Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By half-past eight in the morning Mlle. Taillefer, calmly dipping her bread and butter in her coffee cup, will be sole heiress of her father's fortune and affections. В половине девятого, когда мадмуазель Тайфер будет спокойно макать греночки в кофе, к ней перейдет по наследству любовь отца и богатство.
A funny way of putting it, isn't it? Шутка сказать!
Taillefer's youngster is an expert swordsman, and quite cocksure about it, but he will be bled; I have just invented a thrust for his benefit, a way of raising your sword point and driving it at the forehead. Молодой Тайфер отлично владеет шпагой и самонадеян, как козырный туз, но ему пустят кровь ударом моего изобретения: только приподнять шпагу и колоть в лоб.
I must show you that thrust; it is an uncommonly handy thing to know." Я покажу вам этот прием, - чертовски полезная штука.
Rastignac heard him in dazed bewilderment; he could not find a word in reply. Растиньяк тупо слушал и ничего не мог ответить.
Just then Goriot came in, and Bianchon and a few of the boarders likewise appeared. В эту минуту вошли папаша Горио, Бьяншон и еще несколько нахлебников.
"That is just as I intended." Vautrin said. - Таким я и хотел вас видеть, - сказал Вотрен.
"You know quite well what you are about. - Вы знаете, что делаете.
Good, my little eaglet! Отлично, мой орленок!
You are born to command, you are strong, you stand firm on your feet, you are game! I respect you." Вам суждено управлять людьми, вы сильный, крепкий, вы молодец, - я уважаю вас.
He made as though he would take Eugene's hand, but Rastignac hastily withdrew it, sank into a chair, and turned ghastly pale; it seemed to him that there was a sea of blood before his eyes. Вотрен хотел пожать ему руку, но Растиньяк резко ее отдернул и, побледнев, упал на стул: ему так и чудилось, что у ног его - лужа крови.
"Oh! so we still have a few dubious tatters of the swaddling clothes of virtue about us!" murmured Vautrin. - Ах, на вас еще остались кое-какие пеленочки, испачканные добродетелью, - тихо заметил ему Вотрен.
"But Papa Doliban has three millions; I know the amount of his fortune. - У папаши Долибана три миллиона, его состояние мне известно.
Once have her dowry in your hands, and your character will be as white as the bride's white dress, even in your own eyes." Благодаря приданому вы станете белее подвенечного платья даже в своих собственных глазах.
Rastignac hesitated no longer. Растиньяк больше не колебался.
He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son. Он решил вечером пойти и предупредить Тайферов - отца и сына.
But just as Vautrin left him, Father Goriot came up and said in his ear, Вотрен отошел от него, и тогда папаша Горио шепнул ему на ухо:
"You look melancholy, my boy; I will cheer you up. - Сынок, вам грустно! Сейчас я вас развеселю.
Come with me." Идемте!
The old vermicelli dealer lighted his dip at one of the lamps as he spoke. Старый вермишельщик зажег от лампы свою витую свечечку.
Eugene went with him, his curiosity had been aroused. Эжен, сгорая любопытством, последовал за ним.
"Let us go up to your room," the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student's key. - Зайдемте к вам, - предложил старичок, заранее взяв у Сильвии ключ от комнаты студента.
"This morning," he resumed, "you thought that SHE did not care about you, did you not? Eh? - Сегодня утром вы вообразили, что она не любит вас?
She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and out of heart. Она вас выпроводила от себя поневоле, а вы уж рассердились и ушли в отчаянии.
Stuff and rubbish! Чудачок!
She wanted you to go because she was expecting me! Она ждала меня.
Now do you understand? Понятно?
We were to complete the arrangements for taking some chambers for you, a jewel of a place, you are to move into it in three days' time. Нам нужно было пойти одним, чтобы устроить чудесную квартирку, - через три дня в ней будете жить вы.
Don't split upon me. Не выдавайте меня.
She wants it to be a surprise; but I couldn't bear to keep the secret from you. Она хочет сделать вам сюрприз, но я не считаю больше нужным скрывать от вас наш секрет.
You will be in the Rue d'Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince! Это на улице д'Артуа, в двух шагах от улицы Сен-Лазар. Вы будете там жить по-княжески.
Any one might have thought we were furnishing the house for a bride. Мы достали обстановку, как для новобрачной.
Oh! we have done a lot of things in the last month, and you knew nothing about it. За последний месяц мы понаделали немало дел, только не говорили вам.
My attorney has appeared on the scene, and my daughter is to have thirty-six thousand francs a year, the interest on her money, and I shall insist on having her eight hundred thousand invested in sound securities, landed property that won't run away." Мой поверенный начал военные действия, у моей дочери будет тридцать шесть тысяч франков годового дохода - проценты с ее приданого; я потребую, чтобы ее восемьсот тысяч франков были помещены в доходное недвижимое имущество.
Eugene was dumb. He folded his arms and paced up and down in his cheerless, untidy room. Эжен молчал и, скрестив руки на груди, шагал взад и вперед по своей жалкой неприбранной комнате.
Father Goriot waited till the student's back was turned, and seized the opportunity to go to the chimney-piece and set upon it a little red morocco case with Rastignac's arms stamped in gold on the leather. Улучив мгновенье, когда Эжен повернулся к нему спиной, папаша Горио положил на камин футляр из красного сафьяна с тисненным золотым гербом рода Растиньяков.
"My dear boy," said the kind soul, "I have been up to the eyes in this business. - Я, сынок, ушел с головой в эти дела.
You see, there was plenty of selfishness on my part; I have an interested motive in helping you to change lodgings. Но, надо сказать, я и для себя старался. Я сам очень заинтересован в том, чтобы вы переехали.
You will not refuse me if I ask you something; will you, eh?" Если я попрошу вас кой о чем, вы не откажете мне, а?
"What is it?" - Что вы хотите?
"There is a room on the fifth floor, up above your rooms, that is to let along with them; that is where I am going to live, isn't that so? - Над вашей новой квартирой, на шестом этаже, есть комната с ходом от вас, - так в ней поселюсь я, хорошо?
I am getting old: I am too far from my girls. Я старею и живу слишком далеко от моих дочек.
I shall not be in the way, but I shall be there, that is all. Я не стесню вас.
You will come and talk to me about her every evening. It will not put you about, will it? Я просто буду жить там, каждый вечер вы будете рассказывать мне про дочку.
I shall have gone to bed before you come in, but I shall hear you come up, and I shall say to myself, Вам это не будет помехой, а я услышу, когда вы будете приходить домой, и скажу себе:
'He has just seen my little Delphine. "Он только что виделся с Фифиной.
He has been to a dance with her, and she is happy, thanks to him.' Он ездил с ней на бал, она счастлива благодаря ему".
If I were ill, it would do my heart good to hear you moving about below, to know when you leave the house and when you come in. It is only a step to the Champs-Elysees, where they go every day, so I shall be sure of seeing them, whereas now I am sometimes too late. Если я заболею, лучшим лекарством для моего сердца будет слышать, что вы вернулись, двигаете стулья, ходите. Ведь у вас в душе останется так много от Дельфины! Оттуда мне два шага до Елисейских Полей, где мои дочки проезжают каждый день: я буду видеть их постоянно, а то иной раз я прихожу слишком поздно.
And then - perhaps she may come to see you! А может быть, она и сама зайдет к вам!
I shall hear her, I shall see her in her soft quilted pelisse tripping about as daintily as a kitten. Я буду слышать ее голос, увижу, как она в утреннем капоте бегает туда-сюда или грациозно ходит, словно кошечка.
In this one month she has become my little girl again, so light-hearted and gay. За последний месяц она опять стала такой, какой была в девушках, - веселой и франтихой.
Her soul is recovering, and her happiness is owing to you! Душа ее исцеляется, и этим счастьем она обязана вам.
Oh! I would do impossibilities for you. О, для вас я готов сделать невозможное!
Only just now she said to me, На обратном пути она мне только что сказала:
' I am very happy, papa!' "Папа, я очень счастлива!"
When they say 'father' stiffly, it sends a chill through me; but when they call me 'papa,' it brings all the old memories back. Когда они говорят мне чинно: "Отец", на меня веет холодом, но когда они зовут меня папой, они мне представляются маленькими девочками, они будят во мне лучшие воспоминания.
I feel most their father then; I even believe that they belong to me, and to no one else." Тогда я больше чувствую себя их отцом. Мне кажется, что они еще не принадлежат никому другому.
The good man wiped his eyes, he was crying. Старик вытер глаза, он плакал.
"It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did to-day. - Давненько не слыхал я таких слов, давненько не брала она меня под руку.
Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls. Да, да, вот уже десять лет, как я не гулял рядом ни с одной из дочерей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x