Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It acted like a signal given by the devil. То был как бы сигнал, поданный самим дьяволом.
Yells, hisses, songs, cries, and groans went up from the maddened crew. Обезумевшее сборище завыло, засвистало, запело, закричало, заревело, зарычало.
You might have smiled to see men, light-hearted by nature, grow tragical as Crebillon's dramas, and pensive as a sailor in a coach. Нельзя было не улыбнуться при виде веселых от природы людей, которые вдруг становились мрачны, как развязки в пьесах Кребильона, или же задумчивы, как моряки, путешествующие в карете.
Hard-headed men blabbed secrets to the inquisitive, who were long past heeding them. Хитрецы выбалтывали свои тайны любопытным, но даже те их не слушали.
Saturnine faces were wreathed in smiles worthy of a pirouetting dancer. Меланхолики улыбались, как танцовщицы после пируэта.
Claude Vignon shuffled about like a bear in a cage. Клод Виньон стоял, раскачиваясь из стороны в сторону, точно медведь в клетке.
Intimate friends began to fight. Близкие друзья готовы были драться.
Animal likenesses, so curiously traced by physiologists in human faces, came out in gestures and behavior. Сходство со зверями, физиологами начертанное на человеческих лицах и столь любопытно объясняемое, начинало проглядывать и в движениях и в позах.
A book lay open for a Bichat if he had repaired thither fasting and collected. Какой-нибудь Биша , очутись он здесь, спокойный и трезвый, нашел бы для себя готовую книгу.
The master of the house, knowing his condition, did not dare stir, but encouraged his guests' extravangances with a fixed grimacing smile, meant to be hospitable and appropriate. Хозяин дома, чувствуя, что он опьянел, не решался встать, стараясь сохранить вид приличный и радушный, он только одобрял выходки гостей застывшей на лице гримасой.
His large face, turning from blue and red to a purple shade terrible to see, partook of the general commotion by movements like the heaving and pitching of a brig. Его широкое лицо побагровело, стало почти лиловым и страшным, голова принимала участие в общем движении, клонясь, как бриг при боковой качке.
"Now, did you murder them?" Emile asked him. - Вы их убили? - спросил его Эмиль.
"Capital punishment is going to be abolished, they say, in favor of the Revolution of July," answered Taillefer, raising his eyebrows with drunken sagacity. - Говорят, смертная казнь будет отменена в честь Июльской революции, - отвечал Тайфер, подняв брови с видом одновременно хитрым и глупым.
"Don't they rise up before you in dreams at times?" Raphael persisted. -А не снится ли он вам? - допытывался Рафаэль.
"There's a statute of limitations," said the murderer-Croesus. - Срок давности уже истек! - сказал утопающий в золоте убийца.
"And on his tombstone," Emile began, with a sardonic laugh, "the stonemason will carve - И на его гробнице, - язвительно вскричал Эмиль, - мраморщик вырежет:
'Passer-by, accord a tear, in memory of one that's here!' "Прохожий, в память о нем пролей слезу".
Oh," he continued, О! - продолжал он.
"I would cheerfully pay a hundred sous to any mathematician who would prove the existence of hell to me by an algebraical equation." - Сто су заплатил бы я математику, который при помощи алгебраического уравнения доказал бы мне существование ада.
He flung up a coin and cried: Подбросив монету, он крикнул:
"Heads for the existence of God!" - Орел - за бога!
"Don't look!" Raphael cried, pouncing upon it. -Не глядите!- сказал Рафаэль, подхватывая монету.
"Who knows? - Как знать!
Suspense is so pleasant." Случай - такой забавник!
"Unluckily," Emile said, with burlesque melancholy, - Увы! - продолжал Эмиль шутовским печальным тоном.
"I can see no halting-place between the unbeliever's arithmetic and the papal Pater noster. - Куда ни ступишь, всюду геометрия безбожника или "Отче наш" его святейшества папы.
Pshaw! let us drink. Впрочем, выпьем!
Trinq was, I believe, the oracular answer of the dive bouteille and the final conclusion of Pantagruel." Чокайся! - таков, думается мне, смысл прорицания божественной бутылки в конце "Пантагрюэля".
"We owe our arts and monuments to the Pater noster, and our knowledge, too, perhaps; and a still greater benefit-modern government-whereby a vast and teeming society is wondrously represented by some five hundred intellects. It neutralizes opposing forces and gives free play to Civilization, that Titan queen who has succeeded the ancient terrible figure of the King, that sham Providence, reared by man between himself and heaven. - Чему же, как не "Отче наш", - возразил Рафаэль, - обязаны мы нашими искусствами, памятниками, может быть, науками, и - еще большее благодеяние! - нашими современными правительствами, где пятьсот умов чудесным образом представляют обширное и плодоносное общество, причем противоположные силы одна другую нейтрализуют, а вся власть предоставлена цивилизации, гигантской королеве, заменившей короля, эту древнюю и ужасную фигуру, своего рода лжесудьбу, которую человек сделал посредником между небом и самим собою?
In the face of such achievements, atheism seems like a barren skeleton. Перед лицом стольких достижений атеизм кажется скелетом, который ничего решительно не порождает.
What do you say?" Что ты на это скажешь?
"I am thinking of the seas of blood shed by Catholicism." Emile replied, quite unimpressed. - Я думаю о потоках крови, пролитых католицизмом, - холодно ответил Эмиль.
"It has drained our hearts and veins dry to make a mimic deluge. - Он проник в наши жилы, в наши сердца, - прямо всемирный потоп.
No matter! Но что делать!
Every man who thinks must range himself beneath the banner of Christ, for He alone has consummated the triumph of spirit over matter; He alone has revealed to us, like a poet, an intermediate world that separates us from the Deity." Всякий мыслящий человек должен идти под стягом Христа. Только Христос освятил торжество духа над материей, он один открыл нам поэзию мира, служащего посредником между нами и богом.
"Believest thou?" asked Raphael with an unaccountable drunken smile. - Ты думаешь? - спросил Рафаэль, улыбаясь пьяной и какой-то неопределенной улыбкой.
"Very good; we must not commit ourselves; so we will drink the celebrated toast, Diis ignotis!" - Ладно, чтобы нам себя не компрометировать, провозгласим знаменитый тост: Diis ignotis (Неведомым богам (лат. )).
And they drained the chalice filled up with science, carbonic acid gas, perfumes, poetry, and incredulity. И они осушили чаши - чаши науки, углекислого газа, благовоний, поэзии и неверия.
"If the gentlemen will go to the drawing-room, coffee is ready for them," said the major-domo. - Пожалуйте в гостиную, кофе подан, - объявил дворецкий.
There was scarcely one of those present whose mind was not floundering by this time in the delights of chaos, where every spark of intelligence is quenched, and the body, set free from its tyranny, gives itself up to the frenetic joys of liberty. В этот момент почти все гости блуждали в том сладостном преддверии рая, где свет разума гаснет, где тело, освободившись от своего тирана, предается на свободе бешеным радостям.
Some who had arrived at the apogee of intoxication were dejected, as they painfully tried to arrest a single thought which might assure them of their own existence; others, deep in the heavy morasses of indigestion, denied the possibility of movement. Одни, достигнув апогея опьянения, хмурились, усиленно пытаясь ухватиться за мысль, которая удостоверила бы им собственное их существование; другие, осовевшие оттого, что пища у них переваривалась с трудом, отвергали всякое движение. Отважные ораторы еще произносили неясные слова, смысл которых ускользал от них самих. Кое-какие припевы еще звучали, точно постукивала машина, по необходимости завершающая свое движение - это бездушное подобие жизни.
The noisy and the silent were oddly assorted. Суматоха причудливо сочеталась с молчанием.
For all that, when new joys were announced to them by the stentorian tones of the servant, who spoke on his master's behalf, they all rose, leaning upon, dragging or carrying one another. Тем не менее, услыхав голос слуги, который вместо хозяина возвещал новые радости, гости направились в залу, увлекая и поддерживая друг друга, а кое-кого даже неся на руках.
But on the threshold of the room the entire crew paused for a moment, motionless, as if fascinated. На мгновение толпа остановилась в дверях, неподвижная и очарованная.
The intemperate pleasures of the banquet seemed to fade away at this titillating spectacle, prepared by their amphitryon to appeal to the most sensual of their instincts. Все наслаждения пира побледнели перед тем возбуждающим зрелищем, которое предлагал амфитрион в утеху самых сладострастных из человеческих чувств.
Beneath the shining wax-lights in a golden chandelier, round about a table inlaid with gilded metal, a group of women, whose eyes shone like diamonds, suddenly met the stupefied stare of the revelers. При свете горящих в золотой люстре свечей, вокруг стола, уставленного золоченым серебром, группа женщин внезапно предстала перед остолбеневшими гостями, у которых глаза заискрились, как бриллианты.
Their toilettes were splendid, but less magnificent than their beauty, which eclipsed the other marvels of this palace. Богаты были уборы, но еще богаче -ослепительная женская красота, перед которой меркли все чудеса этого дворца.
A light shone from their eyes, bewitching as those of sirens, more brilliant and ardent than the blaze that streamed down upon the snowy marble, the delicately carved surfaces of bronze, and lit up the satin sheen of the tapestry. Страстные взоры дев, пленительных, как феи, сверкали ярче потоков света, зажигавшего отблески на штофных обоях, на белизне мрамора и красивых выпуклостях бронзы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x