Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you understand? | Понимаете? |
I have not dined with my Delphine, my little Delphine, these four years, and I shall have her for a whole evening! | Вот уже четыре года, как я не обедал с Дельфиной, с моей Фифиной, теперь она будет со мной весь вечер. |
We have been at your lodging the whole time since morning. | Мы с самого утра у вас. |
I have been working like a porter in my shirt sleeves, helping to carry in the furniture. | Сняв сюртук, я работал, как поденщик. Я помогал носить мебель. |
Aha! you don't know what pretty ways she has; at table she will look after me, | О, вы не знаете, какой милой Фифина бывает за столом, как она будет внимательна ко мне: |
'Here, papa, just try this, it is nice.' | "Папа, покушайте вот этого, это вкусно!" |
And I shall not be able to eat. | А когда она такая - я не в силах есть. |
Oh, it is a long while since I have been with her in quiet every-day life as we shall have her." | Да, давно мне не было с ней так хорошо, спокойно, как теперь! |
"It really seems as if the world has been turned upside down." | - Значит, сегодня весь мир перевернулся? - сказал ему Эжен. |
"Upside down?" repeated Father Goriot. | - Перевернулся? - удивился папаша Горио. |
"Why, the world has never been so right-side up. | - Да никогда не было так хорошо на свете! |
I see none but smiling faces in the streets, people who shake hands cordially and embrace each other, people who all look as happy as if they were going to dine with their daughter, and gobble down a nice little dinner that she went with me to order of the chef at the Cafe des Anglais. | На улицах я вижу лишь радостные лица, только людей, которые жмут друг другу руки и целуются, таких счастливых, точно все они идут к своим дочкам лакомиться обедом, таким же вкусным, как и тот, что заказала при мне Фифина главному повару "Английского кафе". |
But, pshaw! with her beside you gall and wormwood would be as sweet as honey." | Да при ней и редька покажется слаще меда. |
"I feel as if I were coming back to life again," said Eugene. | - Я, кажется, прихожу в себя, - сказал Эжен. |
"Why, hurry up there!" cried Father Goriot, letting down the window in front. | - Извозчик, ну же, двигайтесь! - крикнул папаша Горио, подняв переднее стекло. |
"Get on faster; I will give you five francs if you get to the place I told you of in ten minutes time." | - Прибавьте ходу, я дам вам сто су на водку, если доставите меня через десять минут, куда вам сказано. |
With this prospect before him the cabman crossed Paris with miraculous celerity. | Услыхав такое обещание, извозчик помчался во всю прыть. |
"How that fellow crawls!" said Father Goriot. | - Он же не двигается с места, - говорил папаша Горио. |
"But where are you taking me?" Eugene asked him. | - А куда вы меня везете? - спросил Растиньяк. |
"To your own house," said Goriot. | - К вам, - ответил папаша Горио. |
The cab stopped in the Rue d'Artois. | Карета остановилась на улице д'Артуа. |
Father Goriot stepped out first and flung ten francs to the man with the recklessness of a widower returning to bachelor ways. | Старик сошел первым и бросил кучеру десять франков с расточительностью какого-нибудь вдовца, которому в угаре наслажденья - все нипочем! |
"Come along upstairs," he said to Rastignac. They crossed a courtyard, and climbed up to the third floor of a new and handsome house. | - Ну, идемте, - сказал он Растиньяку и, обогнув через двор новый красивый дом, с заднего фасада привел Эжена к дверям квартиры на четвертом этаже. |
There they stopped before a door; but before Goriot could ring, it was opened by Therese, Mme. de Nucingen's maid. | Папаше Горио не пришлось звонить. Горничная г-жи де Нусинген, Тереза, открыла дверь. |
Eugene found himself in a charming set of chambers; an ante-room, a little drawing-room, a bedroom, and a study, looking out upon a garden. | Эжен очутился в прелестной квартирке, состоявшей из передней, маленькой гостиной, спальни и кабинета с видом на какой-то сад. |
The furniture and the decorations of the little drawing-room were of the most daintily charming description, the room was full of soft light, and Delphine rose up from a low chair by the fire and stood before him. She set her fire-screen down on the chimney-piece, and spoke with tenderness in every tone of her voice. | Маленькая гостиная по своему уюту и по изяществу всей обстановки выдержала бы любое сравнение, и там при свете восковых свечей Эжен увидел Дельфину, сидевшую перед камином на козетке; она встала, положила ручной экран на доску камина и тоном глубокой нежности сказала Растиньяку: |
"So we had to go in search of you, sir, you who are so slow to understand!" | - Оказывается, за вами надо посылать, господин недогада! |
Therese left the room. | Тереза вышла. |
The student took Delphine in his arms and held her in a tight clasp, his eyes filled with tears of joy. | Студент обнял Дельфину, прижал к себе и от радости заплакал. |
This last contrast between his present surroundings and the scenes he had just witnessed was too much for Rastignac's over-wrought nerves, after the day's strain and excitement that had wearied heart and brain; he was almost overcome by it. | После стольких тягостных волнений, за один день истомивших ум и сердце, резкий переход от зрелища в "Доме Воке" к этой картине вызвал у Растиньяка приступ нервической чувствительности. |
"I felt sure myself that he loved you," murmured Father Goriot, while Eugene lay back bewildered on the sofa, utterly unable to speak a word or to reason out how and why the magic wand had been waved to bring about this final transformation scene. | - Я отлично знал, что он тебя любит, - шопотом говорил дочери папаша Г орио, пока Эжен, совершенно разбитый, лежа на козетке, был еще не в силах ни говорить, ни дать себе отчет, откуда появилось это волшебство. |
"But you must see your rooms," said Mme. de Nucingen. She took his hand and led him into a room carpeted and furnished like her own; indeed, down to the smallest details, it was a reproduction in miniature of Delphine's apartment. | - Да идите же посмотрите, - сказала ему г-жа де Нусинген и, взяв его за руку, привела в комнату, которая мебелью, коврами и даже мелочами убранства напоминала комнату самой Дельфины, но была поменьше. |
"There is no bed," said Rastignac. | - Недостают только кровати, - заметил Растиньяк. |
"No, monsieur," she answered, reddening, and pressing his hand. | - Да, - ответила она ему, краснея и пожимая руку. |
Eugene, looking at her, understood, young though he yet was, how deeply modesty is implanted in the heart of a woman who loves. | Эжен взглянул на нее: он был еще юн и понял, сколько истинной стыдливости заключено в душе любящей женщины. |
"You are one of those beings whom we cannot choose but to adore for ever," he said in her ear. | - Вы принадлежите к женщинам, достойным поклонения, - сказал Эжен ей на ухо. |
"Yes, the deeper and truer love is, the more mysterious and closely veiled it should be; I can dare to say so, since we understand each other so well. | - Мы так хорошо понимаем друг друга, что я решаюсь вам сказать: чем сильнее, чем искреннее любовь, тем больше необходимы ей таинственность и скрытность. |
No one shall learn our secret." | Не выдадим нашей тайны никому. |
"Oh! so I am nobody, I suppose," growled the father. | - Я-то не никто, - проворчал Папаша Горио. |
"You know quite well that 'we' means you." | - Вы отлично знаете, что вы - это мы... |
"Ah! that is what I wanted. You will not mind me, will you? | - Вот чего мне и хотелось: ведь вы не станете обращать на меня внимания? |
I shall go and come like a good fairy who makes himself felt everywhere without being seen, shall I not? | Я буду уходить и приходить, как добрый дух, -его не видят, но знают, что он здесь. |
Eh, Delphinette, Ninette, Dedel - was it not a good idea of mine to say to you, | Видишь, Фифиночка, Нини, Диди! Разве не прав был я, когда говорил: |
'There are some nice rooms to let in the Rue d'Artois; let us furnish them for him?' | "На улице д'Артуа сдается хорошенькая квартирка, давай ее обставим для него"? |
And she would not hear of it! | А ты все не хотела. |
Ah! your happiness has been all my doing. | Я твой родитель, я стал и устроителем твоего счастья! |
I am the author of your happiness and of your existence. | Отцы всегда должны дарить, чтобы наслаждаться отцовской радостью. |
Fathers must always be giving if they would be happy themselves; always giving - they would not be fathers else." | Всегда дари! Вот твое дело, раз ты отец. |
"Was that how it happened?" asked Eugene. | - Как так? - сказал Эжен. |
"Yes. She would not listen to me. She was afraid that people would talk, as if the rubbish that they say about you were to be compared with happiness! | - Да, да, она не хотела: боялась глупых сплетен, как будто мнение света стоит счастья! |
Why, all women dream of doing what she has done -" | А все женщины мечтают о том, что сделала она... |
Father Goriot found himself without an audience, for Mme. de Nucingen had led Rastignac into the study; he heard a kiss given and taken, low though the sound was. | Папаша Горио говорил в одиночестве - г-жа де Нусинген увела Эжена в кабинет, где тотчас же раздался хотя и очень осторожный, но все же слышный поцелуй. |
The study was furnished as elegantly as the other rooms, and nothing was wanting there. | И эта комната своим изяществом не уступала остальной квартире, где было все безукоризненно. |
"Have we guessed your wishes rightly?" she asked, as they returned to the drawing-room for dinner. | - Удалось ли предугадать ваши желания? -спросила г-жа де Нусинген, возвращаясь в гостиную, чтобы сесть за стол обедать. |
"Yes," he said, "only too well, alas! | - Чересчур хорошо, - ответил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать