своей судьбе удручала его больше, чем огорчения от наших жалоб и упреков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x