Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In her struggle with death her hair hung loose, her shoulders were bare, her clothing was disordered, her eyes were bathed in tears, her face was flushed and drawn with the horror of despair; yet as her exceeding beauty met Raphael's intoxicated eyes, his delirium grew. He sprang towards her like a bird of prey, tore away the shawl, and tried to take her in his arms. Волосы у нее растрепались, плечи обнажились, платье расстегнулось, и в этой схватке со смертью, плачущая, с пылающими щеками, извиваясь в мучительном отчаянии, тысячью новых соблазнов она привела в исступление Рафаэля, опьяневшего от страсти; стремительно, как хищная птица, бросился он к ней, разорвал шаль и хотел сдавить ее в объятиях.
The dying man sought for words to express the wish that was consuming his strength; but no sounds would come except the choking death-rattle in his chest. Each breath he drew sounded hollower than the last, and seemed to come from his very entrails. Умирающий искал слов, чтобы выразить желание, поглощавшее все его силы, но только сдавленный хрип вырвался у него из груди, в которой дыхание, казалось, уходило все глубже и глубже.
At the last moment, no longer able to utter a sound, he set his teeth in Pauline's breast. Наконец, не в силах больше проронить ни единого звука, он укусил Полину в грудь.
Jonathan appeared, terrified by the cries he had heard, and tried to tear away the dead body from the grasp of the girl who was crouching with it in a corner. Напуганный долетевшими до него воплями, явился Ионафан и попытался оторвать молодую женщину от трупа, над которым она склонилась в углу.
"What do you want?" she asked. - Что вам нужно? - сказала она.
"He is mine, I have killed him. Did I not foresee how it would be?" - Он мой, я его погубила, разве я этого не предсказывала!
EPILOGUE ЭПИЛОГ
"And what became of Pauline?" - А что же сталось с Полиной?
"Pauline? - Ах, с Полиной?
Ah! Так слушайте.
Do you sometimes spend a pleasant winter evening by your own fireside, and give yourself up luxuriously to memories of love or youth, while you watch the glow of the fire where the logs of oak are burning? Случалось ли вам тихим зимним вечером, сидя у домашнего камелька, предаваться сладостным воспоминаниям о любви или о юности и смотреть, как огонь исчерчивает дубовое полено?
Here, the fire outlines a sort of chessboard in red squares, there it has a sheen like velvet; little blue flames start up and flicker and play about in the glowing depths of the brasier. Вон там на горящем дереве вырисовываются красные клеточки шахматной доски, а здесь полено отливает бархатом; на огненном фоне пробегают, играют и скачут синие огоньки.
A mysterious artist comes and adapts that flame to his own ends; by a secret of his own he draws a visionary face in the midst of those flaming violet and crimson hues, a face with unimaginable delicate outlines, a fleeting apparition which no chance will ever bring back again. It is a woman's face, her hair is blown back by the wind, her features speak of a rapture of delight; she breathes fire in the midst of the fire. И вот является неведомый живописец, - пользуясь красками этого пламени, с непередаваемым искусством набрасывает он среди лиловых и пурпуровых огоньков женский профиль какой-то сверхъестественной красоты, неслыханной нежности - явление мгновенное, которое никогда больше не повторится; волосы этой женщины развевает ветер, а черты ее дышат дивной страстью, - огонь в огне!
She smiles, she dies, you will never see her any more. Она улыбается, она исчезает, вы больше ее не увидите.
Farewell, flower of the flame! Прощай, цветок, расцветший в пламени!
Farewell, essence incomplete and unforeseen, come too early or too late to make the spark of some glorious diamond." Прощай, явление незавершенное, неожиданное, возникшее слишком рано или слишком поздно для того, чтобы стать прекрасным алмазом!
"But, Pauline?" - А Полина?
"You do not see, then? -Так вы не поняли?
I will begin again. Я начинаю снова.
Make way! make way! Посторонитесь! Посторонитесь!
She comes, she is here, the queen of illusions, a woman fleeting as a kiss, a woman bright as lightning, issuing in a blaze like lightning from the sky, a being uncreated, of spirit and love alone. Вот она, венец мечтаний, женщина, быстролетная, как поцелуй, женщина, живая, как молния, и, как молния, опаляющая, существо неземное, вся - дух, вся - любовь!
She has wrapped her shadowy form in flame, or perhaps the flame betokens that she exists but for a moment. Она облеклась в какое-то пламенное тело, или же ради нее само пламя на мгновение одухотворилось!
The pure outlines of her shape tell you that she comes from heaven. Черты ее такой чистоты, какая бывает только у небожителей.
Is she not radiant as an angel? Не сияет ли она, как ангел?
Can you not hear the beating of her wings in space? Не слышите ли вы воздушный шелест ее крыльев?
She sinks down beside you more lightly than a bird, and you are entranced by her awful eyes; there is a magical power in her light breathing that draws your lips to hers; she flies and you follow; you feel the earth beneath you no longer. Легче птицы опускается она подле вас, и грозные очи ее чаруют; ее тихое, но могучее дыхание с волшебной силой притягивает к себе ваши уста; она устремляется прочь и увлекает вас за собой, и вы не чувствуете под собою земли.
If you could but once touch that form of snow with your eager, deluded hands, once twine the golden hair round your fingers, place one kiss on those shining eyes! Вы жаждете хоть единый раз исступленным движением руки коснуться этого белоснежного тела, жаждете смять ее золотистые волосы, поцеловать искрящиеся ее глаза.
There is an intoxicating vapor around, and the spell of a siren music is upon you. Вас опьяняет туман, вас околдовывает волшебная музыка.
Every nerve in you is quivering; you are filled with pain and longing. Вы вздрагиваете всем телом, вы весь - желание, весь - сплошная мука.
O joy for which there is no name! О неизреченное счастье!
You have touched the woman's lips, and you are awakened at once by a horrible pang. Вы уже прильнули к устам этой женщины, но вдруг вы пробуждаетесь от страшной боли!
Oh! ah! yes, you have struck your head against the corner of the bedpost, you have been clasping its brown mahogany sides, and chilly gilt ornaments; embracing a piece of metal, a brazen Cupid." Ах! Вы ударились головой об угол кровати, вы поцеловали темное красное дерево, холодную позолоту, бронзу или же медного амура.
"But how about Pauline, sir?" - Ну, а Полина?
"What, again? - Все еще мало?
Listen. Так слушайте же.
One lovely morning at Tours a young man, who held the hand of a pretty woman in his, went on board the Ville d'Angers. Один молодой человек, выезжая чудесным утром из Тура на пароходе "Город Анжер", держал в своей руке руку красивой женщины.
Thus united they both looked and wondered long at a white form that rose elusively out of the mists above the broad waters of the Loire, like some child of the sun and the river, or some freak of air and cloud. И долго они любовались белой фигурой, которая нежданно возникла в тумане, над широкой гладью Луары, как детище воды и солнца или же как причуда облаков и воздуха.
This translucent form was a sylph or a naiad by turns; she hovered in the air like a word that haunts the memory, which seeks in vain to grasp it; she glided among the islands, she nodded her head here and there among the tall poplar trees; then she grew to a giant's height; she shook out the countless folds of her drapery to the light; she shot light from the aureole that the sun had litten about her face; she hovered above the slopes of the hills and their little hamlets, and seemed to bar the passage of the boat before the Chateau d'Usse. Легкое это создание то ундиной, то сильфидой парило в воздухе, - так слово, которого тщетно ищешь, витает где-то в памяти, но его нельзя поймать; видение блуждало между островами, оно кивало головой, прячась за ветви высоких тополей, потом женщина достигла исполинских размеров, и тогда засверкали бесчисленные складки ее платья, а быть может, то засиял ореол, очерченный солнцем вокруг ее лица; видение парило над деревушками, над холмами, и казалось, что оно не даст пароходу пройти мимо замка Юссе.
You might have thought that La dame des belles cousines sought to protect her country from modem intrusion." Можно было подумать, что это призрак Дамы, изображенной Антуаном де ла Саль, хочет защитить свою страну от вторжения современности.
"Well, well, I understand. So it went with Pauline. - Хорошо, я понимаю, это о Полине.
But how about Foedora?" А Феодора?
"Oh! -О!
Foedora, you are sure to meet with her! She was at the Bouffons last night, and she will go to the Opera this evening, and if you like to take it so, she is Society." Феодора! С нею вы еще встретитесь... Вчера она была в Итальянском театре, сегодня будет в Опере, она везде. Если угодно, она - это общество.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x