Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This accident was luckily timed for Eugene, whose one idea had been to throw himself down on the bed and pretend to be asleep. Это обстоятельство спасло Эжена, а то он уже хотел было лечь на кровать и притвориться спящим.
"Oh, father, have you heard about Anastasie?" said Delphine, when she heard her sister speak. - Ах, папа, вам ничего не говорили про Анастази? - спросила Дельфина, узнав голос сестры.
"It looks as though some strange things had happened in that family." Кажется, в ее семейной жизни тоже произошло что-то неладное.
"What sort of things?" asked Goriot. - Как так? - воскликнул папаша Горио.
"This is like to be the death of me. My poor head will not stand a double misfortune." - Тогда мне конец: бедная моя голова не выдержит двух бед.
"Good-morning, father," said the Countess from the threshold. - Здравствуйте, папа, - сказала, входя, графиня.
"Oh! Delphine, are you here?" - А, ты здесь, Дельфина?
Mme. de Restaud seemed taken aback by her sister's presence. Встреча с сестрой, видимо, смутила графиню де Ресто.
"Good-morning, Nasie," said the Baroness. - Здравствуй, Нази, - ответила ей баронесса.
"What is there so extraordinary in my being here? - Мое присутствие здесь кажется тебе необычным?
I see our father every day." Я вижусь с папой каждый день.
"Since when?" - С каких это пор?
"If you came yourself you would know." - Если бы ты бывала здесь, то знала бы.
"Don't tease, Delphine," said the Countess fretfully. "I am very miserable, I am lost. - Не придирайся ко мне, Дельфина, - плачущим голосом сказала графиня, я так несчастна! Бедный папа, я погибла!..
Oh! my poor father, it is hopeless this time!" И на этот раз погибла окончательно.
"What is it, Nasie?" cried Goriot. - Что с тобой, Нази? - воскликнул папаша Горио.
"Tell us all about it, child! - Расскажи нам все, мое дитя.
How white she is! Она побледнела!
Quick, do something, Delphine; be kind to her, and I will love you even better, if that were possible." Дельфина, ну же, помоги ей, будь с ней подобрее, я стану любить тебя еще больше, если это возможно!..
"Poor Nasie!" said Mme. de Nucingen, drawing her sister to a chair. - Бедная Нази! - пожалела ее г-жа де Нусинген, усаживая на стул.
"We are the only two people in the world whose love is always sufficient to forgive you everything. Помни, что одни только мы с папой всегда будем любить тебя так, что все простим.
Family affection is the surest, you see." Семейные чувства - самые надежные.
The Countess inhaled the salts and revived. Она дала сестре понюхать нюхательной соли, и графиня пришла в себя.
"This will kill me!" said their father. - Я умру от всего этого! - произнес папаша Горио.
"There," he went on, stirring the smouldering fire, "come nearer, both of you. - Подойдите ко мне ближе, - сказал он дочерям, мешая в печке горящий торф.
It is cold. - Мне что-то холодно.
What is it, Nasie? Что с тобой, Нази?
Be quick and tell me, this is enough to -" Говори скорее, ты убиваешь меня...
"Well, then, my husband knows everything," said the Countess. - Дело в том, что моему мужу стало известно все, - сказала несчастная женщина.
"Just imagine it; do you remember, father, that bill of Maxime's some time ago? - Помните, папа, недавний вексель Максима?
Well, that was not the first. Так это был уже не первый.
I had paid ever so many before that. Я оплатила их немало.
About the beginning of January M. de Trailles seemed very much troubled. В начале января мне показалось, что у графа де Трай какое-то большое горе.
He said nothing to me; but it is so easy to read the hearts of those you love, a mere trifle is enough; and then you feel things instinctively. Мне он ничего не говорил, но читать в душе людей, которых любишь, так нетрудно: достаточно ничтожного намека, а кроме того, бывают и предчувствия.
Indeed, he was more tender and affectionate than ever, and I was happier than I had ever been before. Он стал таким ласковым ко мне и нежным, каким я никогда не видела его, и я чувствовала себя все более счастливой.
Poor Maxime! in himself he was really saying good-bye to me, so he has told me since; he meant to blow his brains out! Бедный Максим! Как он потом сказал, это он мысленно прощался со мной, решив застрелиться.
At last I worried him so, and begged and implored so hard; for two hours I knelt at his knees and prayed and entreated, and at last he told me - that he owed a hundred thousand francs. Я так выпытывала, так его молила, я два часа стояла перед ним на коленях, и в конце концов он мне признался, что должен сто тысяч франков.
Oh! papa! a hundred thousand francs! Папа! Сто тысяч!
I was beside myself! Я с ума сходила.
You had not the money, I knew, I had eaten up all that you had -" У вас их не было, я высосала все...
"No," said Goriot; "I could not have got it for you unless I had stolen it. - Нет, я не мог бы достать их, - ответил папаша Горио, - разве что украл бы.
But I would have done that for you, Nasie! Да, я пошел бы и на это.
I will do it yet." И пойду!
The words came from him like a sob, a hoarse sound like the death rattle of a dying man; it seemed indeed like the agony of death when the father's love was powerless. There was a pause, and neither of the sisters spoke. Эта фраза, жалостная, как предсмертный хрип, выразила такую агонию отцовского чувства, доведенного до состояния бессилия, что обе сестры умолкли.
It must have been selfishness indeed that could hear unmoved that cry of anguish that, like a pebble thrown over a precipice, revealed the depths of his despair. Да и какой эгоист мог оставаться безучастным к этому крику души, показавшему все глубину отчаяния, как брошенный в бездну камень дает понятие о глубине ее.
"I found the money, father, by selling what was not mine to sell," and the Countess burst into tears. - Папа, я достала деньги, распорядившись тем, что не было моим, сказала графиня, заливаясь слезами.
Delphine was touched; she laid her head on her sister's shoulder, and cried too. Дельфина растрогалась и заплакала, прильнув головой к плечу сестры.
"Then it is all true," she said. -Так это правда! - сказала она.
Anastasie bowed her head, Mme. de Nucingen flung her arms about her, kissed her tenderly, and held her sister to her heart. Анастази потупила голову; г-жа де Нусинген обняла сестру и, прижав к своей груди, поцеловала.
"I shall always love you and never judge you, Nasie," she said. - Здесь ты всегда найдешь не осужденье, а любовь, - добавила она.
"My angels," murmured Goriot faintly. "Oh, why should it be trouble that draws you together?" - Ангелы мои, - слабым голосом сказал им Горио, - нужна была беда, чтобы соединить вас, почему это так?
This warm and palpitating affection seemed to give the Countess courage. "To save Maxime's life," she said, "to save all my own happiness, I went to the money-lender you know of, a man of iron forged in hell-fire; nothing can melt him; I took all the family diamonds that M. de Restaud is so proud of - his and mine too - and sold them to that M. Gobseck. - Ради спасения жизни Максима, а с ней и моего счастья, - продолжала графиня, ободренная этим проявленьем участливой, горячей нежности, - я отправилась к одному ростовщику, - да вы знаете это исчадье ада, этого безжалостного Гобсека! И я продала ему фамильные бриллианты, которыми так дорожит граф де Ресто, и его и свои, все!
Sold them!Do you understand? Продала! Вы понимаете?
I saved Maxime, but I am lost. Максим спасен! Но я погибла.
Restaud found it all out." Ресто узнал все.
"How? -Как?
Who told him? Кто тебя выдал?
I will kill him," cried Goriot. Я убью его! - крикнул папаша Горио.
"Yesterday he sent to tell me to come to his room. - Вчера муж вызвал меня к себе.
I went. . . . Я пошла...
'Anastasie,' he said in a voice - oh! such a voice; that was enough, it told me everything -'where are your diamonds?'-'In my room -'-'No,' he said, looking straight at me, 'there they are on that chest of drawers -' and he lifted his handkerchief and showed me the casket. "Анастази, - сказал он таким тоном... (О, достаточно было этого тона, я поняла все!) - Где ваши бриллианты?" - "У меня". - "Нет, - ответил он, глядя на меня, - они здесь, на комоде". И он указал мне на футляр, прикрытый носовым платком.
'Do you know where they came from?' he said. "Вы знаете, откуда они?" - спросил он.
I fell at his feet. ... I cried; I besought him to tell me the death he wished to see me die." Я упала к его ногам... Я плакала, я спрашивала, какой смертью мне надо умереть.
"You said that!" cried Goriot. - Ты так сказала! - воскликнул папаша Горио.
"By God in heaven, whoever lays a hand on either of you so long as I am alive may reckon on being roasted by slow fires! - Клянусь святым господним именем, тот, кто причинит вам зло, тебе иль ей, пока я жив, тот может быть уверен, что я сожгу его на медленном огне!
Yes, I will cut him in pieces like ... " Я разорву его на части, как...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x