Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They know the Code too well to risk their necks when they are nabbed. Они изучили Уложение о наказаниях и, даже если пойманы с поличным, никогда не дадут повода подвести их под статью о смертной казни.
Collin is their confidential agent and legal adviser. Коллен - их доверенное лицо, их советчик.
By means of the large sums of money at his disposal he has established a sort of detective system of his own; it is widespread and mysterious in its workings. Благодаря огромным средствам этот человек создал свою собственную полицию, обширные связи, скрыв их под покровом непроницаемой тайны.
We have had spies all about him for a twelvemonth, and yet we could not manage to fathom his games. Вот уже год, как мы окружили его шпионами, и все еще не можем разгадать его игру.
His capital and his cleverness are at the service of vice and crime; this money furnishes the necessary funds for a regular army of blackguards in his pay who wage incessant war against society. Таким образом, и эта касса и его таланты помогают оплачивать порок, способствуют злодейству и держат под ружьем армию мошенников, которые все время воюют с обществом.
If we can catch Trompe-la-Mort, and take possession of his funds, we should strike at the root of this evil. Арестовать Обмани-смерть и захватить всю его шайку - значит подрубить зло под самый корень.
So this job is a kind of Government affair - a State secret - and likely to redound to the honor of those who bring the thing to a successful conclusion. Вот почему это неотложное мероприятие стало делом государственным, делом политики, которое принесет честь тем, кто будет способствовать его успеху.
You, sir, for instance, might very well be taken into a Government department again; they might make you secretary to a Commissary of Police; you could accept that post without prejudice to your retiring pension." Вы сами могли бы снова поступить на службу по административной части, сделаться секретарем полицейского комиссара, что нисколько не помешает вам получать и вашу пенсию.
Mlle. Michonneau interposed at this point with, "What is there to hinder Trompe-la-Mort from making off with the money?" - А почему Обмани-смерть не сбежал с кассой? -спросила мадмуазель Мишоно.
"Oh!" said the detective, "a man is told off to follow him everywhere he goes, with orders to kill him if he were to rob the convicts. - О, куда бы он ни поехал, за ним следом отправят человека с наказом убить его, если он обокрадет каторгу.
Then it is not quite as easy to make off with a lot of money as it is to run away with a young lady of family. Кроме того, похитить кассу не так легко, как похитить барышню из хорошей семьи.
Besides, Collin is not the sort of fellow to play such a trick; he would be disgraced, according to his notions." Впрочем, Коллен - молодчина, он неспособен на такую штуку, он сам себя считал бы опозоренным.
"You are quite right, sir," said Poiret, "utterly disgraced he would be." - Вы правы, - подтвердил Пуаре, - он был бы совершенно опозорен.
"But none of all this explains why you do not come and take him without more ado," remarked Mlle. Michonneau. - Все это не объясняет нам, отчего вы просто-напросто не арестуете его, - заметила мадмуазель Мишоно.
"Very well, mademoiselle, I will explain - but," he added in her ear, "keep your companion quiet, or I shall never have done. -Хорошо, я вам отвечу... (Только одно, - шепнул он ей на ухо, - не давайте вашему кавалеру прерывать меня, а то мы никогда не кончим.
The old boy ought to pay people handsomely for listening to him. - Trompe-la-Mort, when he came back here," he went on aloud "slipped into the skin of an honest man; he turned up disguised as a decent Parisian citizen, and took up his quarters in an unpretending lodging-house. Этому старику надо стать очень богатым, чтобы его слушали.) Когда Обмани-смерть прибыл сюда, он надел на себя личину порядочного человека, превратился в почтенного парижского горожанина и устроился в незаметном пансионе.
He is cunning, that he is! You don't catch him napping. Это тонкая бестия, его никогда не застать врасплох.
Then M. Vautrin is a man of consequence, who transacts a good deal of business." Словом, Вотрен человек крупный и дела ведет крупные.
"Naturally," said Poiret to himself. - Вполне естественно, - сказал Пуаре самому себе.
"And suppose that the Minister were to make a mistake and get hold of the real Vautrin, he would put every one's back up among the business men in Paris, and public opinion would be against him. - Ну, а вдруг выйдет ошибка и арестуют настоящего Вотрена? Министру не хочется, чтобы на него обрушились коммерческий мир Парижа и общественное мнение.
M. le Prefet de Police is on slippery ground; he has enemies. У префекта полиции есть враги, и он сидит, как на тычке.
They would take advantage of any mistake. There would be a fine outcry and fuss made by the Opposition, and he would be sent packing. В случае провала все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его.
We must set about this just as we did about the Coignard affair, the sham Comte de Sainte-Helene; if he had been the real Comte de Sainte-Helene, we should have been in the wrong box. Тут надо действовать, как в деле Коньяра, самозванного графа де Сент-Элен, - ведь окажись он настоящим графом де Сент-Элен, нам бы непоздоровилось.
We want to be quite sure what we are about." Вот почему нужна проверка!
"Yes, but what you want is a pretty woman," said Mlle. Michonneau briskly. - Так, значит, вам нужна хорошенькая женщина! -подхватила мадмуазель Мишоно.
"Trompe-la-Mort would not let a woman come near him," said the detective. - Нет, он женщину к себе и не подпустит.
"I will tell you a secret - he does not like them." Скажу вам по секрету: Обмани-смерть не любит женщин.
"Still, I do not see what I can do, supposing that I did agree to identify him for two thousand francs." - Тогда я себе не представляю, что пользы от меня для такой проверки, если, предположим, я соглашусь на это за две тысячи.
"Nothing simpler," said the stranger. - Проще простого, - ответил незнакомец.
"I will send you a little bottle containing a dose that will send a rush of blood to the head; it will do him no harm whatever, but he will fall down as if he were in a fit. - Я вас снабжу флакончиком с жидкостью: она имеет свойство вызывать прилив крови к голове, похожий на удар, но совершенно безопасный.
The drug can be put into wine or coffee; either will do equally well. Это снадобье можно примешать к кофе или к вину, как хотите.
You carry your man to bed at once, and undress him to see that he is not dying. Лишь только оно окажет действие, вы сейчас же перенесете молодчика на кровать, разденете, будто бы для того, не грозит ли ему смерть.
As soon as you are alone, you give him a slap on the shoulder, and presto!the letters will appear." А как только вы останетесь при нем одна, шлепните его ладонью по плечу раз! и вы увидите, проступит на нем клеймо иль нет.
"Why, that is just nothing at all," said Poiret. - Сущий пустяк, - откликнулся Пуаре.
"Well, do you agree?" said Gondureau, addressing the old maid. - Ну как, согласны? - обратился Г ондюро к старой деве.
"But, my dear sir, suppose there are no letters at all," said Mlle. Michonneau; "am I to have the two thousand francs all the same?" - А если букв не окажется, я все же получу две тысячи?
"No." - Нет.
"What will you give me then?" - Какое же тогда вознаграждение?
"Five hundred francs." - Пятьсот.
"It is such a thing to do for so little! - Стоит итти на это дело ради такой малости!
It lies on your conscience just the same, and I must quiet my conscience, sir." Укор для совести не меньше, а мне не так легко ее успокаивать.
"I assure you," said Poiret, "that mademoiselle has a great deal of conscience, and not only so, she is a very amiable person, and very intelligent." - Заверяю вас, - вмешался Пуаре, - что у мадмуазель чуткая совесть, не говоря уже, что женщина она любезная и весьма сообразительная.
"Well, now," Mlle. Michonneau went on, "make it three thousand francs if he is Trompe-la-Mort, and nothing at all if he is an ordinary man." - Ладно, - решила мадмуазель Мишоно, - если это Обмани-смерть, вы даете мне три тысячи, а если это обыкновенный человек, то ничего.
"Done!" said Gondureau, "but on the condition that the thing is settled to-morrow." - Идет, - ответил Г ондюро, - но при условии, что дело будет сделано завтра же.
"Not quite so soon, my dear sir; I must consult my confessor first." - Не так скоро, дорогой мой, мне еще надо посоветоваться с моим духовником.
"You are a sly one," said the detective as he rose to his feet. - Хитра! - сказал агент, вставая с места.
"Good-bye till to-morrow, then. - Так до завтра.
And if you should want to see me in a hurry, go to the Petite Rue Saint-Anne at the bottom of the Cour de la Sainte-Chapelle. Если понадобится спешно переговорить со мной, приходите в переулочек Сен-Анн, в конец церковного двора за Сент-Шапель.
There is one door under the archway. Там только одна дверь, под аркой.
Ask there for M. Gondureau." Спросите Гондюро.
Bianchon, on his way back from Cuvier's lecture, overheard the sufficiently striking nickname of Trompe-la-Mort, and caught the celebrated chief detective's В эту минуту мимо проходил Бьяншон, возвращаясь с лекции Кювье, и своеобразное прозвище "Обмани-смерть" привлекло внимание студента, благодаря чему он также услыхал ответное "идет" знаменитого начальника сыскной полиции.
"Done!" "Why didn't you close with him? - Отчего вы не покончили с ним дело сразу?
It would be three hundred francs a year," said Poiret to Mlle. Michonneau. Ведь это триста франков пожизненной ренты! -сказал Пуаре, обращаясь к мадмуазель Мишоно.
"Why didn't I?" she asked. - Отчего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x