Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am deputed, sir," he said coolly addressing the Marquis, "to make you aware of something which you do not seem to know; your face and person generally are a source of annoyance to every one here, and to me in particular. You have too much politeness not to sacrifice yourself to the public good, and I beg that you will not show yourself in the Club again." - Милостивый государь, - спокойно обратился он к Рафаэлю, - мне поручили сообщить вам то, о чем вы, кажется, не догадываетесь: ваше лицо и вся ваша особа не нравятся здесь никому, и мне в частности... Вы достаточно воспитаны для того, чтобы пожертвовать собою ради общего блага, поэтому прошу вас не являться больше в курзал.
"This sort of joke has been perpetrated before, sir, in garrison towns at the time of the Empire; but nowadays it is exceedingly bad form," said Raphael drily. - Милостивый государь, так шутили во времена Империи во многих гарнизонах, а теперь это стало весьма дурным тоном, - холодно отвечал Рафаэль.
"I am not joking," the young man answered; "and I repeat it: your health will be considerably the worse for a stay here; the heat and light, the air of the saloon, and the company are all bad for your complaint." - Я не шучу, - возразил молодой человек. -Повторяю: ваше здоровье может пострадать от пребывания в курзале. Жара, духота, яркое освещение, многолюдное общество вредны при вашей болезни.
"Where did you study medicine?" Raphael inquired. -Где вы изучали медицину? - спросил Рафаэль.
"I took my bachelor's degree on Lepage's shooting-ground in Paris, and was made a doctor at Cerizier's, the king of foils." - Милостивый государь, степень бакалавра я получил в тире Лепажа, в Париже, а степень доктора - у короля рапиры Серизье.
"There is one last degree left for you to take," said Valentin; "study the ordinary rules of politeness, and you will be a perfect gentlemen." - Вам остается получить последнюю степень, -отрезал Валантен. - Изучите правила вежливости, и вы будете вполне приличным человеком.
The young men all came out of the billiard-room just then, some disposed to laugh, some silent. The attention of other players was drawn to the matter; they left their cards to watch a quarrel that rejoiced their instincts. В это время молодые люди, кто молча, кто пересмеиваясь, вышли из бильярдной; другие бросили карты и стали прислушиваться к перебранке, тешившей им душу.
Raphael, alone among this hostile crowd, did his best to keep cool, and not to put himself in any way in the wrong; but his adversary having ventured a sarcasm containing an insult couched in unusually keen language, he replied gravely: Одинокий среди враждебных ему людей, Рафаэль старался сохранить спокойствие и не допустить со своей стороны ни малейшей оплошности, но когда противник нанес ему оскорбление в форме чрезвычайно резкой и остроумной, Рафаэль хладнокровно заметил:
"We cannot box men's ears, sir, in these days, but I am at a loss for any word by which to stigmatize such cowardly behavior as yours." - Милостивый государь, в наше время не принято давать пощечину, но у меня нет слов, чтобы заклеймить ваше низкое поведение.
"That's enough, that's enough. - Будет! Будет!
You can come to an explanation to-morrow," several young men exclaimed, interposing between the two champions. Завтра объяснитесь, - заговорили молодые люди и стали между противниками.
Raphael left the room in the character of aggressor, after he had accepted a proposal to meet near the Chateau de Bordeau, in a little sloping meadow, not very far from the newly made road, by which the man who came off victorious could reach Lyons. Оскорбителем был признан Рафаэль; встреча была назначена возле замка Бордо, на поросшем травою склоне, неподалеку от недавно проложенной дороги, по которой победитель мог уехать в Лион.
Raphael must now either take to his bed or leave the baths. Рафаэлю оставалось только слечь в постель или покинуть Экс.
The visitors had gained their point. Общество торжествовало.
At eight o'clock next morning his antagonist, followed by two seconds and a surgeon, arrived first on the ground. В восемь часов утра противник Рафаэля с двумя секундантами и хирургом прибыл первым на место встречи.
"We shall do very nicely here; glorious weather for a duel!" he cried gaily, looking at the blue vault of sky above, at the waters of the lake, and the rocks, without a single melancholy presentiment or doubt of the issue. - Здесь очень хорошо. И погода отличная для дуэли! - весело сказал он, окинув взглядом голубой небосвод, озеро и скалы, - в этом взгляде не было заметно ни тайных сомнений, ни печали.
"If I wing him," he went on, "I shall send him to bed for a month; eh, doctor?" - Если я задену ему плечо, то наверняка уложу его в постель на месяц, - продолжал он, - не так ли, доктор?
"At the very least," the surgeon replied; "but let that willow twig alone, or you will weary your wrist, and then you will not fire steadily. - По меньшей мере, - отвечал хирург. - Только оставьте в покое это деревце, иначе вы утомите руку и не будете как следует владеть оружием.
You might kill your man instead of wounding him." Вместо того чтобы ранить, вы, чего доброго, убьете противника.
The noise of a carriage was heard approaching. Послышался стук экипажа.
"Here he is," said the seconds, who soon descried a caleche coming along the road; it was drawn by four horses, and there were two postilions. - Это он, - сказали секунданты и вскоре увидели экипаж с четверкой лошадей в упряжке; лошадьми правили два форейтора.
"What a queer proceeding!" said Valentin's antagonist; "here he comes post-haste to be shot." - Что за странный субъект! - воскликнул противник Валантена. - Едет умирать на почтовых...
The slightest incident about a duel, as about a stake at cards, makes an impression on the minds of those deeply concerned in the results of the affair; so the young man awaited the arrival of the carriage with a kind of uneasiness. На дуэли, так же как и при игре, на воображение участников, непосредственно заинтересованных в том или ином исходе, действует каждый пустяк, и оттого молодой человек с некоторым беспокойством ждал, пока карета не подъехала и не остановилась на дороге.
It stopped in the road; old Jonathan laboriously descended from it, in the first place, to assist Raphael to alight; he supported him with his feeble arms, and showed him all the minute attentions that a lover lavishes upon his mistress. Первым тяжело спрыгнул с подножки старый Ионафан и помог выйти Рафаэлю; старик поддерживал его своими слабыми руками и, как любовник о своей возлюбленной, проявлял заботу о нем в каждой мелочи.
Both became lost to sight in the footpath that lay between the highroad and the field where the duel was to take place; they were walking slowly, and did not appear again for some time after. Оба двинулись по тропинке, которая вела от большой дороги до самого места дуэли, и, скрывшись из виду, появились много спустя: они шли медленно.
The four onlookers at this strange spectacle felt deeply moved by the sight of Valentin as he leaned on his servant's arm; he was wasted and pale; he limped as if he had the gout, went with his head bowed down, and said not a word. Четверо свидетелей этой странной сцены почувствовали глубокое волнение при виде Рафаэля, опиравшегося на руку слуги: исхудалый, бледный, он двигался молча, опустив голову и ступая, как подагрик.
You might have taken them for a couple of old men, one broken with years, the other worn out with thought; the elder bore his age visibly written in his white hair, the younger was of no age. Можно было подумать, что это два старика, равно разрушенные: один - временем, другой - мыслью; у первого возраст обозначали седые волосы, у молодого возраста уже не было.
"I have not slept all night, sir;" so Raphael greeted his antagonist. - Милостивый государь, я не спал ночь, - сказал Рафаэль своему противнику.
The icy tone and terrible glance that went with the words made the real aggressor shudder; he know that he was in the wrong, and felt in secret ashamed of his behavior. Холодные слова и страшный взгляд Рафаэля заставили вздрогнуть истинного зачинщика дуэли, в глубине души он уже раскаивался, ему было стыдно за себя.
There was something strange in Raphael's bearing, tone, and gesture; the Marquis stopped, and every one else was likewise silent. В том, как держался Рафаэль, в самом звуке его голоса и движениях было нечто странное. Он умолк, и никто не смел нарушить молчания.
The uneasy and constrained feeling grew to a height. Тревога и нетерпение достигли предела.
"There is yet time," he went on, "to offer me some slight apology; and offer it you must, or you will die sir! - Еще не поздно принести мне самые обычные извинения, - снова заговорил Рафаэль, -извинитесь же, милостивый государь, не то вы будете убиты.
You rely even now on your dexterity, and do not shrink from an encounter in which you believe all the advantage to be upon your side. Вы рассчитываете на свою ловкость, вы не отказываетесь от мысли о поединке, ибо уверены в своем превосходстве.
Very good, sir; I am generous, I am letting you know my superiority beforehand. Так вот, милостивый государь, я великодушен, я предупреждаю вас, что перевес на моей стороне.
I possess a terrible power. Я обладаю грозным могуществом.
I have only to wish to do so, and I can neutralize your skill, dim your eyesight, make your hand and pulse unsteady, and even kill you outright. Стоит мне только пожелать - от вашей ловкости не останется и следа, ваш взор затуманится, рука у вас дрогнет и забьется сердце; этого мало: вы будете убиты.
I have no wish to be compelled to exercise my power; the use of it costs me too dear. Я не хочу применять свою силу, она мне слишком дорого обходится.
You would not be the only one to die. Не для вас одного это будет смертельно.
So if you refuse to apologize to me, not matter what your experience in murder, your ball will go into the waterfall there, and mine will speed straight to your heart though I do not aim it at you." Если, однако, вы откажетесь принести мне извинения, то, хотя убийство - привычное для вас дело, ваша пуля полетит в этот горный поток, а моя, даже без прицела, - попадет прямо вам в сердце.
Confused voices interrupted Raphael at this point. Глухой ропот прервал Рафаэля.
All the time that he was speaking, the Marquis had kept his intolerably keen gaze fixed upon his antagonist; now he drew himself up and showed an impassive face, like that of a dangerous madman. Говоря с противником, он не сводил с него пристального, невыносимо ясного взора; он выпрямился, лицо у него стало бесстрастным, как у опасного безумца.
"Make him hold his tongue," the young man had said to one of his seconds; "that voice of his is tearing the heart out of me." - Пусть он замолчит, - сказал молодой человек одному из секундантов, - у меня от его голоса все переворачивается внутри!
"Say no more, sir; it is quite useless," cried the seconds and the surgeon, addressing Raphael. - Милостивый государь, довольно! Вы зря тратите красноречие! - крикнули Рафаэлю хирург и свидетели.
"Gentlemen, I am fulfilling a duty. - Господа, я исполнил свой долг.
Has this young gentleman any final arrangements to make?" Не мешало бы молодому человеку объявить свою последнюю волю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x