Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spread a bed of clay over the surface of the slab, in a shovel-shaped mass, set down the flower-pot at the wider end of it, and laid the pipe of the elder stem along the portion which represented the handle of the shovel. Затем он размял на плите слой глины, придал ему форму лопаты с рукояткой, поставил цветочный горшок на широкую ее часть и укрепил трубочку из бузины вдоль той части глиняной лопатки, которая напоминала рукоятку.
Next he put a lump of clay at the end of the elder stem and therein planted the other pipe, in an upright position, forming a second elbow which connected it with the first horizontal pipe in such a manner that the air, or any given fluid in circulation, could flow through this improvised piece of mechanism from the mouth of the vertical tube, along the intermediate passages, and so into the large empty flower-pot. Потом он прилепил комочек глины у другого конца бузинной трубки и, воткнув здесь такую же трубку совсем вертикально, при помощи еще одного коленца соединил ее с горизонтальной трубкой, так что воздух или какая-либо жидкость могли циркулировать в этой импровизированной машине и бежать из вертикальной трубки через промежуточный канал в пустой цветочный горшок.
"This apparatus, sir," he said to Raphael, with all the gravity of an academician pronouncing his initiatory discourse, "is one of the great Pascal's grandest claims upon our admiration." - Этот аппарат, - заявил он Рафаэлю с серьезностью академика, произносящего вступительное слово, - одно из самых неоспоримых свидетельств о праве великого Паскаля на наше преклонение.
"I don't understand." -Я не понимаю...
The man of science smiled. Ученый улыбнулся.
He went up to a fruit-tree and took down a little phial in which the druggist had sent him some liquid for catching ants; he broke off the bottom and made a funnel of the top, carefully fitting it to the mouth of the vertical hollowed stem that he had set in the clay, and at the opposite end to the great reservoir, represented by the flower-pot. Next, by means of a watering-pot, he poured in sufficient water to rise to the same level in the large vessel and in the tiny circular funnel at the end of the elder stem. Он отвязал от фруктового дерева пузырек, в котором аптекарь прислал ему липучее снадобье от муравьев, отбил дно и, превратив пузырек в воронку, вставил ее в вертикальную бузинную трубку, которая прилажена была к горизонтальной трубке, соединенной с большим резервуаром в виде цветочного горшка; затем налил из лейки столько воды, что она наполнила до одного уровня большой сосуд и вертикальную трубочку...
Raphael was thinking of his piece of skin. Рафаэль думал о своей шагреневой коже.
"Water is considered to-day, sir, to be an incompressible body," said the mechanician; "never lose sight of that fundamental principle; still it can be compressed, though only so very slightly that we should regard its faculty for contracting as a zero. - Вода, милостивый государь, все еще считается телом несжимаемым, не забудьте этого основного положения, - предупредил механик, - правда, она сжимается, но так незначительно, что сжимаемость ее мы должны приравнять к нулю.
You see the amount of surface presented by the water at the brim of the flower-pot?" Видите поверхность воды, заполнившей до краев цветочный горшок?
"Yes, sir." -Да.
"Very good; now suppose that that surface is a thousand times larger than the orifice of the elder stem through which I poured the liquid. - Так вот, предположите, что эта поверхность в тысячу раз больше перпендикулярного сечения бузинной трубочки, через которую я налил жидкость.
Here, I am taking the funnel away--" Смотрите, я снимаю воронку...
"Granted." - Так.
"Well, then, if by any method whatever I increase the volume of that quantity of water by pouring in yet more through the mouth of the little tube; the water thus compelled to flow downwards would rise in the reservoir, represented by the flower-pot, until it reached the same level at either end." - И вот, милостивый государь, если я каким-нибудь образом увеличу объем этой массы, введя еще некоторое количество воды через отверстие трубочки, то жидкость принуждена будет переместиться и станет подниматься в резервуаре, коим является цветочный горшок, пока опять не достигнет одного уровня и там и тут.
"That is quite clear," cried Raphael. - Это ясно! - воскликнул Рафаэль.
"But there is this difference," the other went on. "Suppose that the thin column of water poured into the little vertical tube there exerts a force equal, say, to a pound weight, for instance, its action will be punctually communicated to the great body of the liquid, and will be transmitted to every part of the surface represented by the water in the flower-pot so that at the surface there will be a thousand columns of water, every one pressing upwards as if they were impelled by a force equal to that which compels the liquid to descend in the vertical tube; and of necessity they reproduce here," said Planchette, indicating to Raphael the top of the flower-pot, "the force introduced over there, a thousand-fold," and the man of science pointed out to the marquis the upright wooden pipe set in the clay. - Но, - продолжал ученый, - разница вот в чем: если тонкий столбик воды, добавленный в вертикальную трубочку, представляет собою силу, равную, положим, одному фунту, ее давление неизбежно передается всей массе жидкости, и его испытает в каждой своей точке поверхность воды в цветочном горшке, - так что тысяча столбиков воды, стремясь подняться, как если бы к каждому была приложена сила, равная той, которая заставляет опускаться жидкость в вертикальной бузинной трубочке, неминуемо произведут здесь... - Планшет показал на цветочный горшок, - энергию в тысячу раз большую, чем та, которая действует оттуда. И ученый показал пальцем на деревянную трубочку, воткнутую в глину стоймя.
"That is quite simple," said Raphael. - Все это очень просто, - сказал Рафаэль.
Planchette smiled again. Планшет улыбнулся.
"In other words," he went on, with the mathematician's natural stubborn propensity for logic, "in order to resist the force of the incoming water, it would be necessary to exert, upon every part of the large surface, a force equal to that brought into action in the vertical column, but with this difference-if the column of liquid is a foot in height, the thousand little columns of the wide surface will only have a very slight elevating power. - Другими словами, - продолжал он с той упрямой логичностью, которая свойственна математикам, -чтобы вода не выливалась из большого резервуара, следовало бы применить к каждой частице ее поверхности силу, равную силе, действующей в вертикальной трубке, но если высота нашего водяного столбика будет равна целому футу, то высота тысячи маленьких столбиков в большом сосуде будет весьма незначительна.
"Now," said Planchette, as he gave a fillip to his bits of stick, "let us replace this funny little apparatus by steel tubes of suitable strength and dimensions; and if you cover the liquid surface of the reservoir with a strong sliding plate of metal, and if to this metal plate you oppose another, solid enough and strong enough to resist any test; if, furthermore, you give me the power of continually adding water to the volume of liquid contents by means of the little vertical tube, the object fixed between the two solid metal plates must of necessity yield to the tremendous crushing force which indefinitely compresses it. А теперь, - щелкнув по бузинным палочкам, сказал Планшет, - заменим этот смешной аппаратишко металлическими трубами соответствующей прочности и размера, и вот, если мы покроем поверхность жидкости в большом резервуаре крепкой и подвижной металлической доской и параллельно ей неподвижно укрепим другую, тоже достаточной прочности, а при этом получим возможность беспрестанно прибавлять воду к жидкой массе через вертикальную трубу, то предмет, зажатый между двумя прочными поверхностями, неминуемо должен будет все больше и больше сплющиваться под действием приложенных к нему огромных сил.
The method of continually pouring in water through a little tube, like the manner of communicating force through the volume of the liquid to a small metal plate, is an absurdly primitive mechanical device. Непрерывно вводить воду в трубку и передавать энергию жидкой массы доске - это для механики дело пустячное.
A brace of pistons and a few valves would do it all. Достаточно двух поршней и нескольких клапанов.
Do you perceive, my dear sir," he said taking Valentin by the arm, "there is scarcely a substance in existence that would not be compelled to dilate when fixed in between these two indefinitely resisting surfaces?" Понятно вам, дорогой мой, - спросил он, взяв Валантена под руку, - что нет такого вещества, которое, будучи помещено между двумя неограниченно увеличивающимися силами давления, не принуждено было бы расплющиваться?
"What! the author of the Lettres provinciales invented it?" Raphael exclaimed. - Как! Это изобрел автор "Писем к провинциалу"? - воскликнул Рафаэль.
"He and no other, sir. - Да, именно он.
The science of mechanics knows no simpler nor more beautiful contrivance. Механика не знает ничего более простого и более прекрасного.
The opposite principle, the capacity of expansion possessed by water, has brought the steam-engine into being. На противоположном принципе - расширяемости воды - основана паровая машина.
But water will only expand up to a certain point, while its incompressibility, being a force in a manner negative, is, of necessity, infinite." Но вода расширяется только до известной степени, тогда как ее несжимаемость, будучи в некотором роде силой отрицательной, неизбежно оказывается бесконечно большой.
"If this skin is expanded," said Raphael, "I promise you to erect a colossal statue to Blaise Pascal; to found a prize of a hundred thousand francs to be offered every ten years for the solution of the grandest problem of mechanical science effected during the interval; to find dowries for all your cousins and second cousins, and finally to build an asylum on purpose for impoverished or insane mathematicians." - Если эта кожа растянется, - сказал Рафаэль, - я обещаю вам воздвигнуть колоссальный памятник Блезy Паскалю, учредить премию в сто тысяч франков за решение важнейших проблем механики, присуждаемую каждые десять лет, дать приданое вашим двоюродным и троюродным сестрам, наконец, построить богадельню для математиков, впавших в безумие или же в нищету.
"That would be exceedingly useful," Planchette replied. - Это было бы очень хорошо, - отозвался Планшет.
"We will go to Spieghalter to-morrow, sir," he continued, with the serenity of a man living on a plane wholly intellectual. - Завтра пойдем с вами к Шпигхальтеру, -продолжал он со спокойствием человека, живущего в сфере исключительно интеллектуальной.
"That distinguished mechanic has just completed, after my own designs, an improved mechanical arrangement by which a child could get a thousand trusses of hay inside his cap." - Шпигхальтер - превосходный механик, и он только что построил по моему проекту усовершенствованную машину, при помощи которой ребенок может уложить в своей шляпе тысячу копен сена.
"Then good-bye till to-morrow." - До завтра.
"Till to-morrow, sir." - До завтра.
"Talk of mechanics!" cried Raphael; "isn't it the greatest of the sciences? - Вот так механика! - вскричал Рафаэль. - Разве то не прекраснейшая из наук!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x