Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is enough; that will do." - Довольно! Довольно!
The Marquis remained standing steadily, never for a moment losing sight of his antagonist; and the latter seemed, like a bird before a snake, to be overwhelmed by a well-nigh magical power. He was compelled to endure that homicidal gaze; he met and shunned it incessantly. Рафаэль стоял неподвижно, ни на мгновение не теряя из виду своего противника, который, как птичка под взглядом змеи, был скован почти волшебною силою; вынужденный подчиниться убийственному этому взгляду, он отводил глаза, но снова невольно подпадал под его власть.
"I am thirsty; give me some water--" he said again to the second. - Дай мне воды, я хочу пить... - сказал он секунданту.
"Are you nervous?" -Ты боишься?
"Yes," he answered. - Да, - отвечал он.
"There is a fascination about that man's glowing eyes." - Глаза у него горят и завораживают меня.
"Will you apologize?" - Хочешь перед ним извиниться?
"It is too late now." - Поздно.
The two antagonists were placed at fifteen paces' distance from each other. Дуэлянтов поставили в пятнадцати шагах друг от друга.
Each of them had a brace of pistols at hand, and, according to the programme prescribed for them, each was to fire twice when and how he pleased, but after the signal had been given by the seconds. У каждого была пара пистолетов, и, согласно условиям этой дуэли, противники должны были выстрелить по два раза, когда им угодно, но только после знака, поданного секундантами.
"What are you doing, Charles?" exclaimed the young man who acted as second to Raphael's antagonist; "you are putting in the ball before the powder!" - Что ты делаешь, Шарль? - крикнул молодой человек, секундант противника Рафаэля. - Ты кладешь пулю, не насыпав пороха!
"I am a dead man," he muttered, by way of answer; "you have put me facing the sun--" -Я погиб! - отвечал он шепотом. - Вы поставили меня против солнца...
"The sun lies behind you," said Valentin sternly and solemnly, while he coolly loaded his pistol without heeding the fact that the signal had been given, or that his antagonist was carefully taking aim. - Солнце у вас за спиной, - суровым и торжественным тоном сказал Валантен и, не обращая внимания ни на то, что сигнал уже дан, ни на то, как старательно целится в него противник, не спеша зарядил пистолет.
There was something so appalling in this supernatural unconcern, that it affected even the two postilions, brought thither by a cruel curiosity. В этой сверхъестественной уверенности было нечто страшное, что почувствовали даже форейторы, которых привело сюда жестокое любопытство.
Raphael was either trying his power or playing with it, for he talked to Jonathan, and looked towards him as he received his adversary's fire. Играя своим могуществом, а может быть, желая испытать его, Рафаэль разговаривал с Ионафаном и смотрел на него под выстрелом своего врага.
Charles' bullet broke a branch of willow, and ricocheted over the surface of the water; Raphael fired at random, and shot his antagonist through the heart. He did not heed the young man as he dropped; he hurriedly sought the Magic Skin to see what another man's life had cost him. Пуля Шарля отломила ветку ивы и рикошетом упала в воду. Рафаэль, выстрелив наудачу, попал противнику в сердце и, не обращая внимания на то, что молодой человек упал, быстро вытащил шагреневую кожу, чтобы проверить, сколько стоила ему жизнь человека.
The talisman was no larger than a small oak-leaf. Талисман был не больше дубового листочка.
"What are you gaping at, you postilions over there? - Что же вы мешкаете, форейторы?
Let us be off," said the Marquis. Пора ехать! - сказал Рафаэль.
That same evening he crossed the French border, immediately set out for Auvergne, and reached the springs of Mont Dore. В тот же вечер он прибыл во Францию и по Овернской дороге выехал на воды в Мон-Дор.
As he traveled, there surged up in his heart, all at once, one of those thoughts that come to us as a ray of sunlight pierces through the thick mists in some dark valley-a sad enlightenment, a pitiless sagacity that lights up the accomplished fact for us, that lays our errors bare, and leaves us without excuse in our own eyes. Дорогой у него возникла внезапная мысль, одна из тех мыслей, которые западают в душу, как солнце сквозь густые облака роняет свой луч в темную долину. Печальные проблески безжалостной мудрости! Они озаряют уже совершившиеся события, вскрывают наши ошибки, и мы сами тогда ничего не можем простить себе.
It suddenly struck him that the possession of power, no matter how enormous, did not bring with it the knowledge how to use it. Он вдруг подумал, что обладание могуществом, как бы ни было оно безгранично, не научает пользоваться им.
The sceptre is a plaything for a child, an axe for a Richelieu, and for a Napoleon a lever by which to move the world. Скипетр - игрушка для ребенка, для Ришелье -секира, а для Наполеона - рычаг, с помощью которого можно повернуть мир.
Power leaves us just as it finds us; only great natures grow greater by its means. Власть оставляет нас такими же, каковы мы по своей природе, и возвеличивает лишь великих.
Raphael had had everything in his power, and he had done nothing. Рафаэль мог все, но не свершил ничего.
At the springs of Mont Dore he came again in contact with a little world of people, who invariably shunned him with the eager haste that animals display when they scent afar off one of their own species lying dead, and flee away. На мондорских водах все то же общество удалялось от него с неизменной поспешностью, как животные бросаются прочь от павшего животного, зачуяв издали смертный дух.
The dislike was mutual. Эта ненависть была взаимной.
His late adventure had given him a deep distaste for society; his first care, consequently, was to find a lodging at some distance from the neighborhood of the springs. Последнее приключение внушило ему глубокую неприязнь к обществу. Поэтому первой заботой Рафаэля было отыскать в окрестностях уединенное убежище.
Instinctively he felt within him the need of close contact with nature, of natural emotions, and of the vegetative life into which we sink so gladly among the fields. Он инстинктивно ощущал потребность приобщиться к природе, к неподдельным чувствам, к той растительной жизни, которой мы так охотно предаемся среди полей.
The day after he arrived he climbed the Pic de Sancy, not without difficulty, and visited the higher valleys, the skyey nooks, undiscovered lakes, and peasants' huts about Mont Dore, a country whose stern and wild features are now beginning to tempt the brushes of our artists, for sometimes wonderfully fresh and charming views are to be found there, affording a strong contrast to the frowning brows of those lonely hills. На другой день по приезде он не без труда взобрался на вершину Санси, осмотрел горные местности, неведомые озера, сельские хижины Мон-Дора, суровый, дикий вид которых начинает ныне соблазнять кисть наших художников. Порою здесь встречаются красивые уголки, полные очарования и свежести, составляющие резкий контраст с мрачным видом этих угрюмых гор.
Barely a league from the village Raphael discovered a nook where nature seemed to have taken a pleasure in hiding away all her treasures like some glad and mischievous child. Почти в полумиле от деревни Рафаэль очутился в такой местности, где игривая и веселая, как ребенок, природа, казалось, нарочно таила лучшие свои сокровища.
At the first sight of this unspoiled and picturesque retreat, he determined to take up his abode in it. Здесь, в уединенных этих местах, живописных и милых, он и задумал поселиться.
There, life must needs be peaceful, natural, and fruitful, like the life of a plant. Здесь можно было жить спокойной, растительной жизнью - жизнью плода на дереве.
Imagine for yourself an inverted cone of granite hollowed out on a large scale, a sort of basin with its sides divided up by queer winding paths. On one side lay level stretches with no growth upon them, a bluish uniform surface, over which the rays of the sun fell as upon a mirror; on the other lay cliffs split open by fissures and frowning ravines; great blocks of lava hung suspended from them, while the action of rain slowly prepared their impending fall; a few stunted trees tormented by the wind, often crowned their summits; and here and there in some sheltered angle of their ramparts a clump of chestnut-trees grew tall as cedars, or some cavern in the yellowish rocks showed the dark entrance into its depths, set about by flowers and brambles, decked by a little strip of green turf. Представьте себе внутренность опрокинутого гранитного конуса, сильно расширяющуюся кверху, - нечто вроде чаши с причудливо изрезанными краями; здесь - ровная, гладкая, лишенная растительности голубоватая поверхность, по которой, как по зеркалу, скользят солнечные лучи; там - изломы скал, перемежающихся провалами, откуда застывшая лава свисает глыбами, падение которых исподволь подготовляется дождевыми водами, скал, нередко увенчанных низкорослыми деревьями, которые треплет ветер; кое-где темные и прохладные ущелья, где стоят купы высоких, точно кедры, каштанов, где желтоватые склоны изрыты пещерами, открывающими черную и глубокую пасть, поросшую ежевикой, цветами, украшенную полоской зелени.
At the bottom of this cup, which perhaps had been the crater of an old-world volcano, lay a pool of water as pure and bright as a diamond. На дне этой чаши, которая когда-то, вероятно, была кратером вулкана, находится небольшое озеро с прозрачной водою, сверкающей, как бриллиант.
Granite boulders lay around the deep basin, and willows, mountain-ash trees, yellow-flag lilies, and numberless aromatic plants bloomed about it, in a realm of meadow as fresh as an English bowling-green. The fine soft grass was watered by the streams that trickled through the fissures in the cliffs; the soil was continually enriched by the deposits of loam which storms washed down from the heights above. Вокруг этого глубокого водоема в гранитных берегах, окаймленного ивами, шпажником, ясенями и множеством благоухающих растений, которые в ту пору цвели, - простирался луг, зеленый, как английский газон; трава его, тонкая и красивая, орошалась водой, струившейся из расщелин в скалах, и удобрялась перегноем растений, которые беспрестанно сносила буря с высоких вершин.
The pool might be some three acres in extent; its shape was irregular, and the edges were scalloped like the hem of a dress; the meadow might be an acre or two acres in extent. Образуя зубчатые очертания, точно оборка на платье, озеро занимало пространство примерно в три арпана.
The cliffs and the water approached and receded from each other; here and there, there was scarcely width enough for the cows to pass between them. Скалы так близко подходили к воде, что луг, вероятно, был шириною не более двух арпанов, в некоторых местах едва прошла бы корова.
After a certain height the plant life ceased. Повыше растительность исчезала.
Aloft in air the granite took upon itself the most fantastic shapes, and assumed those misty tints that give to high mountains a dim resemblance to clouds in the sky. На небе вырисовывались гранитные скалы самых причудливых форм, принимавшие неясную окраску, которая придает вершинам гор некоторое сходство с облаками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x