Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He opened the first one without any eagerness, and unfolded it as if it had been the gray-paper form of application for taxes made by the revenue collector. | Он не спеша вскрыл и развернув первое, точно это была обыкновенная повестка сборщика налогов. |
He read the first sentence: | Он прочитал начало: |
"Gone! | "Уехал! |
This really is a flight, my Raphael. | Но ведь это бегство, Рафаэль. |
How is it? | Как же так? |
No one can tell me where you are. | Никто не может мне сказать, где ты. |
And who should know if not I?" | И если я не знаю, то кто же тогда знает? " |
He did not wish to learn any more. He calmly took up the letters and threw them in the fire, watching with dull and lifeless eyes the perfumed paper as it was twisted, shriveled, bent, and devoured by the capricious flames. | Не пожелав читать дальше, он холодно взял письма и, бросив их в камин, тусклым, безжизненным взглядом стал смотреть, как огонь пробегает по надушенной бумаге, как он скручивает ее, как она отвердевает, изгибается и рассыпается на куски. |
Fragments that fell among the ashes allowed him to see the beginning of a sentence, or a half-burnt thought or word; he took a pleasure in deciphering them-a sort of mechanical amusement. | На пепле свернулись полуобгоревшие клочки, и на них еще можно было разобрать то начало фразы, то отдельные слова, то какую-нибудь мысль, конец которой был уничтожен огнем, и Рафаэль машинально увлекся этим чтением. |
"Sitting at your door-expected-Caprice-I obey-Rivals-I, never!-thy Pauline-love-no more of Pauline?-If you had wished to leave me for ever, you would not have deserted me-Love eternal-To die--" | "Рафаэль... сидела у твоей двери... ждала... Каприз... подчиняюсь... Соперницы... я - нет!.. твоя Полина любит... Полины, значит, больше нет?.. Если бы ты хотел меня бросить, ты бы не исчез так... Вечная любовь... Умереть... " |
The words caused him a sort of remorse; he seized the tongs, and rescued a last fragment of the letter from the flames. | От этих слов в нем заговорила совесть - он схватил щипцы и спас от огня последний обрывок письма. |
"I have murmured," so Pauline wrote, "but I have never complained, my Raphael! | "... Я роптала, - писала Полина, - но я не жаловалась, Рафаэль! |
If you have left me so far behind you, it was doubtless because you wished to hide some heavy grief from me. | Разлучаясь со мной, ты, без сомнения, хотел уберечь меня от какого-то горя. |
Perhaps you will kill me one of these days, but you are too good to torture me. | Когда-нибудь ты, может быть, убьешь меня, но ты слишком добр, чтобы меня мучить. |
So do not go away from me like this. | Больше никогда так не уезжай. |
There! I can bear the worst of torment, if only I am at your side. | Помни: я не боюсь никаких мучений, но только возле тебя. |
Any grief that you could cause me would not be grief. There is far more love in my heart for you than I have ever yet shown you. | Горе, которое я терпела бы из-за тебя, уже не было бы горем, - в сердце у меня гораздо больше любви, чем это я тебе показывала. |
I can endure anything, except this weeping far away from you, this ignorance of your--" | Я могу все вынести, только бы не плакать вдали от тебя, только бы знать, что ты... " |
Raphael laid the scorched scrap on the mantelpiece, then all at once he flung it into the fire. | Рафаэль положил на камин полуобгоревшие обрывки письма, но затем снова кинул их в огонь. |
The bit of paper was too clearly a symbol of his own love and luckless existence. | Этот листок был слишком живым образом его любви и роковой его участи. |
"Go and find M. Bianchon," he told Jonathan. | - Сходи за господином Бьяншоном, - сказал он Ионафану. |
Horace came and found Raphael in bed. | Орас застал Рафаэля в постели. |
"Can you prescribe a draught for me-some mild opiate which will always keep me in a somnolent condition, a draught that will not be injurious although taken constantly." | - Друг мой, можешь ли ты составить для меня питье с небольшой дозой опия, чтобы я все время находился в сонном состоянии и чтобы можно было постоянно употреблять это снадобье, не причиняя себе вреда? |
"Nothing is easier," the young doctor replied; "but you will have to keep on your feet for a few hours daily, at any rate, so as to take your food." | - Ничего не может быть легче, - отвечал молодой доктор, - но только все-таки придется вставать на несколько часов в день, чтобы есть. |
"A few hours!" Raphael broke in; "no, no! | - На несколько часов? - прервал его Рафаэль. -Нет, нет! |
I only wish to be out of bed for an hour at most." | Я не хочу вставать больше, чем на час. |
"What is your object?" inquired Bianchon. | - Какая же у тебя цель? - спросил Бьяншон. |
"To sleep; for so one keeps alive, at any rate," the patient answered. | - Спать - это все-таки жить! - отвечал больной. |
"Let no one come in, not even Mlle. Pauline de Wistchnau!" he added to Jonathan, as the doctor was writing out his prescription. | - Вели никого не принимать, даже госпожу Полину де Вичнау, - сказал он Ионафану, пока врач писал рецепт. |
"Well, M. Horace, is there any hope?" the old servant asked, going as far as the flight of steps before the door, with the young doctor. | - Что же, господин Орас, есть какая-нибудь надежда? - спросил старик слуга у молодого доктора, провожая его до подъезда. |
"He may live for some time yet, or he may die to-night. | - Может протянуть еще долго, а может умереть и нынче вечером. |
The chances of life and death are evenly balanced in his case. | Шансы жизни и смерти у него равны. |
I can't understand it at all," said the doctor, with a doubtful gesture. | Ничего не могу понять, - отвечал врач и с сомнением покачал головой. |
"His mind ought to be diverted." | - Нужно бы ему развлечься. |
"Diverted! | - Развлечься! |
Ah, sir, you don't know him! | Вы его не знаете, сударь. |
He killed a man the other day without a word!-Nothing can divert him!" | Он как-то убил человека - и даже не охнул!.. Ничто его не развлечет. |
For some days Raphael lay plunged in the torpor of this artificial sleep. | В течение нескольких дней Рафаэль погружен был в искусственный сон. |
Thanks to the material power that opium exerts over the immaterial part of us, this man with the powerful and active imagination reduced himself to the level of those sluggish forms of animal life that lurk in the depths of forests, and take the form of vegetable refuse, never stirring from their place to catch their easy prey. | Благодаря материальной силе опия, воздействующей на нашу нематериальную душу, человек с таким сильным и живым воображением опустился до уровня иных ленивых животных, которые напоминают своею неподвижностью увядшие растения и не сдвинутся с места ради какой-нибудь легкой добычи. |
He had darkened the very sun in heaven; the daylight never entered his room. | Он не впускал к себе даже дневной свет, солнечные лучи больше не проникали к нему. |
About eight o'clock in the evening he would leave his bed, with no very clear consciousness of his own existence; he would satisfy the claims of hunger and return to bed immediately. | Он вставал около восьми вечера, в полусознательном состоянии утолял свой голод и снова ложился. |
One dull blighted hour after another only brought confused pictures and appearances before him, and lights and shadows against a background of darkness. | Холодные, хмурые часы жизни приносили с собой лишь беспорядочные образы, лишь видимости, светотень на черном фоне. |
He lay buried in deep silence; movement and intelligence were completely annihilated for him. | Он погрузился в глубокое молчание, жизнь его представляла собою полное отрицание движения и мысли. |
He woke later than usual one evening, and found that his dinner was not ready. | Однажды вечером он проснулся гораздо позже обыкновенного, и обед не был подан. |
He rang for Jonathan. | Он позвонил Ионафану. |
"You can go," he said. | - Можешь убираться из моего дома, - сказал он. |
"I have made you rich; you shall be happy in your old age; but I will not let you muddle away my life any longer. Miserable wretch! I am hungry-where is my dinner? How is it?-Answer me!" | - Я тебя обогатил, тебе обеспечена счастливая старость, но я не могу позволить тебе играть моей жизнью... Я же голоден, негодяй! Где обед? Говори! |
A satisfied smile stole over Jonathan's face. He took a candle that lit up the great dark rooms of the mansion with its flickering light; brought his master, who had again become an automaton, into a great gallery, and flung a door suddenly open. | По лицу Ионафана пробежала довольная улыбка; он взял свечу, которая мерцала в глубоком мраке огромных покоев, повел своего господина, опять ставшего ко всему безучастным, по широкой галерее и внезапно отворил дверь. |
Raphael was all at once dazzled by a flood of light and amazed by an unheard-of scene. | В глаза больному ударил свет; Рафаэль был поражен, ослеплен неслыханным зрелищем. |
His chandeliers had been filled with wax-lights; the rarest flowers from his conservatory were carefully arranged about the room; the table sparkled with silver, gold, crystal, and porcelain; a royal banquet was spread-the odors of the tempting dishes tickled the nervous fibres of the palate. | Перед ним были люстры, полные свечей; красиво расставленные редчайшие цветы его теплицы; стол, сверкавший серебром, золотом, перламутром, фарфором; царский обед, от которого, возбуждая аппетит, шел ароматный пар. |
There sat his friends; he saw them among beautiful women in full evening dress, with bare necks and shoulders, with flowers in their hair; fair women of every type, with sparkling eyes, attractively and fancifully arrayed. One had adopted an Irish jacket, which displayed the alluring outlines of her form; one wore the "basquina" of Andalusia, with its wanton grace; here was a half-clad Dian the huntress, there the costume of Mlle. de la Valliere, amorous and coy; and all of them alike were given up to the intoxication of the moment. | За столом сидели его друзья и вместе с ними женщины, разодетые, обворожительные, с обнаженной грудью, с открытыми плечами, с цветами в волосах, с блестящими глазами, все по-разному красивые, все соблазнительные в своих роскошных маскарадных нарядах; одна обрисовала свои формы ирландской жакеткой, другая надела дразнящую андалузскую юбку; эта, полунагая, была в костюме Дианы-Охотницы, а та, скромная, дышащая любовью, - в костюме де Лавальер, и все были одинаково пьяны. В каждом взгляде сверкали радость, любовь, наслаждение. |
As Raphael's death-pale face showed itself in the doorway, a sudden outcry broke out, as vehement as the blaze of this improvised banquet. | Лишь только мертвенно бледное лицо Рафаэля появилось в дверях, раздался дружный хор приветствий, торжествующих, как огни этого импровизированного празднества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать