Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During the earliest days of his sojourn in these pleasant surroundings, Valentin tasted all the pleasures of childhood again, thanks to the strange hallucination of apparent convalescence, which is not unlike the pauses of delirium that nature mercifully provides for those in pain. | Благодаря таинственной этой просветленности, мнимому выздоровлению, похожему на то благодетельное забытье, которое природа дарует, как отдых от боли, - Валантен в начале своего пребывания среди этой смеющейся природы наслаждался радостями нового детства. |
He went about making trifling discoveries, setting to work on endless things, and finishing none of them; the evening's plans were quite forgotten in the morning; he had no cares, he was happy; he thought himself saved. | Он мог целый день бродить в поисках какого-нибудь пустяка, начинал тысячу дел и не кончал ни одного, забывая назавтра вчерашние свои планы; не зная забот, он был счастлив и думал, что он спасен. |
One morning he had lain in bed till noon, deep in the dreams between sleep and waking, which give to realities a fantastic appearance, and make the wildest fancies seem solid facts; while he was still uncertain that he was not dreaming yet, he suddenly heard his hostess giving a report of his health to Jonathan, for the first time. Jonathan came to inquire after him daily, and the Auvergnate, thinking no doubt that Valentin was still asleep, had not lowered the tones of a voice developed in mountain air. | Однажды он пролежал в постели до полудня, - он был погружен в дремоту, сотканную из яви и сна, которая придает действительности фантастический вид, а грезам - отчетливость действительной жизни; и вдруг, еще даже не сознавая, что проснулся, он впервые услышал отчет о своем здоровье, который хозяйка давала Ионафану, ежедневно приходившему справляться о нем. Овернка, конечно, была уверена, что Валантен еще спит, и говорила во весь свой голос - голос жительницы гор. |
"No better and no worse," she said. | - Ни лучше, ни хуже, - сообщила она. |
"He coughed all last night again fit to kill himself. | - Опять всю ночь кашлял, - того и гляди, думала, богу душу отдаст. |
Poor gentleman, he coughs and spits till it is piteous. | Кашляет, харкает добрый наш господин так, что жалость берет. |
My husband and I often wonder to each other where he gets the strength from to cough like that. | Мы с хозяином диву даемся, откуда только у него силы берутся так кашлять? |
It goes to your heart. | Прямо сердце разрывается. |
What a cursed complaint it is! | И что это за проклятая у него болезнь? |
He has no strength at all. | Нет, плохо его дело! |
I am always afraid I shall find him dead in his bed some morning. | Всякий раз у меня душа не на месте, как бы не найти его утром в постели мертвым. |
He is every bit as pale as a waxen Christ. | Бледный он, все равно как восковой Иисус! |
Dame! I watch him while he dresses; his poor body is as thin as a nail. | Я вижу его, когда он встает, до чего же худ, бедняжка, - как палка! Да уж и дух от него идет тяжелый. |
And he does not feel well now; but no matter. | А он ничего не замечает. |
It's all the same; he wears himself out with running about as if he had health and to spare. | Ему все едино, - тратит силы на беготню, точно у него здоровья на двоих хватит. |
All the same, he is very brave, for he never complains at all. | Очень он бодрится, виду не показывает! |
But really he would be better under the earth than on it, for he is enduring the agonies of Christ. | А ведь и то сказать: в земле ему лучше было бы, чем на лугу, - мучается он, как господь на кресте! |
I don't wish that myself, sir; it is quite in our interests; but even if he didn't pay us what he does, I should be just as fond of him; it is not our own interest that is our motive. | Только мы-то этого не желаем, - какой нам интерес? Даже если б он и не дарил нам столько, мы бы любили его не меньше, мы его не из-за интереса держим. |
"Ah, mon Dieu!" she continued, "Parisians are the people for these dogs' diseases. | Ах, боже ты мой, - продолжала она, - только у парижан и бывают такие гадкие болезни! |
Where did he catch it, now? | Где они их только схватывают? |
Poor young man! | Бедный молодой человек! |
And he is so sure that he is going to get well! | Уж тут добром не кончится! |
That fever just gnaws him, you know; it eats him away; it will be the death of him. | И как же она его, эта лихорадка, точит, как же она его сушит, как же она его изводит! |
He has no notion whatever of that; he does not know it, sir; he sees nothing--You mustn't cry about him, M. Jonathan; you must remember that he will be happy, and will not suffer any more. | А он ни о чем не думает, ничего-то не чует. Ничего он не замечает... Только плакать об этом не надо, господин Ионафан! Надо сказать: слава богу! - когда он отмучается. |
You ought to make a neuvaine for him; I have seen wonderful cures come of the nine days' prayer, and I would gladly pay for a wax taper to save such a gentle creature, so good he is, a paschal lamb--" | Вам бы девятину в церкви заказать за его здоровье. Я своими глазами видела, как больные выздоравливают от девятины. Я сама бы свечку поставила, только бы спасти такого милого человека, такого доброго, ягненочка пасхального... |
As Raphael's voice had grown too weak to allow him to make himself heard, he was compelled to listen to this horrible loquacity. | Голос у Рафаэля стал настолько слаб, что он не мог крикнуть и был принужден слушать эту ужасную болтовню. |
His irritation, however, drove him out of bed at length, and he appeared upon the threshold. | И все же он так был раздражен, что поднялся с постели и появился на пороге. |
"Old scoundrel!" he shouted to Jonathan; "do you mean to put me to death?" | - Старый негодяй! - крикнул он на Ионафана. -Ты что же, хочешь быть моим палачом? |
The peasant woman took him for a ghost, and fled. | Крестьянка подумала, что это привидение, и убежала. |
"I forbid you to have any anxiety whatever about my health," Raphael went on. | - Не смей больше никогда справляться о моем здоровье, - продолжал Рафаэль. |
"Yes, my Lord Marquis," said the old servant, wiping away his tears. | - Слушаюсь, господин маркиз, - отвечал старый слуга, отирая слезы. |
"And for the future you had very much better not come here without my orders." | - И впредь ты прекрасно сделаешь, если не будешь сюда являться без моего приказа. |
Jonathan meant to be obedient, but in the look full of pity and devotion that he gave the Marquis before he went, Raphael read his own death-warrant. | Ионафан пошел было к дверям, но, прежде чем уйти, бросил на маркиза взгляд, исполненный преданности и сострадания, в котором Рафаэль прочел себе смертный приговор. |
Utterly disheartened, brought all at once to a sense of his real position, Valentin sat down on the threshold, locked his arms across his chest, and bowed his head. | Теперь он ясно видел истинное положение вещей, и присутствие духа покинуло его; он сел на пороге, скрестил руки на груди и опустил голову. |
Jonathan turned to his master in alarm, with | Перепуганный Ионафан приблизился к своему господину: |
"My Lord--" | - Сударь... |
"Go away, go away," cried the invalid. | - Прочь! Прочь! - крикнул больной. |
In the hours of the next morning, Raphael climbed the crags, and sat down in a mossy cleft in the rocks, whence he could see the narrow path along which the water for the dwelling was carried. | На следующее утро Рафаэль, взобравшись на скалу, уселся в поросшей мхом расщелине, откуда была видна тропинка, ведущая от курортного поселка к его жилищу. |
At the base of the hill he saw Jonathan in conversation with the Auvergnate. | Внизу он заметил Ионафана, снова беседовавшего с овернкой. |
Some malicious power interpreted for him all the woman's forebodings, and filled the breeze and the silence with her ominous words. | Его проницательность, достигшая необычайной силы, коварно подсказала, ему, что означало покачивание головой, жесты безнадежности, весь простодушно-зловещий вид этой женщины, и в тишине ветер донес до него роковые слова. |
Thrilled with horror, he took refuge among the highest summits of the mountains, and stayed there till the evening; but yet he could not drive away the gloomy presentiments awakened within him in such an unfortunate manner by a cruel solicitude on his account. | Охваченный ужасом, он укрылся на самых высоких вершинах и пробыл там до вечера, не в силах отогнать мрачные думы, к несчастью для него навеянные ему тем жестоким состраданием, предметом которого он был. |
The Auvergne peasant herself suddenly appeared before him like a shadow in the dusk; a perverse freak of the poet within him found a vague resemblance between her black and white striped petticoat and the bony frame of a spectre. | Вдруг овернка сама выросла перед ним, как тень в вечернем мраке; поэтическая игра воображения превратила для него ее черное платье с белыми полосками в нечто похожее на иссохшие ребра призрака. |
"The damp is falling now, sir," said she. | - Уже роса выпала, сударь вы мой, - сказала она. |
"If you stop out there, you will go off just like rotten fruit. | - Коли останетесь, - беды наживете. |
You must come in. | Пора домой. |
It isn't healthy to breathe the damp, and you have taken nothing since the morning, besides." | Вредно дышать сыростью, да и не ели вы ничего с самого утра. |
"Tonnerre de Dieu! old witch," he cried; "let me live after my own fashion, I tell you, or I shall be off altogether. | - Проклятье! - крикнул он. - Оставьте меня в покое, старая колдунья, иначе я отсюда уеду! |
It is quite bad enough to dig my grave every morning; you might let it alone in the evenings at least--" | Довольно того, что вы каждое утро роете мне могилу, - хоть бы уж по вечерам-то не копали... |
"Your grave, sir! | - Могилу, сударь? |
I dig your grave!-and where may your grave be? | Рыть вам могилу!.. Где же это она, ваша могила? |
I want to see you as old as father there, and not in your grave by any manner of means. | Да я вам от души желаю, чтобы вы прожили столько, сколько наш дедушка, а вовсе не могилы! |
The grave! that comes soon enough for us all; in the grave--" | Могила! В могилу-то нам никогда не поздно... |
"That is enough," said Raphael. | - Довольно! - сказал Рафаэль. |
"Take my arm, sir." | - Опирайтесь на мою руку, сударь! |
"No." | - Нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать