Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They think that there will be no difficulty about restoring you to health, and that everything depends upon a wise and alternate employment of these various means. And--" | Они полагают, что вы скоро поправитесь и что это будет зависеть от правильного чередования указанных мною различных средств... Вот... |
"And that is the cause of the milk in the cocoanut," said Raphael, with a smile, as he led Horace into his study to pay the fees for this useless consultation. | - "Вот почему ваша дочь онемела! " - улыбаясь, подхватил Рафаэль и увел Ораса к себе в кабинет, чтобы вручить ему гонорар за этот бесполезный консилиум. |
"Their conclusions are logical," the young doctor replied. | - Они последовательны, - сказал ему молодой врач. |
"Cameristus feels, Brisset examines, Maugredie doubts. | - Камеристус чувствует, Бриссе изучает, Могреди сомневается. |
Has not man a soul, a body, and an intelligence? | Ведь у человека есть и душа, и тело, и разум, не так ли? |
One of these three elemental constituents always influences us more or less strongly; there will always be the personal element in human science. | Какая-нибудь из этих первопричин действует в нас сильнее. Натура человеческая всегда скажется в человеческой науке. |
Believe me, Raphael, we effect no cures; we only assist them. Another system-the use of mild remedies while Nature exerts her powers-lies between the extremes of theory of Brisset and Cameristus, but one ought to have known the patient for some ten years or so to obtain a good result on these lines. | Поверь мне, Рафаэль: мы не лечим, мы только помогаем вылечиться Между системами Бриссе и Камеристуса находится еще система выжидательная, но, чтобы успешно применять ее, нужно знать больного лет десять. |
Negation lies at the back of all medicine, as in every other science. | В основе медицины, равно как и всех прочих наук, лежит отрицание. |
So endeavor to live wholesomely; try a trip to Savoy; the best course is, and always will be, to trust to Nature." | Итак, возьмись за ум, попробуй съездить в Савойю; самое лучшее - и всегда будет самым лучшим - довериться природе. |
It was a month later, on a fine summer-like evening, that several people, who were taking the waters at Aix, returned from the promenade and met together in the salons of the Club. | Месяц спустя, прекрасным летним вечером, кое-кто из съехавшихся на воды в Экс собрался после прогулки в курзале. |
Raphael remained alone by a window for a long time. His back was turned upon the gathering, and he himself was deep in those involuntary musings in which thoughts arise in succession and fade away, shaping themselves indistinctly, passing over us like thin, almost colorless clouds. | Рафаэль долго сидел один у окна, спиной к собравшимся; на него напала та мечтательная рассеянность, когда мысли возникают, нанизываются одна на другую, тают, не облекшись ни в какую форму, и проходят, словно прозрачные, бледные облака. |
Melancholy is sweet to us then, and delight is shadowy, for the soul is half asleep. | Печаль тогда тиха, радость неясна и душа почти спит. |
Valentin gave himself up to this life of sensations; he was steeping himself in the warm, soft twilight, enjoying the pure air with the scent of the hills in it, happy in that he felt no pain, and had tranquilized his threatening Magic Skin at last. | Предаваясь этим приятным ощущениям, счастливый тем, что он не чувствует никакой боли, а главное, заставил, наконец, смолкнуть угрозы шагреневой кожи, Валантен купался в теплой атмосфере вечера, впивал в себя чистый и благовонный горный воздух. |
It grew cooler as the red glow of the sunset faded on the mountain peaks; he shut the window and left his place. | Когда на вершинах погасли багровые отсветы заката и начало свежеть, он привстал, чтобы захлопнуть окно. |
"Will you be so kind as not to close the windows, sir?" said an old lady; "we are being stifled--" | - Будьте добры, не закрывайте окна, - обратилась к нему пожилая дама. - Мы задыхаемся. |
The peculiarly sharp and jarring tones in which the phrase was uttered grated on Raphael's ears; it fell on them like an indiscreet remark let slip by some man in whose friendship we would fain believe, a word which reveals unsuspected depths of selfishness and destroys some pleasing sentimental illusion of ours. | Слух Рафаэля резнула эта фраза, произнесенная каким-то особенно злым тоном, - так человек, в чье дружеское расположение нам хотелось верить, неосторожно роняет слово, которое разрушает сладостную иллюзию наших чувств, обнажив бездну людского эгоизма. |
The Marquis glanced, with the cool inscrutable expression of a diplomatist, at the old lady, called a servant, and, when he came, curtly bade him: | Рафаэль смерил старуху холодным, как у бесстрастного дипломата, взглядом, позвал лакея и, когда тот подошел, сухо сказал ему: |
"Open that window." | - Откройте окно! |
Great surprise was clearly expressed on all faces at the words. | При этих словах на лицах собравшихся изобразилось полное недоумение. |
The whole roomful began to whisper to each other, and turned their eyes upon the invalid, as though he had given some serious offence. | Все зашептались, более или менее красноречиво поглядывая на больного, точно он совершил какой-то в высшей степени дерзкий поступок. |
Raphael, who had never quite managed to rid himself of the bashfulness of his early youth, felt a momentary confusion; then he shook off his torpor, exerted his faculties, and asked himself the meaning of this strange scene. | Рафаэлю, еще не вполне освободившемуся от юношеской застенчивости, стало стыдно, но он тут же стряхнул с себя оцепенение, овладел собой и попытался дать себе отчет в этом странном происшествии. |
A sudden and rapid impulse quickened his brain; the past weeks appeared before him in a clear and definite vision; the reasons for the feelings he inspired in others stood out for him in relief, like the veins of some corpse which a naturalist, by some cunningly contrived injection, has colored so as to show their least ramifications. He discerned himself in this fleeting picture; he followed out his own life in it, thought by thought, day after day. He saw himself, not without astonishment, an absent gloomy figure in the midst of these lively folk, always musing over his own fate, always absorbed by his own sufferings, seemingly impatient of the most harmless chat. He saw how he had shunned the ephemeral intimacies that travelers are so ready to establish-no doubt because they feel sure of never meeting each other again-and how he had taken little heed of those about him. He saw himself like the rocks without, unmoved by the caresses or the stormy surgings of the waves. | В голове у него все сразу прояснилось, перед ним отчетливо выступило прошлое, и тогда причины внушаемого им чувства обрисовались, как вены на трупе, малейшие ответвления которых естествоиспытатели умело окрашивают - при помощи инъекции; он узнал себя в мимолетной этой картине, он проследил за своей жизнью день за днем, мысль за мыслью; не без удивления обнаружил Рафаэль, что он мрачен и рассеян среди этого беззаботного общества; постоянно думает о своей судьбе, вечно занят своей болезнью; с презрением избегает самых обычных разговоров; пренебрегает той кратковременной близостью, которая так быстро устанавливается между путешественниками, - по всей вероятности потому, что они не рассчитывают встретиться когда-нибудь еще; ко всему решительно равнодушен - словом, похож на некий утес, нечувствительный ни к ласкам, ни к бешенству волн. |
Then, by a gift of insight seldom accorded, he read the thoughts of all those about him. The light of a candle revealed the sardonic profile and yellow cranium of an old man; he remembered now that he had won from him, and had never proposed that the other should have his revenge; a little further on he saw a pretty woman, whose lively advances he had met with frigid coolness; there was not a face there that did not reproach him with some wrong done, inexplicably to all appearance, but the real offence in every case lay in some mortification, some invisible hurt dealt to self-love. | Необычайное интуитивное прозрение позволило ему сейчас читать в душе у окружающих; заметив освещенный канделябром желтый череп и сардонический профиль старика, он вспомнил, что как-то раз выиграл у него и не предложил отыграться; немного подальше он увидел хорошенькую женщину, к заигрываниям которой он остался холоден; каждый ставил ему в вину какую-нибудь обиду, на первый взгляд ничтожную, но незабываемую из-за того, что она нанесла незаметный укол самолюбию. |
He had unintentionally jarred on all the small susceptibilities of the circle round about him. | Он бессознательно задевал суетные чувства всех, с кем только ни сталкивался. |
His guests on various occasions, and those to whom he had lent his horses, had taken offence at his luxurious ways; their ungraciousness had been a surprise to him; he had spared them further humiliations of that kind, and they had considered that he looked down upon them, and had accused him of haughtiness ever since. | Тех, кого он звал к себе в гости, кому он предлагал своих лошадей, раздражала роскошь, которою он был окружен; уязвленный их неблагодарностью, он избавил их от этого унижения, - тогда они решили, что он презирает их, и обвинили его в аристократизме. |
He could read their inmost thoughts as he fathomed their natures in this way. Society with its polish and varnish grew loathsome to him. | Заглядывая к людям в душу, угадывая самые затаенные мысли, он пришел в ужас от общества, от того, что скрывалось под этой учтивостью, под этим лоском. |
He was envied and hated for his wealth and superior ability; his reserve baffled the inquisitive; his humility seemed like haughtiness to these petty superficial natures. | Ему завидовали, его ненавидели только потому, что он был богат и исключительно умен; своим молчанием он обманывал надежды любопытных; людям мелочным и поверхностным его скромность казалась высокомерием. |
He guessed the secret unpardonable crime which he had committed against them; he had overstepped the limits of the jurisdiction of their mediocrity. | Он понял, какое тайное и непростительное преступление совершал по отношению к ним: он ускользал от власти посредственности. |
He had resisted their inquisitorial tyranny; he could dispense with their society; and all of them, therefore, had instinctively combined to make him feel their power, and to take revenge upon this incipient royalty by submitting him to a kind of ostracism, and so teaching him that they in their turn could do without him. | Непокорный инквизиторскому их деспотизму, он осмеливался обходиться без них; стремясь отомстить ему за гордую независимость, таящуюся под этим, все инстинктивно объединились, чтобы дать ему почувствовать их силу, подвергнуть его своего рода остракизму, показать, что они тоже могут обойтись без него. |
Pity came over him, first of all, at this aspect of mankind, but very soon he shuddered at the thought of the power that came thus, at will, and flung aside for him the veil of flesh under which the moral nature is hidden away. He closed his eyes, so as to see no more. | Этот облик светского общества внушил ему сперва чувство жалости, но затем он невольно содрогнулся, сам испугавшись своей проницательности, которая услужливо снимала перед ним пелену плоти, окутывающую душевный мир, и он закрыл глаза, как бы не желая ничего больше видеть. |
A black curtain was drawn all at once over this unlucky phantom show of truth; but still he found himself in the terrible loneliness that surrounds every power and dominion. | Эта мрачная фантасмагория истины сразу же задернулась занавесом, но Рафаэль очутился в страшном одиночестве, сопряженном со всякой властью и господством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать