Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, the changes that he has observed so keenly certainly exist in the patient; but it is not the stomach that, by degrees, has set up nervous action in the system, and so affected the brain, like a hole in a window pane spreading cracks round about it. - Да, изменения, прекрасно им наблюденные, действительно существуют у больного, но не от желудка постепенно возникло в организме это раздражение, идущее якобы по направлению к мозгу, как от трещины расходятся по стеклу лучи.
It took a blow of some kind to make a hole in the window; who gave the blow? Чтобы разбить окно, нужен был удар, а кто же его нанес?
Do we know that? Разве мы это знаем?
Have we investigated the patient's case sufficiently? Разве мы достаточно наблюдали больного?
Are we acquainted with all the events of his life? Разве нам известны все случаи из его жизни?
"The vital principle, gentlemen," he continued, "the Archeus of Van Helmont, is affected in his case-the very essence and centre of life is attacked. The divine spark, the transitory intelligence which holds the organism together, which is the source of the will, the inspiration of life, has ceased to regulate the daily phenomena of the mechanism and the functions of every organ; thence arise all the complications which my learned colleague has so thoroughly appreciated. Господа, у него поражен жизненный нерв - архея Ван-Гельмонта; жизненная сила повреждена в самой своей основе; божественная искра, посредствующий разум, который является как бы передаточным механизмом и который порождает волю, эту науку жизни, перестал регулировать повседневную работу организма и функции каждого органа в отдельности, - отсюда и все расстройства, справедливо отмеченные моим ученым собратом.
The epigastric region does not affect the brain but the brain affects the epigastric region. Движение шло не от надчревной области к мозгу, а от мозга к надчревной области.
No," he went on, vigorously slapping his chest, "no, I am not a stomach in the form of a man. Нет, - воскликнул он, бия себя в грудь, - нет, я не желудок, ставший человеком!
No, everything does not lie there. Нет, это еще не все.
I do not feel that I have the courage to say that if the epigastric region is in good order, everything else is in a like condition-- "We cannot trace," he went on more mildly, "to one physical cause the serious disturbances that supervene in this or that subject which has been dangerously attacked, nor submit them to a uniform treatment. Я не беру на себя смелость утверждать, что если у меня исправное надбрюшие, значит все остальное несущественно... Мы не можем, - более мягким тоном продолжал он, - объяснять одною и тою же физическою причиною сильные потрясения, в той или иной мере затрагивающие различных субъектов, и предписывать им одинаковый курс лечения.
No one man is like another. Люди не похожи друг на друга.
We have each peculiar organs, differently affected, diversely nourished, adapted to perform different functions, and to induce a condition necessary to the accomplishment of an order of things which is unknown to us. У каждого из нас имеются органы, по-разному возбуждаемые, по-разному питаемые, у которых может быть разное назначение и которые по-своему выполняют то, что им задано неведомым нам порядком вещей.
The sublime will has so wrought that a little portion of the great All is set within us to sustain the phenomena of living; in every man it formulates itself distinctly, making each, to all appearance, a separate individual, yet in one point co-existent with the infinite cause. Часть великого целого, предназначенная высшей волей к тому, чтобы производить и поддерживать в нас феномен одушевленности, в каждом человеке выражается по-разному и превращает его в существо, по видимости конечное, но в какой-то одной точке сосуществующее с причиною бесконечной.
So we ought to make a separate study of each subject, discover all about it, find out in what its life consists, and wherein its power lies. Поэтому мы должны каждого субъекта рассматривать в отдельности, изучить его насквозь, знать, как он живет, в чем его сила.
From the softness of a wet sponge to the hardness of pumice-stone there are infinite fine degrees of difference. Между мягкостью смоченной губки и твердостью пемзы существует бесчисленное множество переходов.
Man is just like that. То же относится и к человеку.
Between the sponge-like organizations of the lymphatic and the vigorous iron muscles of such men as are destined for a long life, what a margin for errors for the single inflexible system of a lowering treatment to commit; a system that reduces the capacities of the human frame, which you always conclude have been over-excited. Не делая разницы между губкообразной организацией лимфатиков и металлической крепостью мускулов у иных людей, созданных для долгой жизни, каких только ошибок не совершит единая неумолимая система, требующая лечить ослаблением, истощением человеческих сил, которые, по-вашему, всегда находятся в раздраженном состоянии! Итак, в данном случае я настаивал бы на лечении исключительно духовной области, на глубоком изучении внутреннего мира.
Let us look for the origin of the disease in the mental and not in the physical viscera. Будем искать причину болезни в душе, а не в теле!
A doctor is an inspired being, endowed by God with a special gift-the power to read the secrets of vitality; just as the prophet has received the eyes that foresee the future, the poet his faculty of evoking nature, and the musician the power of arranging sounds in an harmonious order that is possibly a copy of an ideal harmony on high." Врач - существо вдохновенное, обладающее особым даром, бог наделил его способностью проникать в сущность жизненной силы, как пророкам он дал очи, чтобы прозревать будущее, поэту - способность воссоздавать природу, музыканту - располагать звуки гармоническим строем, прообраз которого, быть может, в мире ином!..
"There is his everlasting system of medicine, arbitrary, monarchical, and pious," muttered Brisset. - Вечно он со своей абсолютистской, монархической, религиозной медициной! -пробормотал Бриссе.
"Gentlemen," Maugredie broke in hastily, to distract attention from Brisset's comment, "don't let us lose sight of the patient." - Господа, - прервал Могреди, поспешив заглушить восклицание Бриссе, - возвратимся к нашему больному...
"What is the good of science?" Raphael moaned. Итак, вот к каким выводам приходит наука! -печально подумал Рафаэль.
"Here is my recovery halting between a string of beads and a rosary of leeches, between Dupuytren's bistoury and Prince Hohenlohe's prayer. - Мое излечение находится где-то между четками и пиявками, между ножом Дюпюитрена и молитвой князя Гогенлоэ.
There is Maugredie suspending his judgment on the line that divides facts from words, mind from matter. На грани между фактом и словом, материей и духом стоит Могреди со своим сомнением.
Man's 'it is,' and 'it is not,' is always on my track; it is the Carymary Carymara of Rabelais for evermore: my disorder is spiritual, Carymary, or material, Carymara. Человеческие да и нет преследуют меня всюду. Вечно - Каримари-Каримара Рабле. У меня болен дух - каримари! Болит тело - каримара!
Shall I live? They have no idea. Останусь ли я жив - это им неизвестно.
Planchette was more straightforward with me, at any rate, when he said, Планшет по крайней мере был откровеннее, он просто сказал:
' I do not know.'" "Не знаю".
Just then Valentin heard Maugredie's voice. В это время Валантен услыхал голос доктора Могреди.
"The patient suffers from monomania; very good, I am quite of that opinion," he said, "but he has two hundred thousand a year; monomaniacs of that kind are very uncommon. - Больной - мономан? Хорошо, согласен! -воскликнул он. - Но у него двести тысяч ливров доходу, такие мономаны встречаются весьма редко, и мы во всяком случае должны дать ему совет.
As for knowing whether his epigastric region has affected his brain, or his brain his epigastric region, we shall find that out, perhaps, whenever he dies. А надбрюшие ли подействовало на мозг, или же мозг на надбрюшие, это мы, вероятно, установим, когда он умрет.
But to resume. Итак, резюмируем.
There is no disputing the fact that he is ill; some sort of treatment he must have. Он болен - это факт неоспоримый. Он нуждается в лечении.
Let us leave theories alone, and put leeches on him, to counteract the nervous and intestinal irritation, as to the existence of which we all agree; and let us send him to drink the waters, in that way we shall act on both systems at once. Оставим в стороне доктрины. Поставим пиявки, чтобы успокоить раздражение кишечника и невроз, наличие коих мы все признаем, а затем пошлем его на воды - мы будем таким образом действовать сразу по двум системам.
If there really is tubercular disease, we can hardly expect to save his life; so that--" Если же это легочная болезнь, то мы не можем его вылечить. А потому...
Raphael abruptly left the passage, and went back to his armchair. Рафаэль поспешил сесть на свое место.
The four doctors very soon came out of the study; Horace was the spokesman. Немного погодя четыре врача вышли из кабинета; слово было предоставлено Орасу, и он сказал Рафаэлю:
"These gentlemen," he told him, "have unanimously agreed that leeches must be applied to the stomach at once, and that both physical and moral treatment are imperatively needed. - Доктора единогласно признали необходимым немедленно поставить на живот пиявки и сейчас же приступить к лечению как физической, так и духовной области.
In the first place, a carefully prescribed rule of diet, so as to soothe the internal irritation"-here Brisset signified his approval; "and in the second, a hygienic regimen, to set your general condition right. Во-первых, диета, чтобы успокоить раздражение в вашем организме... -(В этом месте Бриссе одобрительно кивнул головой). - Затем режим гигиенический, который должен повлиять на ваше расположение духа.
We all, therefore, recommend you to go to take the waters in Aix in Savoy; or, if you like it better, at Mont Dore in Auvergne; the air and the situation are both pleasanter in Savoy than in the Cantal, but you will consult your own taste." Here it was Cameristus who nodded assent. "These gentlemen," Bianchon continued, "having recognized a slight affection of the respiratory organs, are agreed as to the utility of the previous course of treatment that I have prescribed. В связи с этим мы единогласно советуем вам поехать на воды в Экс, в Савойю, или же, если вы предпочитаете, на воды Мон-Дор, в Оверни. Воздух и природа в Савойе приятнее, чем в Кантале, но выбирайте по своему вкусу. - (На сей раз доктор Камеристус дал понять, что он согласен. ) - Доктора, - продолжал Бьяншон, -найдя у вас небольшие изменения в дыхательном аппарате, единодушно признали полезным прежние мои предписания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x