Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The view from this promontory, as one may call it, comprises the heights of Bugey with the Rhone flowing at their foot, and the end of the lake; but Raphael liked to look at the opposite shore from thence, at the melancholy looking Abbey of Haute-Combe, the burying-place of the Sardinian kings, who lie prostrate there before the hills, like pilgrims come at last to their journey's end. | С этого высокого мыса взор обнимает и горы Бюже, у подножия которых течет Рона, и дно озера. Но Рафаэль особенно любил смотреть отсюда на противоположный берег, на меланхолическое аббатство От-Комб, эту усыпальницу сардинских королей, покоившихся у обрывов скал точно пилигримы, окончившие свои странствия. |
The silence of the landscape was broken by the even rhythm of the strokes of the oar; it seemed to find a voice for the place, in monotonous cadences like the chanting of monks. | Вдруг ровный и мерный скрип весел, однообразный, как пение монахов, нарушил тишину природы. |
The Marquis was surprised to find visitors to this usually lonely part of the lake; and as he mused, he watched the people seated in the boat, and recognized in the stern the elderly lady who had spoken so harshly to him the evening before. | Удивленный тем, что еще кто-то совершает прогулку в этой части озера, обычно безлюдной, Рафаэль, не выходя из своей задумчивости, бросил взгляд на людей, сидевших в лодке, и увидел на корме пожилую даму, которая так резко говорила с ним накануне. |
No one took any notice of Raphael as the boat passed, except the elderly lady's companion, a poor old maid of noble family, who bowed to him, and whom it seemed to him that he saw for the first time. | Когда лодка поравнялась с Рафаэлем, ему поклонилась только компаньонка этой дамы, бедная девушка из хорошей семьи, которую он как будто видел впервые. |
A few seconds later he had already forgotten the visitors, who had rapidly disappeared behind the promontory, when he heard the fluttering of a dress and the sound of light footsteps not far from him. | Лодка скрылась за мысом, и через несколько минут Рафаэль уже забыл о дамах, как вдруг услышал возле себя шелест платья и шум легких шагов. |
He turned about and saw the companion; and, guessing from her embarrassed manner that she wished to speak with him, he walked towards her. | Обернувшись, он увидел компаньонку; по ее смущенному лицу он догадался, что ей надо что-то ему сказать, и подошел к ней. |
She was somewhere about thirty-six years of age, thin and tall, reserved and prim, and, like all old maids, seemed puzzled to know which way to look, an expression no longer in keeping with her measured, springless, and hesitating steps. | Особа лет тридцати шести, высокая и худая, сухая и холодная, она, как все старые девы, смущалась из-за того, что выражение ее глаз не соответствовало ее походке, нерешительной, неловкой, лишенной гибкости. |
She was both young and old at the same time, and, by a certain dignity in her carriage, showed the high value which she set upon her charms and perfections. | Старая и вместе с тем юная, она держалась с достоинством, давая понять, что она высокого мнения о своих драгоценных качествах и совершенствах. |
In addition, her movements were all demure and discreet, like those of women who are accustomed to take great care of themselves, no doubt because they desire not to be cheated of love, their destined end. | Притом движения у нее были по-монашески осторожные, как у многих женщин, которые перенесли на самих себя всю нерастраченную нежность женского сердца. |
"Your life is in danger, sir; do not come to the Club again!" she said, stepping back a pace or two from Raphael, as if her reputation had already been compromised. | - Ваша жизнь в опасности, не ходите больше в курзал! - сказала она Рафаэлю и тотчас отошла назад, точно она уже запятнала свою честь. |
"But, mademoiselle," said Raphael, smiling, "please explain yourself more clearly, since you have condescended so far--" | - Сударыня, прошу вас, выскажитесь яснее, раз уж вы так добры, что явились сюда, - с улыбкой обратился к ней Валантен. |
"Ah," she answered, "unless I had had a very strong motive, I should never have run the risk of offending the countess, for if she ever came to know that I had warned you--" | - Ах, без важной причины я ни за что не решилась бы навлечь на себя недовольство графини, ведь если она когда-нибудь узнает, что я предупредила вас... |
"And who would tell her, mademoiselle?" cried Raphael. | - А кто может ей рассказать? - воскликнул Рафаэль. |
"True," the old maid answered. She looked at him, quaking like an owl out in the sunlight. | - Вы правы, - отвечала старая дева, хлопая глазами, как сова на солнце. |
"But think of yourself," she went on; "several young men, who want to drive you away from the baths, have agreed to pick a quarrel with you, and to force you into a duel." | - Но подумайте о себе, - добавила она, - молодые люди, желающие изгнать вас отсюда, обещали вызвать вас на дуэль и заставить с ними драться. |
The elderly lady's voice sounded in the distance. | Вдали послышался голос пожилой дамы. |
"Mademoiselle," began the Marquis, "my gratitude--" But his protectress had fled already; she had heard the voice of her mistress squeaking afresh among the rocks. | - Сударыня, благодарю вас... - начал маркиз. Но его покровительница уже исчезла, заслышав голос своей госпожи, снова пискнувшей где-то в горах. |
"Poor girl! unhappiness always understands and helps the unhappy," Raphael thought, and sat himself down at the foot of a tree. | "Бедная девушка! Несчастливцы всегда поймут и поддержат друг друга", - подумал Рафаэль и сел под деревом. |
The key of every science is, beyond cavil, the mark of interrogation; we owe most of our greatest discoveries to a Why? and all the wisdom in the world, perhaps, consists in asking Wherefore? in every connection. | Ключом ко всякой науке, бесспорно, является вопросительный знак; вопросу: Как? - мы обязаны большею частью великих открытий. Житейская мудрость, быть может, в том и состоит, чтобы при всяком случае спрашивать: Почему? |
But, on the other hand, this acquired prescience is the ruin of our illusions. | Но, с другой стороны, выработанная привычка все предвидеть разрушает наши иллюзии. |
So Valentin, having taken the old maid's kindly action for the text of his wandering thoughts, without the deliberate promptings of philosophy, must find it full of gall and wormwood. | Так и Валантен, обратившись без всякой философской преднамеренности блуждающими своими мыслями к доброму поступку старой девы, почувствовал сильную горечь |
"It is not at all extraordinary that a gentlewoman's gentlewoman should take a fancy to me," said he to himself. "I am twenty-seven years old, and I have a title and an income of two hundred thousand a year. | "Что в меня влюбилась компаньонка, в этом нет ничего необыкновенного, - решил он, - мне двадцать семь лет, у меня титул и двести тысяч ливров доходу! |
But that her mistress, who hates water like a rabid cat-for it would be hard to give the palm to either in that matter-that her mistress should have brought her here in a boat! Is not that very strange and wonderful? | Но что ее госпожа, которая по части водобоязни не уступит кошкам, прокатила ее в лодке мимо меня, - вот это странно, вот это удивительно. |
Those two women came into Savoy to sleep like marmots; they ask if day has dawned at noon; and to think that they could get up this morning before eight o'clock, to take their chances in running after me!" | Две дамы приехали в Савойю, чтобы спать как сурки, спрашивают в полдень, взошло ли уже солнце, - а нынче встали в восьмом часу утра и пустились за мной в погоню, чтобы развлечься случайной встречей". |
Very soon the old maid and her elderly innocence became, in his eyes, a fresh manifestation of that artificial, malicious little world. It was a paltry device, a clumsy artifice, a piece of priest's or woman's craft. | Старая дева со своею сорокалетнею наивностью вскоре стала в глазах Рафаэля еще одной разновидностью коварного и сварливого света, стала воплощением низкой хитрости, неуклюжего коварства, того пристрастия к мелким дрязгам, какое бывает у женщин и попов. |
Was the duel a myth, or did they merely want to frighten him? | Была ли дуэль выдумкой, или, быть может, его хотели запугать? |
But these petty creatures, impudent and teasing as flies, had succeeded in wounding his vanity, in rousing his pride, and exciting his curiosity. | Нахальные и назойливые, как мухи, эти мелкие душонки сумели задеть его самолюбие, пробудили его гордость, затронули его любопытство. |
Unwilling to become their dupe, or to be taken for a coward, and even diverted perhaps by the little drama, he went to the Club that very evening. | Не желая ни остаться в дураках, ни прослыть трусом и, видимо, забавляясь этой маленькой драмой, Рафаэль в тот же вечер отправился в курзал. |
He stood leaning against the marble chimney-piece, and stayed there quietly in the middle of the principal saloon, doing his best to give no one any advantage over him; but he scrutinized the faces about him, and gave a certain vague offence to those assembled, by his inspection. | Опершись на мраморную доску камина, он стоял в главном зале, решив не подавать никакого повода к ссоре, но он внимательно разглядывал лица и уже своей настороженностью в известном смысле бросал обществу вызов. |
Like a dog aware of his strength, he awaited the contest on his own ground, without necessary barking. | Он спокойно ждал, чтобы враги сами к нему подошли, - так дог, уверенный в своей силе, не лает без толку. |
Towards the end of the evening he strolled into the cardroom, walking between the door and another that opened into the billiard-room, throwing a glance from time to time over a group of young men that had gathered there. | В конце вечера он прогуливался по игорному залу, от входной двери до двери в бильярдную, поглядывая время от времени на собравшихся там молодых игроков. |
He heard his name mentioned after a turn or two. | Немного погодя кто-то из них произнес его имя. |
Although they lowered their voices, Raphael easily guessed that he had become the topic of their debate, and he ended by catching a phrase or two spoken aloud. | Хотя они разговаривали шепотом, Рафаэль без труда догадался, что стал предметом какого-то спора, и наконец уловил несколько фраз, произнесенных вслух. |
"You?" | -Ты? |
"Yes, I." | - Да я! |
"I dare you to do it!" | - Не посмеешь! |
"Let us make a bet on it!" | - Держу пари. |
"Oh, he will do it." | - О, он не откажется! |
Just as Valentin, curious to learn the matter of the wager, came up to pay closer attention to what they were saying, a tall, strong, good-looking young fellow, who, however, possessed the impertinent stare peculiar to people who have material force at their back, came out of the billiard-room. | Когда Валантен, которому не терпелось узнать, о чем идет спор, остановился, прислушиваясь к разговору, из бильярдной вышел молодой человек, высокий и широкоплечий, приятной наружности, но со взглядом пристальным и нахальным, свойственным людям, опирающимся на какую-нибудь материальную силу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать