Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That disposed of, unvarying phenomena have been observed which accompany the actions of solids and fluids. Ограничив себя таким образом, мы наблюдаем некие постоянные явления, которые управляют действием твердых и жидких тел.
If we set up the conditions by which these phenomena are brought to pass, we can transport bodies or communicate locomotive power to them at a predetermined rate of speed. We can project them, divide them up in a few or an infinite number of pieces, accordingly as we break them or grind them to powder; we can twist bodies or make them rotate, modify, compress, expand, or extend them. Воспроизведя первопричины подобных явлений, мы можем перемещать тела, сообщать им движущую силу при определенной скорости, метать их, делить их на части или на бесконечно малые частицы, смотря по тому, дробим мы их или же распыляем; можем скручивать их, сообщать им вращательное движение, видоизменять их, сжимать, расширять, растягивать.
The whole science, sir, rests upon a single fact. Вся наша наука зиждется на одном только факте.
"You see this ball," he went on; "here it lies upon this slab. Видите шарик? - продолжал Планшет. - Он вот на этом камне.
Now, it is over there. А теперь он там.
What name shall we give to what has taken place, so natural from a physical point of view, so amazing from a moral? Как мы назовем это действие, физически столь естественное, но непостижимое для ума?
Movement, locomotion, changing of place? Движение, передвижение, перемещение?
What prodigious vanity lurks underneath the words. Но ведь ничего же не стоит за этими пустыми словами.
Does a name solve the difficulty? Разве наименование есть уже решение задачи?
Yet it is the whole of our science for all that. Вот, однако, и вся наука.
Our machines either make direct use of this agency, this fact, or they convert it. Наши машины используют или разлагают это действие, этот факт.
This trifling phenomenon, applied to large masses, would send Paris flying. Этот маловажный феномен, если применить его к веществам, взорвет Париж.
We can increase speed by an expenditure of force, and augment the force by an increase of speed. Мы можем увеличить скорость за счет силы и силу за счет скорости.
But what are speed and force? Что такое сила и скорость?
Our science is as powerless to tell us that as to create motion. Наша наука не может на это ответить, как не может создать движение.
Any movement whatever is an immense power, and man does not create power of any kind. Движение, каково бы оно ни было, есть огромная энергия, а человек энергии не изобретает. Энергия едина, как и движение, представляющее собой самую сущность энергии.
Everything is movement, thought itself is a movement, upon movement nature is based. Все есть движение. Мысль есть движение. Природа основана на движении.
Death is a movement whose limitations are little known. Смерть есть движение, цели коего нам мало известны.
If God is eternal, be sure that He moves perpetually; perhaps God is movement. Если бог вечен, - поверьте, и он постоянно в движении. Бог, может быть, и есть само движение.
That is why movement, like God is inexplicable, unfathomable, unlimited, incomprehensible, intangible. Вот почему движение неизъяснимо, как он, глубоко, как он, безгранично, непостижимо, неосязаемо.
Who has ever touched, comprehended, or measured movement? Кто когда-либо осязал движение, постиг и измерил его?
We feel its effects without seeing it; we can even deny them as we can deny the existence of a God. Мы ощущаем следствия, не видя самого движения. Мы можем даже отрицать его, как отрицаем бога.
Where is it? Где оно?
Where is it not? И где его нет?
Whence comes it? Откуда оно исходит?
What is its source? Где его начало?
What is its end? Где его конец?
It surrounds us, it intrudes upon us, and yet escapes us. Оно объемлет нас, воздействует на нас и ускользает.
It is evident as a fact, obscure as an abstraction; it is at once effect and cause. Оно очевидно, как факт; темно, как абстракция; оно и следствие и причина вместе.
It requires space, even as we, and what is space? Ему, как и нам, нужно пространство, а что такое пространство?
Movement alone recalls it to us; without movement, space is but an empty meaningless word. Оно открывается нам только в движении; без движения оно только пустое слово.
Like space, like creation, like the infinite, movement is an insoluble problem which confounds human reason; man will never conceive it, whatever else he may be permitted to conceive. Это проблема неразрешимая; подобно пустоте, подобно сотворению мира, бесконечности, -движение смущает мысль человеческую, и человеку дано постигнуть лишь одно: что он никогда не постигнет движения.
"Between each point in space occupied in succession by that ball," continued the man of science, "there is an abyss confronting human reason, an abyss into which Pascal fell. Между каждыми двумя точками, последовательно занимаемыми в пространстве этим шариком для разума человеческого находится пропасть, бездна, куда низвергся Паскаль.
In order to produce any effect upon an unknown substance, we ought first of all to study that substance; to know whether, in accordance with its nature, it will be broken by the force of a blow, or whether it will withstand it; if it breaks in pieces, and you have no wish to split it up, we shall not achieve the end proposed. Чтобы воздействовать на неведомое вещество, которое вы хотите подчинить неведомой силе, мы должны сначала изучить это вещество; в зависимости от природных своих свойств оно или лопнет от применения силы, или же окажет ей сопротивление; если оно распадется на части, а в ваши намерения не входило делить его, мы не достигнем цели.
If you want to compress it, a uniform impulse must be communicated to all the particles of the substance, so as to diminish the interval that separates them in an equal degree. Если вы хотите сжать его - необходимо сообщить равное движение всем частицам вещества, так, чтобы в равной степени уменьшить разделяющие их промежутки.
If you wish to expand it, we should try to bring a uniform eccentric force to bear on every molecule; for unless we conform accurately to this law, we shall have breaches in continuity. Угодно вам растянуть его - мы должны постараться сообщить каждой молекуле равную центробежную силу, ибо без точного соблюдения этого закона мы произведем разрывы непрерывности.
The modes of motion, sir, are infinite, and no limit exists to combinations of movement. Существуют бесконечные способы, безграничные комбинации движения.
Upon what effect have you determined?" Какого результата вы хотите добиться?
"I want any kind of pressure that is strong enough to expand the skin indefinitely," began Raphael, quite of out patience. - Я хочу добиться такого давления, которое могло бы растянуть эту кожу до бесконечности... - в нетерпении проговорил Рафаэль.
"Substance is finite," the mathematician put in, "and therefore will not admit of indefinite expansion, but pressure will necessarily increase the extent of surface at the expense of the thickness, which will be diminished until the point is reached when the material gives out--" - Вещество - явление конечное, а потому и не может быть растянуто до бесконечности, -возразил математик, - однако сплющивание неизбежно расширит его поверхность за счет толщины: кожу можно расплющивать до тех пор, пока хватит ее вещества.
"Bring about that result, sir," Raphael cried, "and you will have earned millions." - Добейтесь такого результата, и вы получите миллионы! - воскликнул Рафаэль.
"Then I should rob you of your money," replied the other, phlegmatic as a Dutchman. - Брать за это большие деньги просто нечестно, - с флегматичностью голландца сказал профессор.
"I am going to show you, in a word or two, that a machine can be made that is fit to crush Providence itself in pieces like a fly. - В двух словах я расскажу вам о машине, которая раздавила бы самого бога, как муху.
It would reduce a man to the conditions of a piece of waste paper; a man-boots and spurs, hat and cravat, trinkets and gold, and all--" Она способна сплющить человека, так что он будет похож на лист пропускной бумаги, -человека в сапогах со шпорами, в галстуке, шляпе, с золотом, с драгоценностями, со всем...
"What a fearful machine!" - Какая ужасная машина!
"Instead of flinging their brats into the water, the Chinese ought to make them useful in this way," the man of science went on, without reflecting on the regard man has for his progeny. - Вместо того чтобы бросать детей в воду, китайцы должны были бы утилизировать их так, -продолжал ученый, не думая о том, как возмутительно его отношение к потомству.
Quite absorbed by his idea, Planchette took an empty flower-pot, with a hole in the bottom, and put it on the surface of the dial, then he went to look for a little clay in a corner of the garden. Весь отдавшись своей идее, Планшет взял пустой цветочный горшок с дырой в донышке и поставил его на плиту солнечных часов, затем пошел в сад за глиной.
Raphael stood spellbound, like a child to whom his nurse is telling some wonderful story. Рафаэль был в восторге, как ребенок, которому няня рассказывает волшебную сказку.
Planchette put the clay down upon the slab, drew a pruning-knife from his pocket, cut two branches from an elder tree, and began to clean them of pith by blowing through them, as if Raphael had not been present. Положив глину на плиту. Планшет вынул из кармана садовый нож, срезал две ветки бузины и принялся выдалбливать их, насвистывая, точно он был один в комнате.
"There are the rudiments of the apparatus," he said. - Вот составные части машины, - сказал он.
Then he connected one of the wooden pipes with the bottom of the flower-pot by way of a clay joint, in such a way that the mouth of the elder stem was just under the hole of the flower-pot; you might have compared it to a big tobacco-pipe. При помощи вылепленного из глины коленца он прикрепил одну из этих деревянных трубочек ко дну цветочного горшка так, чтобы ее отверстие примыкало к отверстию горшка. Сооружение напоминало огромную курительную трубку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x