Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other fellow with his onagers, classifications, ducks, and species, and his phials full of bottled monstrosities, is at best only fit for a billiard-marker in a saloon." Лавриль со своими онаграми, классификациями, утками, разновидностями, со всякими уродцами в банках годился бы разве что в маркеры.
The next morning Raphael went off in great spirits to find Planchette, and together they set out for the Rue de la Sante-auspicious appellation! На другой день Рафаэль в отличном расположении духа заехал за Планшетом, и они вместе отправились на улицу Здоровья, в каковом названии можно было видеть хорошую примету.
Arrived at Spieghalter's, the young man found himself in a vast foundry; his eyes lighted upon a multitude of glowing and roaring furnaces. Вскоре молодой человек очутился в огромной мастерской Шпигхальтера, среди множества раскаленных и ревущих горнов.
There was a storm of sparks, a deluge of nails, an ocean of pistons, vices, levers, valves, girders, files, and nuts; a sea of melted metal, baulks of timber and bar-steel. То был целый ливень огня, потоп гвоздей, океан поршней, винтов, рычагов, брусьев, напильников, гаек, море чугуна, дерева, клапанов и стальных полос.
Iron filings filled your throat. От железных опилок першило в горле.
There was iron in the atmosphere; the men were covered with it; everything reeked of iron. The iron seemed to be a living organism; it became a fluid, moved, and seemed to shape itself intelligently after every fashion, to obey the worker's every caprice. Железо было в воздухе, железом были покрыты люди, от всего разило железом; у железа была своя жизнь, оно было организовано, плавилось, ходило, думало, принимая все формы, подчиняясь всем прихотям.
Through the uproar made by the bellows, the crescendo of the falling hammers, and the shrill sounds of the lathes that drew groans from the steel, Raphael passed into a large, clean, and airy place where he was able to inspect at his leisure the great press that Planchette had told him about. Под гудение мехов, под все нарастающий грохот молотов, под свист станков, на которых скрежетало железо, Рафаэль прошел в большое помещение, чистое и хорошо проветренное, и там ему была предоставлена возможность осмотреть во всех подробностях огромный пресс, о котором вчера толковал Планшет.
He admired the cast-iron beams, as one might call them, and the twin bars of steel coupled together with indestructible bolts. Его поразила толщина чугунных досок и железные стойки, соединенные несокрушимой подушкой.
"If you were to give seven rapid turns to that crank," said Spieghalter, pointing out a beam of polished steel, "you would make a steel bar spurt out in thousands of jets, that would get into your legs like needles." - Если вы быстро повернете семь раз вот эту рукоятку, - сказал Шпигхальтер, показывая на балансир из полированного железа, - то стальная доска разлетится на множество осколков, и они вопьются вам в ноги, как иголки.
"The deuce!" exclaimed Raphael. - Черт возьми! - вскричал Рафаэль.
Planchette himself slipped the piece of skin between the metal plates of the all-powerful press; and, brimful of the certainty of a scientific conviction, he worked the crank energetically. Планшет собственноручно сунул шагреневую кожу между двумя досками всемогущего пресса и, проникнутый тою уверенностью, которую придает научное мировоззрение, живо повернул рукоять балансира.
"Lie flat, all of you; we are dead men!" thundered Spieghalter, as he himself fell prone on the floor. - Ложитесь все, иначе убьет! - неожиданно крикнул Шпигхальтер и сам бросился на пол.
A hideous shrieking sound rang through the workshops. В мастерской послышался пронзительный свист.
The water in the machine had broken the chamber, and now spouted out in a jet of incalculable force; luckily it went in the direction of an old furnace, which was overthrown, enveloped and carried away by a waterspout. Вода, находившаяся в машине, проломила чугун, хлынула со страшной силой, но, к счастью, устремилась на старый горн, который она опрокинула, перевернула, скрутила винтом, подобна тому, как смерч обвивается вокруг какого-нибудь дома и уносит его с собой.
"Ha!" remarked Planchette serenely, "the piece of skin is as safe and sound as my eye. - Ого! - хладнокровно заметил Планшет. -Шагрень цела и невредима!
There was a flaw in your reservoir somewhere, or a crevice in the large tube--" Господин Шпигхальтер, вероятно, была трещина в чугуне или же скважина в большой трубе?
"No, no; I know my reservoir. - Нет, нет, я знаю свой чугун.
The devil is in your contrivance, sir; you can take it away," and the German pounced upon a smith's hammer, flung the skin down on an anvil, and, with all the strength that rage gives, dealt the talisman the most formidable blow that had ever resounded through his workshops. Берите, сударь, эту штуку, в ней сидит черт! Немец схватил кузнечный молот, бросил кожу на наковальню и с той силой, которую придает гнев, нанес талисману самый страшный удар, какой когда-либо раздавался в его мастерских.
"There is not so much as a mark on it!" said Planchette, stroking the perverse bit of skin. - На ней и следа не осталось! - воскликнул Планшет, поглаживая непокорную шагрень.
The workmen hurried in. Сбежались рабочие.
The foreman took the skin and buried it in the glowing coal of a forge, while, in a semi-circle round the fire, they all awaited the action of a huge pair of bellows. Подмастерье взял кожу и бросил ее в каменноугольную топку горна. Выстроившись полукругом возле огня, все с нетерпением ожидали действия огромных мехов.
Raphael, Spieghalter, and Professor Planchette stood in the midst of the grimy expectant crowd. Рафаэль, Шпигхальтер и профессор стояли в центре притихшей черной толпы.
Raphael, looking round on faces dusted over with iron filings, white eyes, greasy blackened clothing, and hairy chests, could have fancied himself transported into the wild nocturnal world of German ballad poetry. Глядя на эти сверкавшие белки глаз, на эти лица, испачканные опилками железа, на черную и лоснящуюся одежду, на волосатые груди, Рафаэль мысленно перенесся в ночной фантастический мир немецких баллад.
After the skin had been in the fire for ten minutes, the foreman pulled it out with a pair of pincers. Помощник мастера, подержав кожу минут десять в печи, вынул ее щипцами.
"Hand it over to me," said Raphael. - Дайте, - сказал Рафаэль.
The foreman held it out by way of a joke. Помощник мастера шутя протянул ее Рафаэлю.
The Marquis readily handled it; it was cool and flexible between his fingers. Тот, как ни в чем не бывало, смял кожу голыми руками - она была все такая же холодная и гибкая.
An exclamation of alarm went up; the workmen fled in terror. Valentin was left alone with Planchette in the empty workshop. "There is certainly something infernal in the thing!" cried Raphael, in desperation. Раздался крик ужаса, рабочие разбежались, в опустевшей мастерской остались только Валантен и Планшет, - Положительно, в ней есть что-то дьявольское! - с отчаянием в голосе вскричал Рафаэль.
"Is no human power able to give me one more day of existence?" - Неужели никакая человеческая сила не властна подарить мне ни одного лишнего дня?
"I made a mistake, sir," said the mathematician, with a penitent expression; "we ought to have subjected that peculiar skin to the action of a rolling machine. - Милостивый государь, это моя вина, -сокрушенно отвечал математик, - нужно было подвергнуть эту необыкновенную кожу действию прокатных вальцов.
Where could my eyes have been when I suggested compression!" Как это мне взбрело в голову предложить вам пресс?
"It was I that asked for it," Raphael answered. - Я сам вас просил об этом, - возразил Рафаэль.
The mathematician heaved a sigh of relief, like a culprit acquitted by a dozen jurors. Ученый вздохнул, как обвиняемый, которого двенадцать присяжных признали невиновным.
Still, the strange problem afforded by the skin interested him; he meditated a moment, and then remarked: Однако, заинтересовавшись удивительной загадкой, которую задала ему кожа, он подумал с минуту и сказал:
"This unknown material ought to be treated chemically by re-agents. - Нужно воздействовать на это неизвестное вещество реактивами.
Let us call on Japhet-perhaps the chemist may have better luck than the mechanic." Сходим к Жафе, - быть может, химия будет удачливее механики.
Valentin urged his horse into a rapid trot, hoping to find the chemist, the celebrated Japhet, in his laboratory. Валантен в надежде застать знаменитого химика Жафе в его лаборатории пустил лошадь рысью.
"Well, old friend," Planchette began, seeing Japhet in his armchair, examining a precipitate; "how goes chemistry?" - Ну, старый друг, - сказал Планшет, обращаясь к Жафе, который сидел в кресле и рассматривал какой-то осадок, - как поживает химия?
"Gone to sleep. - Она засыпает.
Nothing new at all. Нового ничего.
The Academie, however, has recognized the existence of salicine, but salicine, asparagine, vauqueline, and digitaline are not really discoveries--" Впрочем, Академия признала существование салицина, но салицин, аспарагин, вокелин, дигиталин - это все не открытия...
"Since you cannot invent substances," said Raphael, "you are obliged to fall back on inventing names." - Будучи не в силах изобретать вещи, вы, кажется, дошли до того, что изобретаете наименования, -заметил Рафаэль.
"Most emphatically true, young man." - Совершенно верно, молодой человек!
"Here," said Planchette, addressing the chemist, "try to analyze this composition; if you can extract any element whatever from it, I christen it diaboline beforehand, for we have just smashed a hydraulic press in trying to compress it." - Послушай, - сказал профессор Планшет химику, - попробуй разложить вот это вещество. Если ты извлечешь из него какой-нибудь элемент, то я заранее называю его дьяволин, ибо, пытаясь его сжать, мы только что сломали гидравлический пресс.
"Let's see! let's have a look at it!" cried the delighted chemist; "it may, perhaps, be a fresh element." - Посмотрим, посмотрим! - радостно вскричал химик. - Быть может, оно окажется новым простым телом.
"It is simply a piece of the skin of an ass, sir," said Raphael. - Это просто-напросто кусок ослиной кожи, -сказал Рафаэль.
"Sir!" said the illustrious chemist sternly. - Сударь!.. - негодующе заметил химик.
"I am not joking," the Marquis answered, laying the piece of skin before him. - Я не шучу, - возразил маркиз и подал ему шагреневую кожу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x