Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They know the Code too well to risk their necks when they are nabbed. | Они изучили Уложение о наказаниях и, даже если пойманы с поличным, никогда не дадут повода подвести их под статью о смертной казни. |
Collin is their confidential agent and legal adviser. | Коллен - их доверенное лицо, их советчик. |
By means of the large sums of money at his disposal he has established a sort of detective system of his own; it is widespread and mysterious in its workings. | Благодаря огромным средствам этот человек создал свою собственную полицию, обширные связи, скрыв их под покровом непроницаемой тайны. |
We have had spies all about him for a twelvemonth, and yet we could not manage to fathom his games. | Вот уже год, как мы окружили его шпионами, и все еще не можем разгадать его игру. |
His capital and his cleverness are at the service of vice and crime; this money furnishes the necessary funds for a regular army of blackguards in his pay who wage incessant war against society. | Таким образом, и эта касса и его таланты помогают оплачивать порок, способствуют злодейству и держат под ружьем армию мошенников, которые все время воюют с обществом. |
If we can catch Trompe-la-Mort, and take possession of his funds, we should strike at the root of this evil. | Арестовать Обмани-смерть и захватить всю его шайку - значит подрубить зло под самый корень. |
So this job is a kind of Government affair - a State secret - and likely to redound to the honor of those who bring the thing to a successful conclusion. | Вот почему это неотложное мероприятие стало делом государственным, делом политики, которое принесет честь тем, кто будет способствовать его успеху. |
You, sir, for instance, might very well be taken into a Government department again; they might make you secretary to a Commissary of Police; you could accept that post without prejudice to your retiring pension." | Вы сами могли бы снова поступить на службу по административной части, сделаться секретарем полицейского комиссара, что нисколько не помешает вам получать и вашу пенсию. |
Mlle. Michonneau interposed at this point with, "What is there to hinder Trompe-la-Mort from making off with the money?" | - А почему Обмани-смерть не сбежал с кассой? -спросила мадмуазель Мишоно. |
"Oh!" said the detective, "a man is told off to follow him everywhere he goes, with orders to kill him if he were to rob the convicts. | - О, куда бы он ни поехал, за ним следом отправят человека с наказом убить его, если он обокрадет каторгу. |
Then it is not quite as easy to make off with a lot of money as it is to run away with a young lady of family. | Кроме того, похитить кассу не так легко, как похитить барышню из хорошей семьи. |
Besides, Collin is not the sort of fellow to play such a trick; he would be disgraced, according to his notions." | Впрочем, Коллен - молодчина, он неспособен на такую штуку, он сам себя считал бы опозоренным. |
"You are quite right, sir," said Poiret, "utterly disgraced he would be." | - Вы правы, - подтвердил Пуаре, - он был бы совершенно опозорен. |
"But none of all this explains why you do not come and take him without more ado," remarked Mlle. Michonneau. | - Все это не объясняет нам, отчего вы просто-напросто не арестуете его, - заметила мадмуазель Мишоно. |
"Very well, mademoiselle, I will explain - but," he added in her ear, "keep your companion quiet, or I shall never have done. | -Хорошо, я вам отвечу... (Только одно, - шепнул он ей на ухо, - не давайте вашему кавалеру прерывать меня, а то мы никогда не кончим. |
The old boy ought to pay people handsomely for listening to him. - Trompe-la-Mort, when he came back here," he went on aloud "slipped into the skin of an honest man; he turned up disguised as a decent Parisian citizen, and took up his quarters in an unpretending lodging-house. | Этому старику надо стать очень богатым, чтобы его слушали.) Когда Обмани-смерть прибыл сюда, он надел на себя личину порядочного человека, превратился в почтенного парижского горожанина и устроился в незаметном пансионе. |
He is cunning, that he is! You don't catch him napping. | Это тонкая бестия, его никогда не застать врасплох. |
Then M. Vautrin is a man of consequence, who transacts a good deal of business." | Словом, Вотрен человек крупный и дела ведет крупные. |
"Naturally," said Poiret to himself. | - Вполне естественно, - сказал Пуаре самому себе. |
"And suppose that the Minister were to make a mistake and get hold of the real Vautrin, he would put every one's back up among the business men in Paris, and public opinion would be against him. | - Ну, а вдруг выйдет ошибка и арестуют настоящего Вотрена? Министру не хочется, чтобы на него обрушились коммерческий мир Парижа и общественное мнение. |
M. le Prefet de Police is on slippery ground; he has enemies. | У префекта полиции есть враги, и он сидит, как на тычке. |
They would take advantage of any mistake. There would be a fine outcry and fuss made by the Opposition, and he would be sent packing. | В случае провала все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его. |
We must set about this just as we did about the Coignard affair, the sham Comte de Sainte-Helene; if he had been the real Comte de Sainte-Helene, we should have been in the wrong box. | Тут надо действовать, как в деле Коньяра, самозванного графа де Сент-Элен, - ведь окажись он настоящим графом де Сент-Элен, нам бы непоздоровилось. |
We want to be quite sure what we are about." | Вот почему нужна проверка! |
"Yes, but what you want is a pretty woman," said Mlle. Michonneau briskly. | - Так, значит, вам нужна хорошенькая женщина! -подхватила мадмуазель Мишоно. |
"Trompe-la-Mort would not let a woman come near him," said the detective. | - Нет, он женщину к себе и не подпустит. |
"I will tell you a secret - he does not like them." | Скажу вам по секрету: Обмани-смерть не любит женщин. |
"Still, I do not see what I can do, supposing that I did agree to identify him for two thousand francs." | - Тогда я себе не представляю, что пользы от меня для такой проверки, если, предположим, я соглашусь на это за две тысячи. |
"Nothing simpler," said the stranger. | - Проще простого, - ответил незнакомец. |
"I will send you a little bottle containing a dose that will send a rush of blood to the head; it will do him no harm whatever, but he will fall down as if he were in a fit. | - Я вас снабжу флакончиком с жидкостью: она имеет свойство вызывать прилив крови к голове, похожий на удар, но совершенно безопасный. |
The drug can be put into wine or coffee; either will do equally well. | Это снадобье можно примешать к кофе или к вину, как хотите. |
You carry your man to bed at once, and undress him to see that he is not dying. | Лишь только оно окажет действие, вы сейчас же перенесете молодчика на кровать, разденете, будто бы для того, не грозит ли ему смерть. |
As soon as you are alone, you give him a slap on the shoulder, and presto!the letters will appear." | А как только вы останетесь при нем одна, шлепните его ладонью по плечу раз! и вы увидите, проступит на нем клеймо иль нет. |
"Why, that is just nothing at all," said Poiret. | - Сущий пустяк, - откликнулся Пуаре. |
"Well, do you agree?" said Gondureau, addressing the old maid. | - Ну как, согласны? - обратился Г ондюро к старой деве. |
"But, my dear sir, suppose there are no letters at all," said Mlle. Michonneau; "am I to have the two thousand francs all the same?" | - А если букв не окажется, я все же получу две тысячи? |
"No." | - Нет. |
"What will you give me then?" | - Какое же тогда вознаграждение? |
"Five hundred francs." | - Пятьсот. |
"It is such a thing to do for so little! | - Стоит итти на это дело ради такой малости! |
It lies on your conscience just the same, and I must quiet my conscience, sir." | Укор для совести не меньше, а мне не так легко ее успокаивать. |
"I assure you," said Poiret, "that mademoiselle has a great deal of conscience, and not only so, she is a very amiable person, and very intelligent." | - Заверяю вас, - вмешался Пуаре, - что у мадмуазель чуткая совесть, не говоря уже, что женщина она любезная и весьма сообразительная. |
"Well, now," Mlle. Michonneau went on, "make it three thousand francs if he is Trompe-la-Mort, and nothing at all if he is an ordinary man." | - Ладно, - решила мадмуазель Мишоно, - если это Обмани-смерть, вы даете мне три тысячи, а если это обыкновенный человек, то ничего. |
"Done!" said Gondureau, "but on the condition that the thing is settled to-morrow." | - Идет, - ответил Г ондюро, - но при условии, что дело будет сделано завтра же. |
"Not quite so soon, my dear sir; I must consult my confessor first." | - Не так скоро, дорогой мой, мне еще надо посоветоваться с моим духовником. |
"You are a sly one," said the detective as he rose to his feet. | - Хитра! - сказал агент, вставая с места. |
"Good-bye till to-morrow, then. | - Так до завтра. |
And if you should want to see me in a hurry, go to the Petite Rue Saint-Anne at the bottom of the Cour de la Sainte-Chapelle. | Если понадобится спешно переговорить со мной, приходите в переулочек Сен-Анн, в конец церковного двора за Сент-Шапель. |
There is one door under the archway. | Там только одна дверь, под аркой. |
Ask there for M. Gondureau." | Спросите Гондюро. |
Bianchon, on his way back from Cuvier's lecture, overheard the sufficiently striking nickname of Trompe-la-Mort, and caught the celebrated chief detective's | В эту минуту мимо проходил Бьяншон, возвращаясь с лекции Кювье, и своеобразное прозвище "Обмани-смерть" привлекло внимание студента, благодаря чему он также услыхал ответное "идет" знаменитого начальника сыскной полиции. |
"Done!" "Why didn't you close with him? | - Отчего вы не покончили с ним дело сразу? |
It would be three hundred francs a year," said Poiret to Mlle. Michonneau. | Ведь это триста франков пожизненной ренты! -сказал Пуаре, обращаясь к мадмуазель Мишоно. |
"Why didn't I?" she asked. | - Отчего? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать