Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Eh, sir! the man who feels compunction is your thorough scoundrel, for he has some notion of virtue; while Peter the Great and the Duke of Alva were embodied systems, and the pirate Monbard an organization." | - Э, человек, способный на угрызения совести, и есть настоящий преступник, ибо у него есть некоторое представление о добродетели, тогда как Петр Великий или герцог Альба - это системы, а корсар Монбар - это организация. |
"But can't society rid itself of your systems and organizations?" said Canalis. | - А не может ли общество обойтись без ваших "систем" и ваших "организаций"? - спросил Каналис. |
"Oh, granted!" cried the Republican. | - О, разумеется! - воскликнул республиканец. |
"That stupid Republic of yours makes me feel queasy. | - Меня тошнит от вашей дурацкой Республики! |
We sha'n't be able to carve a capon in peace, because we shall find the agrarian law inside it." | Нельзя спокойно разрезать каплуна, чтобы не найти в нем аграрного закона. |
"Ah, my little Brutus, stuffed with truffles, your principles are all right enough. | - Убеждения у тебя превосходные, милый мой Брут, набитый трюфелями! |
But you are like my valet, the rogue is so frightfully possessed with a mania for property that if I left him to clean my clothes after his fashion, he would soon clean me out." | Но ты напоминаешь моего лакея: этот дурак так жестоко одержим манией опрятности, что, позволь я ему чистить мое платье на свой лад, мне пришлось бы ходить голышом. |
"Crass idiots!" replied the Republican, "you are for setting a nation straight with toothpicks. | - Все вы скоты! Вам угодно чистить нацию зубочисткой, - заметил преданный Республике господин. |
To your way of thinking, justice is more dangerous than thieves." | - По-вашему, правосудие опаснее воров. |
"Oh, dear!" cried the attorney Deroches. | - Хе, хе! - отозвался адвокат Дерош. |
"Aren't they a bore with their politics!" said the notary Cardot. | - Как они скучны со своей политикой! - сказал нотариус Кардо. |
"Shut up. That's enough of it. There is no knowledge nor virtue worth shedding a drop of blood for. | - Закройте дверь. Нет того знания и такой добродетели, которые стоили бы хоть одной капли крови. |
If Truth were brought into liquidation, we might find her insolvent." | Попробуй мы всерьез подсчитать ресурсы истины - и она, пожалуй, окажется банкротом. |
"It would be much less trouble, no doubt, to amuse ourselves with evil, rather than dispute about good. | - Конечно, худой мир лучше доброй ссоры и обходится куда дешевле. |
Moreover, I would give all the speeches made for forty years past at the Tribune for a trout, for one of Perrault's tales or Charlet's sketches." | Поэтому все речи, произнесенные с трибуны за сорок лет, я отдал бы за одну форель, за сказку Перро или за набросок Шарле. |
"Quite right!... | - Вы совершенно правы!.. |
Hand me the asparagus. Because, after all, liberty begets anarchy, anarchy leads to despotism, and despotism back again to liberty. | Передайте-ка мне спаржу... Ибо в конце концов свобода рождает анархию, анархия приводит к деспотизму, а деспотизм возвращает к свободе. |
Millions have died without securing a triumph for any one system. | Миллионы существ погибли, так и не добившись торжества ни одной из этих систем. |
Is not that the vicious circle in which the whole moral world revolves? | Разве это не порочный круг, в котором вечно будет вращаться нравственный мир? |
Man believes that he has reached perfection, when in fact he has but rearranged matters." | Когда человек думает, что он что-либо усовершенствовал, на самом деле он сделал только перестановку. |
"Oh! oh!" cried Cursy, the vaudevilliste; "in that case, gentlemen, here's to Charles X., the father of liberty." | - Ого! - вскричал водевилист Кюрси. - В таком случае, господа, я поднимаю бокал за Карла Десятого, отца свободы! |
"Why not?" asked Emile. | - А разве неверно? - сказал Эмиль. |
"When law becomes despotic, morals are relaxed, and vice versa. | - Когда в законах - деспотизм, в нравах - свобода, и наоборот. |
"Let us drink to the imbecility of authority, which gives us such an authority over imbeciles!" said the good banker. | - Итак, выпьем за глупость власти, которая дает нам столько власти над глупцами! - предложил банкир. |
"Napoleon left us glory, at any rate, my good friend!" exclaimed a naval officer who had never left Brest. | - Э, милый мой. Наполеон по крайней мере оставил нам славу! - вскричал морской офицер, никогда не плававший дальше Бреста. |
"Glory is a poor bargain; you buy it dear, and it will not keep. | - Ах, слава - товар невыгодный. Стоит дорого, сохраняется плохо. |
Does not the egotism of the great take the form of glory, just as for nobodies it is their own well-being?" | Не проявляется ли в ней эгоизм великих людей, так же как в счастье - эгоизм глупцов? |
"You are very fortunate, sir--" | - Должно быть, вы очень счастливы... |
"The first inventor of ditches must have been a weakling, for society is only useful to the puny. | - Кто первый огородил свои владения, тот, вероятно, был слабым человеком, ибо от общества прибыль только людям хилым. |
The savage and the philosopher, at either extreme of the moral scale, hold property in equal horror." | Дикарь и мыслитель, находящиеся на разных концах духовного мира, равно страшатся собственности. |
"All very fine!" said Cardot; "but if there were no property, there would be no documents to draw up." | - Мило! - вскричал Кардо. - Не будь собственности, как могли бы мы составлять нотариальные акты! |
"These green peas are excessively delicious!" | - Вот горошек, божественно вкусный! |
"And the cure was found dead in his bed in the morning...." | - А на следующий день священника нашли мертвым... |
"Who is talking about death? | - Кто говорит о смерти?.. |
Pray don't trifle, I have an uncle." | Не шутите с нею! У меня дядюшка... |
"Could you bear his loss with resignation?" | - И конечно, вы примирились с неизбежностью его кончины. |
"No question." | - Разумеется... |
"Gentlemen, listen to me! How to kill an uncle. Silence! (Cries of "Hush! hush!") In the first place, take an uncle, large and stout, seventy years old at least, they are the best uncles. (Sensation.) Get him to eat a pate de foie gras, any pretext will do." | - Слушайте, господа!.. СПОСОБ УБИТЬ СВОЕГО дядюшку. тсс! (Слушайте, слушайте! ) Возьмите сначала дядюшку, толстого и жирного, по крайней мере семидесятилетнего, - это лучший сорт дядюшек. (Всеобщее оживление. ) Накормите его под каким-нибудь предлогом паштетом из гусиной печенки... |
"Ah, but my uncle is a thin, tall man, and very niggardly and abstemious." | - Ну, у меня дядя длинный, сухопарый, скупой и воздержный. |
"That sort of uncle is a monster; he misappropriates existence." | - О, такие дядюшки - чудовища, злоупотребляющие долголетием! |
"Then," the speaker on uncles went on, "tell him, while he is digesting it, that his banker has failed." | - И вот, - продолжал господин, выступивший с речью о дядюшке, - в то время как он будет предаваться пищеварению, объявите ему о несостоятельности его банкира. |
"How if he bears up?" | - А если выдержит? |
"Let loose a pretty girl on him." | - Дайте ему хорошенькую девочку! |
"And if--?" asked the other, with a shake of the head. | -А если он?..- сказал другой, делая отрицательный знак. |
"Then he wouldn't be an uncle-an uncle is a gay dog by nature." | -Тогда это не дядюшка... Дядюшка - это по существу своему живчик. |
"Malibran has lost two notes in her voice." | - В голосе Малибран пропали две ноты. |
"No, sir, she has not." | - Нет! |
"Yes, sir, she has." | -Да! |
"Oh, ho! | - Aral Ага! |
No and yes, is not that the sum-up of all religious, political, or literary dissertations? | Да и нет - не к этому ли сводятся все рассуждения на религиозные, политические и литературные темы? |
Man is a clown dancing on the edge of an abyss." | Человек - шут, танцующий над пропастью! |
"You would make out that I am a fool." | - Послушать вас, я - дурак? |
"On the contrary, you cannot make me out." | - Напротив, это потому, что вы меня не слушаете. |
"Education, there's a pretty piece of tomfoolery. | - Образование - вздор! |
M. Heineffettermach estimates the number of printed volumes at more than a thousand millions; and a man cannot read more than a hundred and fifty thousand in his lifetime. | Г осподин Г ейнфеттермах насчитывает свыше миллиарда отпечатанных томов, а за всю жизнь нельзя прочесть больше ста пятидесяти тысяч. |
So, just tell me what that word education means. | Так вот, объясните мне, что значит слово "образование". |
For some it consists in knowing the name of Alexander's horse, of the dog Berecillo, of the Seigneur d'Accords, and in ignorance of the man to whom we owe the discovery of rafting and the manufacture of porcelain. | Для одних образование состоит в том, чтобы знать, как звали лошадь Александра Македонского или что дога господина Дезаккор звали Беросилло, и не иметь понятия о тех, кто впервые придумал сплавлять лес или же изобрел фарфор. |
For others it is the knowledge how to burn a will and live respected, be looked up to and popular, instead of stealing a watch with half-a-dozen aggravating circumstances, after a previous conviction, and so perishing, hated and dishonored, in the Place de Greve." | Для других быть образованным - значит выкрасть завещание и прослыть честным, всеми любимым и уважаемым человеком, но отнюдь не в том, чтобы стянуть часы (да еще вторично и при пяти отягчающих вину обстоятельствах), а затем, возбуждая всеобщую ненависть и презрение, отправиться умирать на Гревскую площадь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать