Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By half-past eight in the morning Mlle. Taillefer, calmly dipping her bread and butter in her coffee cup, will be sole heiress of her father's fortune and affections. | В половине девятого, когда мадмуазель Тайфер будет спокойно макать греночки в кофе, к ней перейдет по наследству любовь отца и богатство. |
A funny way of putting it, isn't it? | Шутка сказать! |
Taillefer's youngster is an expert swordsman, and quite cocksure about it, but he will be bled; I have just invented a thrust for his benefit, a way of raising your sword point and driving it at the forehead. | Молодой Тайфер отлично владеет шпагой и самонадеян, как козырный туз, но ему пустят кровь ударом моего изобретения: только приподнять шпагу и колоть в лоб. |
I must show you that thrust; it is an uncommonly handy thing to know." | Я покажу вам этот прием, - чертовски полезная штука. |
Rastignac heard him in dazed bewilderment; he could not find a word in reply. | Растиньяк тупо слушал и ничего не мог ответить. |
Just then Goriot came in, and Bianchon and a few of the boarders likewise appeared. | В эту минуту вошли папаша Горио, Бьяншон и еще несколько нахлебников. |
"That is just as I intended." Vautrin said. | - Таким я и хотел вас видеть, - сказал Вотрен. |
"You know quite well what you are about. | - Вы знаете, что делаете. |
Good, my little eaglet! | Отлично, мой орленок! |
You are born to command, you are strong, you stand firm on your feet, you are game! I respect you." | Вам суждено управлять людьми, вы сильный, крепкий, вы молодец, - я уважаю вас. |
He made as though he would take Eugene's hand, but Rastignac hastily withdrew it, sank into a chair, and turned ghastly pale; it seemed to him that there was a sea of blood before his eyes. | Вотрен хотел пожать ему руку, но Растиньяк резко ее отдернул и, побледнев, упал на стул: ему так и чудилось, что у ног его - лужа крови. |
"Oh! so we still have a few dubious tatters of the swaddling clothes of virtue about us!" murmured Vautrin. | - Ах, на вас еще остались кое-какие пеленочки, испачканные добродетелью, - тихо заметил ему Вотрен. |
"But Papa Doliban has three millions; I know the amount of his fortune. | - У папаши Долибана три миллиона, его состояние мне известно. |
Once have her dowry in your hands, and your character will be as white as the bride's white dress, even in your own eyes." | Благодаря приданому вы станете белее подвенечного платья даже в своих собственных глазах. |
Rastignac hesitated no longer. | Растиньяк больше не колебался. |
He made up his mind that he would go that evening to warn the Taillefers, father and son. | Он решил вечером пойти и предупредить Тайферов - отца и сына. |
But just as Vautrin left him, Father Goriot came up and said in his ear, | Вотрен отошел от него, и тогда папаша Горио шепнул ему на ухо: |
"You look melancholy, my boy; I will cheer you up. | - Сынок, вам грустно! Сейчас я вас развеселю. |
Come with me." | Идемте! |
The old vermicelli dealer lighted his dip at one of the lamps as he spoke. | Старый вермишельщик зажег от лампы свою витую свечечку. |
Eugene went with him, his curiosity had been aroused. | Эжен, сгорая любопытством, последовал за ним. |
"Let us go up to your room," the worthy soul remarked, when he had asked Sylvie for the law student's key. | - Зайдемте к вам, - предложил старичок, заранее взяв у Сильвии ключ от комнаты студента. |
"This morning," he resumed, "you thought that SHE did not care about you, did you not? Eh? | - Сегодня утром вы вообразили, что она не любит вас? |
She would have nothing to say to you, and you went away out of humor and out of heart. | Она вас выпроводила от себя поневоле, а вы уж рассердились и ушли в отчаянии. |
Stuff and rubbish! | Чудачок! |
She wanted you to go because she was expecting me! | Она ждала меня. |
Now do you understand? | Понятно? |
We were to complete the arrangements for taking some chambers for you, a jewel of a place, you are to move into it in three days' time. | Нам нужно было пойти одним, чтобы устроить чудесную квартирку, - через три дня в ней будете жить вы. |
Don't split upon me. | Не выдавайте меня. |
She wants it to be a surprise; but I couldn't bear to keep the secret from you. | Она хочет сделать вам сюрприз, но я не считаю больше нужным скрывать от вас наш секрет. |
You will be in the Rue d'Artois, only a step or two from the Rue Saint-Lazare, and you are to be housed like a prince! | Это на улице д'Артуа, в двух шагах от улицы Сен-Лазар. Вы будете там жить по-княжески. |
Any one might have thought we were furnishing the house for a bride. | Мы достали обстановку, как для новобрачной. |
Oh! we have done a lot of things in the last month, and you knew nothing about it. | За последний месяц мы понаделали немало дел, только не говорили вам. |
My attorney has appeared on the scene, and my daughter is to have thirty-six thousand francs a year, the interest on her money, and I shall insist on having her eight hundred thousand invested in sound securities, landed property that won't run away." | Мой поверенный начал военные действия, у моей дочери будет тридцать шесть тысяч франков годового дохода - проценты с ее приданого; я потребую, чтобы ее восемьсот тысяч франков были помещены в доходное недвижимое имущество. |
Eugene was dumb. He folded his arms and paced up and down in his cheerless, untidy room. | Эжен молчал и, скрестив руки на груди, шагал взад и вперед по своей жалкой неприбранной комнате. |
Father Goriot waited till the student's back was turned, and seized the opportunity to go to the chimney-piece and set upon it a little red morocco case with Rastignac's arms stamped in gold on the leather. | Улучив мгновенье, когда Эжен повернулся к нему спиной, папаша Горио положил на камин футляр из красного сафьяна с тисненным золотым гербом рода Растиньяков. |
"My dear boy," said the kind soul, "I have been up to the eyes in this business. | - Я, сынок, ушел с головой в эти дела. |
You see, there was plenty of selfishness on my part; I have an interested motive in helping you to change lodgings. | Но, надо сказать, я и для себя старался. Я сам очень заинтересован в том, чтобы вы переехали. |
You will not refuse me if I ask you something; will you, eh?" | Если я попрошу вас кой о чем, вы не откажете мне, а? |
"What is it?" | - Что вы хотите? |
"There is a room on the fifth floor, up above your rooms, that is to let along with them; that is where I am going to live, isn't that so? | - Над вашей новой квартирой, на шестом этаже, есть комната с ходом от вас, - так в ней поселюсь я, хорошо? |
I am getting old: I am too far from my girls. | Я старею и живу слишком далеко от моих дочек. |
I shall not be in the way, but I shall be there, that is all. | Я не стесню вас. |
You will come and talk to me about her every evening. It will not put you about, will it? | Я просто буду жить там, каждый вечер вы будете рассказывать мне про дочку. |
I shall have gone to bed before you come in, but I shall hear you come up, and I shall say to myself, | Вам это не будет помехой, а я услышу, когда вы будете приходить домой, и скажу себе: |
'He has just seen my little Delphine. | "Он только что виделся с Фифиной. |
He has been to a dance with her, and she is happy, thanks to him.' | Он ездил с ней на бал, она счастлива благодаря ему". |
If I were ill, it would do my heart good to hear you moving about below, to know when you leave the house and when you come in. It is only a step to the Champs-Elysees, where they go every day, so I shall be sure of seeing them, whereas now I am sometimes too late. | Если я заболею, лучшим лекарством для моего сердца будет слышать, что вы вернулись, двигаете стулья, ходите. Ведь у вас в душе останется так много от Дельфины! Оттуда мне два шага до Елисейских Полей, где мои дочки проезжают каждый день: я буду видеть их постоянно, а то иной раз я прихожу слишком поздно. |
And then - perhaps she may come to see you! | А может быть, она и сама зайдет к вам! |
I shall hear her, I shall see her in her soft quilted pelisse tripping about as daintily as a kitten. | Я буду слышать ее голос, увижу, как она в утреннем капоте бегает туда-сюда или грациозно ходит, словно кошечка. |
In this one month she has become my little girl again, so light-hearted and gay. | За последний месяц она опять стала такой, какой была в девушках, - веселой и франтихой. |
Her soul is recovering, and her happiness is owing to you! | Душа ее исцеляется, и этим счастьем она обязана вам. |
Oh! I would do impossibilities for you. | О, для вас я готов сделать невозможное! |
Only just now she said to me, | На обратном пути она мне только что сказала: |
' I am very happy, papa!' | "Папа, я очень счастлива!" |
When they say 'father' stiffly, it sends a chill through me; but when they call me 'papa,' it brings all the old memories back. | Когда они говорят мне чинно: "Отец", на меня веет холодом, но когда они зовут меня папой, они мне представляются маленькими девочками, они будят во мне лучшие воспоминания. |
I feel most their father then; I even believe that they belong to me, and to no one else." | Тогда я больше чувствую себя их отцом. Мне кажется, что они еще не принадлежат никому другому. |
The good man wiped his eyes, he was crying. | Старик вытер глаза, он плакал. |
"It is a long while since I have heard them talk like that, a long, long time since she took my arm as she did to-day. | - Давненько не слыхал я таких слов, давненько не брала она меня под руку. |
Yes, indeed, it must be quite ten years since I walked side by side with one of my girls. | Да, да, вот уже десять лет, как я не гулял рядом ни с одной из дочерей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать