Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There are some thoughts upon which we, poor women that we are, cannot dwell; they are death to us. | - Есть такие мысли, к которым нам, бедным женщинам, лучше не обращаться, они нас убивают. |
Is it strength of love in us, or lack of courage? I cannot tell. | От силы ли это любви, от недостатка ли мужества - не знаю. |
Death does not frighten me," she began again, laughingly. | Смерть меня не пугает, - продолжала она со смехом. |
"To die with you, both together, to-morrow morning, in one last embrace, would be joy. | - У мереть вместе с тобой, хотя бы завтра утром, в последний раз целуя тебя, было бы для меня счастьем. |
It seems to me that even then I should have lived more than a hundred years. | Мне кажется, я прожила бы за это время больше столетия. |
What does the number of days matter if we have spent a whole lifetime of peace and love in one night, in one hour?" | Что для нас число дней, если в одну ночь, в один час мы исчерпали всю жизнь, полную мира и любви? |
"You are right; Heaven is speaking through that pretty mouth of yours. | - Ты права, твоими милыми устами говорит само небо. |
Grant that I may kiss you, and let us die," said Raphael. | Дай я поцелую тебя, и умрем, - сказал Рафаэль. |
"Then let us die," she said, laughing. | - Что ж, и умрем! - со смехом отозвалась она. |
Towards nine o'clock in the morning the daylight streamed through the chinks of the window shutters. Obscured somewhat by the muslin curtains, it yet sufficed to show clearly the rich colors of the carpet, the silks and furniture of the room, where the two lovers were lying asleep. | Было около девяти часов утра, свет проникал сквозь щели жалюзи; его смягчал муслин занавесок, и все же были видны яркие краски ковра и обитая шелком мебель, которой была уставлена спальня, где почивали влюбленные. |
The gilding sparkled here and there. | Кое-где искрилась позолота. |
A ray of sunshine fell and faded upon the soft down quilt that the freaks of live had thrown to the ground. | Луч солнца скользнул по мягкому пуховому одеялу, которое среди игр любви было сброшено на пол. |
The outlines of Pauline's dress, hanging from a cheval glass, appeared like a shadowy ghost. | Платье Полины, висевшее на высоком зеркале, казалось неясным призраком. |
Her dainty shoes had been left at a distance from the bed. | Крохотные туфельки валялись далеко от постели. |
A nightingale came to perch upon the sill; its trills repeated over again, and the sounds of its wings suddenly shaken out for flight, awoke Raphael. | Соловей прилетел на подоконник; его щелканье и шелест крыльев, когда он вспорхнул, улетая, разбудили Рафаэля. |
"For me to die," he said, following out a thought begun in his dream, "my organization, the mechanism of flesh and bone, that is quickened by the will in me, and makes of me an individual MAN, must display some perceptible disease. | - Если мне положено умереть, - сказал он, додумывая то, что ему пришло в голову во сне, -значит, в моем организме - в этой машине из костей и мяса, одушевленной моею волей, что и делает из меня личность, - имеются серьезные повреждения. |
Doctors ought to understand the symptoms of any attack on vitality, and could tell me whether I am sick or sound." | Врачи должны знать симптомы смертельной опасности и могут мне сказать, здоров я или болен. |
He gazed at his sleeping wife. She had stretched her head out to him, expressing in this way even while she slept the anxious tenderness of love. | Он посмотрел на спящую жену, которая одной рукой обнимала его голову, выражая и во сне нежную заботливость любви. |
Pauline seemed to look at him as she lay with her face turned towards him in an attitude as full of grace as a young child's, with her pretty, half-opened mouth held out towards him, as she drew her light, even breath. | Прелестно раскинувшись, как ребенок, и повернувшись к нему лицом, Полина, казалось, все еще смотрела на него, протягивая ему красивые свои губы, полуоткрытые чистым и ровным дыханием. |
Her little pearly teeth seemed to heighten the redness of the fresh lips with the smile hovering over them. The red glow in her complexion was brighter, and its whiteness was, so to speak, whiter still just then than in the most impassioned moments of the waking day. | Мелкие, точно фарфоровые, зубки оттеняли алость свежих уст, на которых порхала улыбка; в этот миг на ее лице играл румянец, и белизна ее кожи была, если можно так выразиться, еще белее, чем в дневные часы, как ни были полны они страсти. |
In her unconstrained grace, as she lay, so full of believing trust, the adorable attractions of childhood were added to the enchantments of love. Even the most unaffected women still obey certain social conventions, which restrain the free expansion of the soul within them during their waking hours; but slumber seems to give them back the spontaneity of life which makes infancy lovely. | Грациозная непринужденность ее позы, милая ее доверчивость придавали очарованию возлюбленной прелесть уснувшего ребенка; даже самые искренние женщины - и те в дневные часы еще подчиняются некоторым светским условностям, сковывающим их наивные сердечные излияния, но сон точно возвращает их к непосредственности чувства, составляющего украшение детского возраста. |
Pauline blushed for nothing; she was like one of those beloved and heavenly beings, in whom reason has not yet put motives into their actions and mystery into their glances. | Одно из тех милых небесных созданий, чьи движения лишены всякой нарочитости, в чьих глазах не сквозит затаенная мысль, Полина ни от чего не краснела. |
Her profile stood out in sharp relief against the fine cambric of the pillows; there was a certain sprightliness about her loose hair in confusion, mingled with the deep lace ruffles; but she was sleeping in happiness, her long lashes were tightly pressed against her cheeks, as if to secure her eyes from too strong a light, or to aid an effort of her soul to recollect and to hold fast a bliss that had been perfect but fleeting. Her tiny pink and white ear, framed by a lock of her hair and outlined by a wrapping of Mechlin lace, would have made an artist, a painter, an old man, wildly in love, and would perhaps have restored a madman to his senses. | Ее профиль отчетливо вырисовывался на тонком батисте подушек; пышные кружевные оборки перепутались с растрепанными волосами, придававшими ей задорный вид; но она заснула в минуту наслаждения, длинные ее ресницы были опущены, как бы защищая взор ее от слишком яркого света или помогая сосредоточиться душе, которая стремится продлить миг страсти, всеобъемлющий, но скоротечный; ее розовое ушко, окаймленное прядью волос и обрисовывавшееся на фландрских кружевах, свело бы с ума художника, живописца, старика, а безумному, быть может, вернуло бы разум. |
Is it not an ineffable bliss to behold the woman that you love, sleeping, smiling in a peaceful dream beneath your protection, loving you even in dreams, even at the point where the individual seems to cease to exist, offering to you yet the mute lips that speak to you in slumber of the latest kiss? Is it not indescribable happiness to see a trusting woman, half-clad, but wrapped round in her love as by a cloak-modesty in the midst of dishevelment-to see admiringly her scattered clothing, the silken stocking hastily put off to please you last evening, the unclasped girdle that implies a boundless faith in you. | Видеть, как ваша возлюбленная спит и улыбается во сне, уютно прижавшись к вам, и продолжает любить вас в сонном забытьи, когда всякое творение как бы перестает существовать, как она все еще протягивает к вам уста, молчаливо говорящие вам о последнем поцелуе; видеть женщину доверчивую, полунагую, но облаченную покровом любви и целомудренную среди беспорядка постели; смотреть на разбросанные ее одежды, на шелковый чулок, который она вчера для вас так торопливо сдернула; на развязанный пояс, свидетельствующий о бесконечном доверии к вам, - разве это не несказанная радость? |
A whole romance lies there in that girdle; the woman that it used to protect exists no longer; she is yours, she has become you; henceforward any betrayal of her is a blow dealt at yourself. | Разве не целая поэма этот пояс? Женщина, которую он охранял, больше не существует вне вас, она принадлежит вам, она стала частью вас самих. |
In this softened mood Raphael's eyes wandered over the room, now filled with memories and love, and where the very daylight seemed to take delightful hues. Then he turned his gaze at last upon the outlines of the woman's form, upon youth and purity, and love that even now had no thought that was not for him alone, above all things, and longed to live for ever. | Растроганный Рафаэль обвел глазами комнату, напоенную любовью, полную воспоминаний, где само освещение принимало сладострастные оттенки, и вновь обратил взор на эту женщину, формы которой были чисты и юны, которая и сейчас еще излучала любовь и, что важнее всего, всеми чувствами своими безраздельно принадлежала ему. Он хотел бы жить вечно. |
As his eyes fell upon Pauline, her own opened at once as if a ray of sunlight had lighted on them. | Когда его взгляд упал на Полину, она тотчас же открыла глаза, словно в них ударил солнечный луч. |
"Good-morning," she said, smiling. | - Доброе утро, милый, - сказала она, улыбаясь. |
"How handsome you are, bad man!" | - Как ты красив, злодей! |
The grace of love and youth, of silence and dawn, shone in their faces, making a divine picture, with the fleeting spell over it all that belongs only to the earliest days of passion, just as simplicity and artlessness are the peculiar possession of childhood. | Эти две головы, дыша прелестью, придаваемой им и любовью и молодостью, полумраком и тишиной, представляли собою божественную картину, очарование которой преходяще и принадлежит лишь первым дням страсти, как наивность и чистота свойственны детству. |
Alas! love's springtide joys, like our own youthful laughter, must even take flight, and live for us no longer save in memory; either for our despair, or to shed some soothing fragrance over us, according to the bent of our inmost thoughts. | Увы, этим весенним радостям любви, как и улыбкам юного нашего возраста, суждено исчезнуть и жить лишь в нашей памяти, чтобы по прихоти наших тайных дум доводить нас до отчаяния или же веять на нас утешительным благоуханием. |
"What made me wake you?" said Raphael. | - Зачем ты проснулась? - спросил Рафаэль. |
"It was so great a pleasure to watch you sleeping that it brought tears to my eyes." | - Я с таким наслаждением смотрел, как ты спишь, я плакал. |
"And to mine, too," she answered. "I cried in the night while I watched you sleeping, but not with happiness. | - И я тоже, - сказала она, - и я плакала ночью, глядя, как ты спишь, но плакала не слезами радости. |
Raphael, dear, pray listen to me. | Слушай, Рафаэль, слушай! |
Your breathing is labored while you sleep, and something rattles in your chest that frightens me. | Во сне ты тяжело дышишь, что-то отдается у тебя в груди, и мне становится страшно. |
You have a little dry cough when you are asleep, exactly like my father's, who is dying of phthisis. | У тебя такой же короткий, сухой кашель, как у моего отца, который умирает от чахотки. |
In those sounds from your lungs I recognized some of the peculiar symptoms of that complaint. | Я уловила признаки этой болезни по особому шуму в твоих легких. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать