Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am deputed, sir," he said coolly addressing the Marquis, "to make you aware of something which you do not seem to know; your face and person generally are a source of annoyance to every one here, and to me in particular. You have too much politeness not to sacrifice yourself to the public good, and I beg that you will not show yourself in the Club again." | - Милостивый государь, - спокойно обратился он к Рафаэлю, - мне поручили сообщить вам то, о чем вы, кажется, не догадываетесь: ваше лицо и вся ваша особа не нравятся здесь никому, и мне в частности... Вы достаточно воспитаны для того, чтобы пожертвовать собою ради общего блага, поэтому прошу вас не являться больше в курзал. |
"This sort of joke has been perpetrated before, sir, in garrison towns at the time of the Empire; but nowadays it is exceedingly bad form," said Raphael drily. | - Милостивый государь, так шутили во времена Империи во многих гарнизонах, а теперь это стало весьма дурным тоном, - холодно отвечал Рафаэль. |
"I am not joking," the young man answered; "and I repeat it: your health will be considerably the worse for a stay here; the heat and light, the air of the saloon, and the company are all bad for your complaint." | - Я не шучу, - возразил молодой человек. -Повторяю: ваше здоровье может пострадать от пребывания в курзале. Жара, духота, яркое освещение, многолюдное общество вредны при вашей болезни. |
"Where did you study medicine?" Raphael inquired. | -Где вы изучали медицину? - спросил Рафаэль. |
"I took my bachelor's degree on Lepage's shooting-ground in Paris, and was made a doctor at Cerizier's, the king of foils." | - Милостивый государь, степень бакалавра я получил в тире Лепажа, в Париже, а степень доктора - у короля рапиры Серизье. |
"There is one last degree left for you to take," said Valentin; "study the ordinary rules of politeness, and you will be a perfect gentlemen." | - Вам остается получить последнюю степень, -отрезал Валантен. - Изучите правила вежливости, и вы будете вполне приличным человеком. |
The young men all came out of the billiard-room just then, some disposed to laugh, some silent. The attention of other players was drawn to the matter; they left their cards to watch a quarrel that rejoiced their instincts. | В это время молодые люди, кто молча, кто пересмеиваясь, вышли из бильярдной; другие бросили карты и стали прислушиваться к перебранке, тешившей им душу. |
Raphael, alone among this hostile crowd, did his best to keep cool, and not to put himself in any way in the wrong; but his adversary having ventured a sarcasm containing an insult couched in unusually keen language, he replied gravely: | Одинокий среди враждебных ему людей, Рафаэль старался сохранить спокойствие и не допустить со своей стороны ни малейшей оплошности, но когда противник нанес ему оскорбление в форме чрезвычайно резкой и остроумной, Рафаэль хладнокровно заметил: |
"We cannot box men's ears, sir, in these days, but I am at a loss for any word by which to stigmatize such cowardly behavior as yours." | - Милостивый государь, в наше время не принято давать пощечину, но у меня нет слов, чтобы заклеймить ваше низкое поведение. |
"That's enough, that's enough. | - Будет! Будет! |
You can come to an explanation to-morrow," several young men exclaimed, interposing between the two champions. | Завтра объяснитесь, - заговорили молодые люди и стали между противниками. |
Raphael left the room in the character of aggressor, after he had accepted a proposal to meet near the Chateau de Bordeau, in a little sloping meadow, not very far from the newly made road, by which the man who came off victorious could reach Lyons. | Оскорбителем был признан Рафаэль; встреча была назначена возле замка Бордо, на поросшем травою склоне, неподалеку от недавно проложенной дороги, по которой победитель мог уехать в Лион. |
Raphael must now either take to his bed or leave the baths. | Рафаэлю оставалось только слечь в постель или покинуть Экс. |
The visitors had gained their point. | Общество торжествовало. |
At eight o'clock next morning his antagonist, followed by two seconds and a surgeon, arrived first on the ground. | В восемь часов утра противник Рафаэля с двумя секундантами и хирургом прибыл первым на место встречи. |
"We shall do very nicely here; glorious weather for a duel!" he cried gaily, looking at the blue vault of sky above, at the waters of the lake, and the rocks, without a single melancholy presentiment or doubt of the issue. | - Здесь очень хорошо. И погода отличная для дуэли! - весело сказал он, окинув взглядом голубой небосвод, озеро и скалы, - в этом взгляде не было заметно ни тайных сомнений, ни печали. |
"If I wing him," he went on, "I shall send him to bed for a month; eh, doctor?" | - Если я задену ему плечо, то наверняка уложу его в постель на месяц, - продолжал он, - не так ли, доктор? |
"At the very least," the surgeon replied; "but let that willow twig alone, or you will weary your wrist, and then you will not fire steadily. | - По меньшей мере, - отвечал хирург. - Только оставьте в покое это деревце, иначе вы утомите руку и не будете как следует владеть оружием. |
You might kill your man instead of wounding him." | Вместо того чтобы ранить, вы, чего доброго, убьете противника. |
The noise of a carriage was heard approaching. | Послышался стук экипажа. |
"Here he is," said the seconds, who soon descried a caleche coming along the road; it was drawn by four horses, and there were two postilions. | - Это он, - сказали секунданты и вскоре увидели экипаж с четверкой лошадей в упряжке; лошадьми правили два форейтора. |
"What a queer proceeding!" said Valentin's antagonist; "here he comes post-haste to be shot." | - Что за странный субъект! - воскликнул противник Валантена. - Едет умирать на почтовых... |
The slightest incident about a duel, as about a stake at cards, makes an impression on the minds of those deeply concerned in the results of the affair; so the young man awaited the arrival of the carriage with a kind of uneasiness. | На дуэли, так же как и при игре, на воображение участников, непосредственно заинтересованных в том или ином исходе, действует каждый пустяк, и оттого молодой человек с некоторым беспокойством ждал, пока карета не подъехала и не остановилась на дороге. |
It stopped in the road; old Jonathan laboriously descended from it, in the first place, to assist Raphael to alight; he supported him with his feeble arms, and showed him all the minute attentions that a lover lavishes upon his mistress. | Первым тяжело спрыгнул с подножки старый Ионафан и помог выйти Рафаэлю; старик поддерживал его своими слабыми руками и, как любовник о своей возлюбленной, проявлял заботу о нем в каждой мелочи. |
Both became lost to sight in the footpath that lay between the highroad and the field where the duel was to take place; they were walking slowly, and did not appear again for some time after. | Оба двинулись по тропинке, которая вела от большой дороги до самого места дуэли, и, скрывшись из виду, появились много спустя: они шли медленно. |
The four onlookers at this strange spectacle felt deeply moved by the sight of Valentin as he leaned on his servant's arm; he was wasted and pale; he limped as if he had the gout, went with his head bowed down, and said not a word. | Четверо свидетелей этой странной сцены почувствовали глубокое волнение при виде Рафаэля, опиравшегося на руку слуги: исхудалый, бледный, он двигался молча, опустив голову и ступая, как подагрик. |
You might have taken them for a couple of old men, one broken with years, the other worn out with thought; the elder bore his age visibly written in his white hair, the younger was of no age. | Можно было подумать, что это два старика, равно разрушенные: один - временем, другой - мыслью; у первого возраст обозначали седые волосы, у молодого возраста уже не было. |
"I have not slept all night, sir;" so Raphael greeted his antagonist. | - Милостивый государь, я не спал ночь, - сказал Рафаэль своему противнику. |
The icy tone and terrible glance that went with the words made the real aggressor shudder; he know that he was in the wrong, and felt in secret ashamed of his behavior. | Холодные слова и страшный взгляд Рафаэля заставили вздрогнуть истинного зачинщика дуэли, в глубине души он уже раскаивался, ему было стыдно за себя. |
There was something strange in Raphael's bearing, tone, and gesture; the Marquis stopped, and every one else was likewise silent. | В том, как держался Рафаэль, в самом звуке его голоса и движениях было нечто странное. Он умолк, и никто не смел нарушить молчания. |
The uneasy and constrained feeling grew to a height. | Тревога и нетерпение достигли предела. |
"There is yet time," he went on, "to offer me some slight apology; and offer it you must, or you will die sir! | - Еще не поздно принести мне самые обычные извинения, - снова заговорил Рафаэль, -извинитесь же, милостивый государь, не то вы будете убиты. |
You rely even now on your dexterity, and do not shrink from an encounter in which you believe all the advantage to be upon your side. | Вы рассчитываете на свою ловкость, вы не отказываетесь от мысли о поединке, ибо уверены в своем превосходстве. |
Very good, sir; I am generous, I am letting you know my superiority beforehand. | Так вот, милостивый государь, я великодушен, я предупреждаю вас, что перевес на моей стороне. |
I possess a terrible power. | Я обладаю грозным могуществом. |
I have only to wish to do so, and I can neutralize your skill, dim your eyesight, make your hand and pulse unsteady, and even kill you outright. | Стоит мне только пожелать - от вашей ловкости не останется и следа, ваш взор затуманится, рука у вас дрогнет и забьется сердце; этого мало: вы будете убиты. |
I have no wish to be compelled to exercise my power; the use of it costs me too dear. | Я не хочу применять свою силу, она мне слишком дорого обходится. |
You would not be the only one to die. | Не для вас одного это будет смертельно. |
So if you refuse to apologize to me, not matter what your experience in murder, your ball will go into the waterfall there, and mine will speed straight to your heart though I do not aim it at you." | Если, однако, вы откажетесь принести мне извинения, то, хотя убийство - привычное для вас дело, ваша пуля полетит в этот горный поток, а моя, даже без прицела, - попадет прямо вам в сердце. |
Confused voices interrupted Raphael at this point. | Глухой ропот прервал Рафаэля. |
All the time that he was speaking, the Marquis had kept his intolerably keen gaze fixed upon his antagonist; now he drew himself up and showed an impassive face, like that of a dangerous madman. | Говоря с противником, он не сводил с него пристального, невыносимо ясного взора; он выпрямился, лицо у него стало бесстрастным, как у опасного безумца. |
"Make him hold his tongue," the young man had said to one of his seconds; "that voice of his is tearing the heart out of me." | - Пусть он замолчит, - сказал молодой человек одному из секундантов, - у меня от его голоса все переворачивается внутри! |
"Say no more, sir; it is quite useless," cried the seconds and the surgeon, addressing Raphael. | - Милостивый государь, довольно! Вы зря тратите красноречие! - крикнули Рафаэлю хирург и свидетели. |
"Gentlemen, I am fulfilling a duty. | - Господа, я исполнил свой долг. |
Has this young gentleman any final arrangements to make?" | Не мешало бы молодому человеку объявить свою последнюю волю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать