Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This accident was luckily timed for Eugene, whose one idea had been to throw himself down on the bed and pretend to be asleep. | Это обстоятельство спасло Эжена, а то он уже хотел было лечь на кровать и притвориться спящим. |
"Oh, father, have you heard about Anastasie?" said Delphine, when she heard her sister speak. | - Ах, папа, вам ничего не говорили про Анастази? - спросила Дельфина, узнав голос сестры. |
"It looks as though some strange things had happened in that family." | Кажется, в ее семейной жизни тоже произошло что-то неладное. |
"What sort of things?" asked Goriot. | - Как так? - воскликнул папаша Горио. |
"This is like to be the death of me. My poor head will not stand a double misfortune." | - Тогда мне конец: бедная моя голова не выдержит двух бед. |
"Good-morning, father," said the Countess from the threshold. | - Здравствуйте, папа, - сказала, входя, графиня. |
"Oh! Delphine, are you here?" | - А, ты здесь, Дельфина? |
Mme. de Restaud seemed taken aback by her sister's presence. | Встреча с сестрой, видимо, смутила графиню де Ресто. |
"Good-morning, Nasie," said the Baroness. | - Здравствуй, Нази, - ответила ей баронесса. |
"What is there so extraordinary in my being here? | - Мое присутствие здесь кажется тебе необычным? |
I see our father every day." | Я вижусь с папой каждый день. |
"Since when?" | - С каких это пор? |
"If you came yourself you would know." | - Если бы ты бывала здесь, то знала бы. |
"Don't tease, Delphine," said the Countess fretfully. "I am very miserable, I am lost. | - Не придирайся ко мне, Дельфина, - плачущим голосом сказала графиня, я так несчастна! Бедный папа, я погибла!.. |
Oh! my poor father, it is hopeless this time!" | И на этот раз погибла окончательно. |
"What is it, Nasie?" cried Goriot. | - Что с тобой, Нази? - воскликнул папаша Горио. |
"Tell us all about it, child! | - Расскажи нам все, мое дитя. |
How white she is! | Она побледнела! |
Quick, do something, Delphine; be kind to her, and I will love you even better, if that were possible." | Дельфина, ну же, помоги ей, будь с ней подобрее, я стану любить тебя еще больше, если это возможно!.. |
"Poor Nasie!" said Mme. de Nucingen, drawing her sister to a chair. | - Бедная Нази! - пожалела ее г-жа де Нусинген, усаживая на стул. |
"We are the only two people in the world whose love is always sufficient to forgive you everything. | Помни, что одни только мы с папой всегда будем любить тебя так, что все простим. |
Family affection is the surest, you see." | Семейные чувства - самые надежные. |
The Countess inhaled the salts and revived. | Она дала сестре понюхать нюхательной соли, и графиня пришла в себя. |
"This will kill me!" said their father. | - Я умру от всего этого! - произнес папаша Горио. |
"There," he went on, stirring the smouldering fire, "come nearer, both of you. | - Подойдите ко мне ближе, - сказал он дочерям, мешая в печке горящий торф. |
It is cold. | - Мне что-то холодно. |
What is it, Nasie? | Что с тобой, Нази? |
Be quick and tell me, this is enough to -" | Говори скорее, ты убиваешь меня... |
"Well, then, my husband knows everything," said the Countess. | - Дело в том, что моему мужу стало известно все, - сказала несчастная женщина. |
"Just imagine it; do you remember, father, that bill of Maxime's some time ago? | - Помните, папа, недавний вексель Максима? |
Well, that was not the first. | Так это был уже не первый. |
I had paid ever so many before that. | Я оплатила их немало. |
About the beginning of January M. de Trailles seemed very much troubled. | В начале января мне показалось, что у графа де Трай какое-то большое горе. |
He said nothing to me; but it is so easy to read the hearts of those you love, a mere trifle is enough; and then you feel things instinctively. | Мне он ничего не говорил, но читать в душе людей, которых любишь, так нетрудно: достаточно ничтожного намека, а кроме того, бывают и предчувствия. |
Indeed, he was more tender and affectionate than ever, and I was happier than I had ever been before. | Он стал таким ласковым ко мне и нежным, каким я никогда не видела его, и я чувствовала себя все более счастливой. |
Poor Maxime! in himself he was really saying good-bye to me, so he has told me since; he meant to blow his brains out! | Бедный Максим! Как он потом сказал, это он мысленно прощался со мной, решив застрелиться. |
At last I worried him so, and begged and implored so hard; for two hours I knelt at his knees and prayed and entreated, and at last he told me - that he owed a hundred thousand francs. | Я так выпытывала, так его молила, я два часа стояла перед ним на коленях, и в конце концов он мне признался, что должен сто тысяч франков. |
Oh! papa! a hundred thousand francs! | Папа! Сто тысяч! |
I was beside myself! | Я с ума сходила. |
You had not the money, I knew, I had eaten up all that you had -" | У вас их не было, я высосала все... |
"No," said Goriot; "I could not have got it for you unless I had stolen it. | - Нет, я не мог бы достать их, - ответил папаша Горио, - разве что украл бы. |
But I would have done that for you, Nasie! | Да, я пошел бы и на это. |
I will do it yet." | И пойду! |
The words came from him like a sob, a hoarse sound like the death rattle of a dying man; it seemed indeed like the agony of death when the father's love was powerless. There was a pause, and neither of the sisters spoke. | Эта фраза, жалостная, как предсмертный хрип, выразила такую агонию отцовского чувства, доведенного до состояния бессилия, что обе сестры умолкли. |
It must have been selfishness indeed that could hear unmoved that cry of anguish that, like a pebble thrown over a precipice, revealed the depths of his despair. | Да и какой эгоист мог оставаться безучастным к этому крику души, показавшему все глубину отчаяния, как брошенный в бездну камень дает понятие о глубине ее. |
"I found the money, father, by selling what was not mine to sell," and the Countess burst into tears. | - Папа, я достала деньги, распорядившись тем, что не было моим, сказала графиня, заливаясь слезами. |
Delphine was touched; she laid her head on her sister's shoulder, and cried too. | Дельфина растрогалась и заплакала, прильнув головой к плечу сестры. |
"Then it is all true," she said. | -Так это правда! - сказала она. |
Anastasie bowed her head, Mme. de Nucingen flung her arms about her, kissed her tenderly, and held her sister to her heart. | Анастази потупила голову; г-жа де Нусинген обняла сестру и, прижав к своей груди, поцеловала. |
"I shall always love you and never judge you, Nasie," she said. | - Здесь ты всегда найдешь не осужденье, а любовь, - добавила она. |
"My angels," murmured Goriot faintly. "Oh, why should it be trouble that draws you together?" | - Ангелы мои, - слабым голосом сказал им Горио, - нужна была беда, чтобы соединить вас, почему это так? |
This warm and palpitating affection seemed to give the Countess courage. "To save Maxime's life," she said, "to save all my own happiness, I went to the money-lender you know of, a man of iron forged in hell-fire; nothing can melt him; I took all the family diamonds that M. de Restaud is so proud of - his and mine too - and sold them to that M. Gobseck. | - Ради спасения жизни Максима, а с ней и моего счастья, - продолжала графиня, ободренная этим проявленьем участливой, горячей нежности, - я отправилась к одному ростовщику, - да вы знаете это исчадье ада, этого безжалостного Гобсека! И я продала ему фамильные бриллианты, которыми так дорожит граф де Ресто, и его и свои, все! |
Sold them!Do you understand? | Продала! Вы понимаете? |
I saved Maxime, but I am lost. | Максим спасен! Но я погибла. |
Restaud found it all out." | Ресто узнал все. |
"How? | -Как? |
Who told him? | Кто тебя выдал? |
I will kill him," cried Goriot. | Я убью его! - крикнул папаша Горио. |
"Yesterday he sent to tell me to come to his room. | - Вчера муж вызвал меня к себе. |
I went. . . . | Я пошла... |
'Anastasie,' he said in a voice - oh! such a voice; that was enough, it told me everything -'where are your diamonds?'-'In my room -'-'No,' he said, looking straight at me, 'there they are on that chest of drawers -' and he lifted his handkerchief and showed me the casket. | "Анастази, - сказал он таким тоном... (О, достаточно было этого тона, я поняла все!) - Где ваши бриллианты?" - "У меня". - "Нет, - ответил он, глядя на меня, - они здесь, на комоде". И он указал мне на футляр, прикрытый носовым платком. |
'Do you know where they came from?' he said. | "Вы знаете, откуда они?" - спросил он. |
I fell at his feet. ... I cried; I besought him to tell me the death he wished to see me die." | Я упала к его ногам... Я плакала, я спрашивала, какой смертью мне надо умереть. |
"You said that!" cried Goriot. | - Ты так сказала! - воскликнул папаша Горио. |
"By God in heaven, whoever lays a hand on either of you so long as I am alive may reckon on being roasted by slow fires! | - Клянусь святым господним именем, тот, кто причинит вам зло, тебе иль ей, пока я жив, тот может быть уверен, что я сожгу его на медленном огне! |
Yes, I will cut him in pieces like ... " | Я разорву его на части, как... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать