Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, children, why Delphinette!" cried Goriot, who had not felt his daughter's heart beat against his breast for ten years, "do you want me to die of joy? | Папаша Г орио уже десять лет не ощущал у своего сердца биенья сердца дочери. - Полно, дети мои, полно, Дельфина, - говорил он, - ты доведешь меня до того, что я умру от радости! |
My poor heart will break! | Сердце мое готов разорваться. |
Come, Monsieur Eugene, we are quits already." | Слушайте, господин Эжен, мы с вами уже в расчете! |
And the old man strained her to his breast with such fierce and passionate force that she cried out. | И старик сжал дочь в своих объятиях так неистово, так резко, что она вскрикнула: |
"Oh! you are hurting me!" she said. | - Ой, ты делаешь мне больно! |
"I am hurting you!" He grew pale at the words. | - Я сделал тебе больно, - сказал он побледнев. |
The pain expressed in his face seemed greater than it is given to humanity to know. | Отец смотрел на нее с нечеловеческим страданием. |
The agony of this Christ of paternity can only be compared with the masterpieces of those princes of the palette who have left for us the record of their visions of an agony suffered for a whole world by the Saviour of men. | Чтоб описать лицо этого Христа-отца, пришлось бы поискать сравнений среди образов, созданных великими мастерами кисти для изображенья муки, которую претерпел спаситель человечества за благо всего мира. |
Father Goriot pressed his lips very gently against the waist than his fingers had grasped too roughly. | Папаша Г орио бережно поцеловал дочь в то место, где его пальцы нажали слишком сильно ее талию. |
"Oh! no, no," he cried. "I have not hurt you, have I?" and his smile seemed to repeat the question. "YOU have hurt me with that cry just now. | - Нет, нет, я не сделал тебе больно, - говорил он с вопрошающей улыбкой, - а вот ты своим криком мне причинила боль. |
- The things cost rather more than that," he said in her ear, with another gentle kiss, "but I had to deceive him about it, or he would have been angry." | - Осторожно поцеловав дочь, он шепнул ей на ухо: - Все стоит дороже, но надо же отвести ему глаза, а то, чего доброго, он еще рассердится. |
Eugene sat dumb with amazement in the presence of this inexhaustible love; he gazed at Goriot, and his face betrayed the artless admiration which shapes the beliefs of youth. | Эжен был потрясен беззаветной самоотверженностью старика и взирал на него с наивным и откровенным восхищением, которое охватывает молодые души каким-то священным трепетом. |
"I will be worthy of all this," he cried. | - Я буду достоин всего этого! - воскликнул он. |
"Oh! my Eugene, that is nobly said," and Mme. de Nucingen kissed the law student on the forehead. | - Милый Эжен, как прекрасно то, что вы сейчас сказали! - и г-жа де Нусинген поцеловала его в лоб. |
"He gave up Mlle. Taillefer and her millions for you," said Father Goriot. | - Ради тебя он отказался от мадмуазель Тайфер и ее миллионов, - добавил папаша Горио. |
"Yes, the little thing was in love with you, and now that her brother is dead she is as rich as Croesus." | - Да, девочка любила вас; брат ее умер, и теперь она богата, как Крез. |
"Oh! why did you tell her?" cried Rastignac. | - Зачем было говорить об этом? - упрекнул его Растиньяк. |
"Eugene," Delphine said in his ear, "I have one regret now this evening. | - Эжен, - шепнула ему на ухо Дельфина, - теперь весь вечер мне будет грустно. |
Ah! how I will love you! and for ever!" | О, я буду вас любить всегда. |
"This is the happiest day I have had since you two were married!" cried Goriot. | - Вот мой лучший день со времени вашего замужества! - воскликнул Горио. |
"God may send me any suffering, so long as I do not suffer through you, and I can still say, | - Пусть бог посылает мне любые страдания, лишь бы не страдания за вашу судьбу, а я все буду твердить себе: |
'In this short month of February I had more happiness than other men have in their whole lives.'- Look at me, Fifine!" he said to his daughter. | "В феврале этого года я на одну минуту был так счастлив, как другим людям не доводится за всю их жизнь". Взгляни на меня, Фифина! - обратился он к дочери. |
"She is very beautiful, is she not? | - Разве она не красавица? |
Tell me, now, have you seen many women with that pretty soft color - that little dimple of hers? | Скажите мне на милость, встречали вы когда-нибудь женщину с таким цветом лица и с такой ямочкой на подбородке? |
No, I thought not. | Нет? Правда, нет? |
Ah, well, and but for me this lovely woman would never have been. And very soon happiness will make her a thousand times lovelier, happiness through you. | Это я создал такую прелесть! теперь же благодаря вам она будет счастлива и станет в тысячу раз красивее. |
I could give up my place in heaven to you, neighbor, if needs be, and go down to hell instead. | Если вам, дорогой сосед, нужно в раю мое место, уступаю его вам, а я могу пойти и в ад. |
Come, let us have dinner," he added, scarcely knowing what he said, "everything is ours." | Давайте есть, давайте есть, здесь все наше, - вдруг заявил он, уже не зная, что сказать. |
"Poor dear father!" | - Милый папа! |
He rose and went over to her, and took her face in his hands, and set a kiss on the plaits of hair. | Он встал, подошел к дочери, взял в руки ее голову и, целуя в пробор, сказал: |
"If you only knew, little one, how happy you can make me - how little it takes to make me happy! | - Дитя мое, если бы ты знала, сколько счастья ты можешь дать мне без труда! |
Will you come and see me sometimes? I shall be just above, so it is only a step. | Я буду жить там наверху; что тебе стоит сделать каких-нибудь два шага и зайти ко мне? |
Promise me, say that you will!" | Ты обещаешь, да? |
"Yes, dear father." | - Да, милый папа. |
"Say it again." | - Повтори. |
"Yes, I will, my kind father." | - Да, милый папа. |
"Hush! hush! I should make you say it a hundred times over if I followed my own wishes. | - молчи, а то я дам себе волю и заставлю тебя повторить это сотню раз. |
Let us have dinner." | Давайте обедать. |
The three behaved like children that evening, and Father Goriot's spirits were certainly not the least wild. | Весь вечер прошел в ребячествах, причем папаша Горио дурачился не меньше, чем другие. |
He lay at his daughter's feet, kissed them, gazed into her eyes, rubbed his head against her dress; in short, no young lover could have been more extravagant or more tender. | Он ложился у ног дочери и целовал их, смотрел подолгу ей в глаза, терся головой об ее платье, -словом, творил такие безрассудства, на какие способен только любовник, самый нежный, самый юный. |
"You see!" Delphine said with a look at Eugene, "so long as my father is with us, he monopolizes me. | - Вы видите? - шепнула Дельфина Растиньяку. -Когда отец мой с нами, надо всецело принадлежать ему. |
He will be rather in the way sometimes." | А ведь это будет иногда очень стеснять. |
Eugene had himself already felt certain twinges of jealousy, and could not blame this speech that contained the germ of all ingratitude. | Эжен, в котором не один раз вспыхивала ревность, не мог осудить ее за эту мысль, содержавшую в себе зачатки черной неблагодарности. |
"And when will the rooms be ready?" asked Eugene, looking round. | - А когда же квартира будет окончательно готова? - спросил Эжен, оглядывая комнату. |
"We must all leave them this evening, I suppose." | - Значит, сегодня нам приходится расстаться! |
"Yes, but to-morrow you must come and dine with me," she answered, with an eloquent glance. | - Да, но завтра вы обедаете у меня, - ответила Дельфина с лукавым видом. |
"It is our night at the Italiens." | - Завтра Итальянская опера. |
"I shall go to the pit," said her father. | - Я пойду в партер, - заявил папаша Горио. |
It was midnight. | Настала полночь. |
Mme. de Nucingen's carriage was waiting for her, and Father Goriot and the student walked back to the Maison Vauquer, talking of Delphine, and warming over their talk till there grew up a curious rivalry between the two violent passions. | За Дельфиной приехала карета. Студент и папаша Горио направились в "Дом Воке" и, разговаривая о Дельфине, все больше и больше восхищались ею, что превратило их беседу в своеобразный словесный поединок между двумя всесильными страстями. |
Eugene could not help seeing that the father's self-less love was deeper and more steadfast than his own. | Эжен не мог скрыть от себя, что отцовская любовь, чуждая всякого эгоистического интереса, затмевала его любовь своей неколебимостью и глубиной. |
For this worshiper Delphine was always pure and fair, and her father's adoration drew its fervor from a whole past as well as a future of love. | Для отца кумир оставался неизменно чистым и прекрасным, и обожание укреплялось не только мыслями о будущем, но и всем прошлым. |
They found Mme. Vauquer by the stove, with Sylvie and Christophe to keep her company; the old landlady, sitting like Marius among the ruins of Carthage, was waiting for the two lodgers that yet remained to her, and bemoaning her lot with the sympathetic Sylvie. | Придя домой, они застали вдову Воке сиротливо сидящей у печки лишь в обществе Сильвии и Кристофа. Старуха хозяйка напоминала Мария среди развалин Карфагена. Она поджидала двух оставшихся у нее жильцов, изливая перед Сильвией свое горе. |
Tasso's lamentations as recorded in Byron's poem are undoubtedly eloquent, but for sheer force of truth they fall far short of the widow's cry from the depths. | Как ни красноречивы жалобы на жизнь, которые лорд Байрон вложил в уста своего Тассо, но им далеко до жизненной правды, звучавшей в сетованиях вдовы Воке. |
"Only three cups of coffee in the morning, Sylvie! | - Сильвия, значит, завтра утром придется готовить только три чашки кофе. |
Oh dear! to have your house emptied in this way is enough to break your heart. | Каково! Дом опустел; прямо сердце разрывается на части. |
What is life, now my lodgers are gone? | Что за жизнь без нахлебников? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать