Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Baron Japhet applied the nervous fibres of his tongue to the skin; he had skill in thus detecting salts, acids, alkalis, and gases. After several experiments, he remarked: | Барон Жафе прикоснулся к коже шершавым своим языком, привыкшим пробовать соли, щелочи, газы, и, несколько раз попробовав, сказал: |
"No taste whatever! | - Никакого вкуса! |
Come, we will give it a little fluoric acid to drink." | Дадим-ка ему немножко фтористой кислоты. |
Subjected to the influence of this ready solvent of animal tissue, the skin underwent no change whatsoever. | Кожу подвергли действию этого вещества, столь быстро разлагающего животные ткани, но в ней не произошло никаких изменений. |
"It is not shagreen at all!" the chemist cried. | - Это не шагрень! - воскликнул химик. |
"We will treat this unknown mystery as a mineral, and try its mettle by dropping it in a crucible where I have at this moment some red potash." | - Примем таинственного незнакомца за минерал и щелкнем его по носу, то есть положим в огнеупорный тигель, где у меня, как нарочно, красный поташ. |
Japhet went out, and returned almost immediately. | Жафе вышел и сейчас же вернулся. |
"Allow me to cut away a bit of this strange substance, sir," he said to Raphael; "it is so extraordinary--" | - Позвольте мне взять кусочек этого необычайного вещества, - сказал он Рафаэлю, -оно так необыкновенно... |
"A bit!" exclaimed Raphael; "not so much as a hair's-breadth. | - Кусочек? - вскричал Рафаэль. - И с волосок бы не дал. |
You may try, though," he added, half banteringly, half sadly. | Впрочем, попробуйте, - прибавил он печально и в то же время насмешливо. |
The chemist broke a razor in his desire to cut the skin; he tried to break it by a powerful electric shock; next he submitted it to the influence of a galvanic battery; but all the thunderbolts his science wotted of fell harmless on the dreadful talisman. | Ученый сломал бритву, стремясь надрезать кожу, он попытался рассечь ее сильным электрическим током, подверг ее действию вольтова столба - все молнии науки ничего не могли поделать со страшным талисманом. |
It was seven o'clock in the evening. | Было семь часов вечера. |
Planchette, Japhet, and Raphael, unaware of the flight of time, were awaiting the outcome of a final experiment. | Планшет, Жафе и Рафаэль в ожидании результата последнего опыта не замечали, как бежит время. |
The Magic Skin emerged triumphant from a formidable encounter in which it had been engaged with a considerable quantity of chloride of nitrogen. | Шагрень вышла победительницей из ужасающего столкновения с немалым количеством хлористого азота. |
"It is all over with me," Raphael wailed. | - Я погиб! - воскликнул Рафаэль. |
"It is the finger of God! | - Это - воля самого бога. |
I shall die!--" and he left the two amazed scientific men. | Я умру. Он оставил обоих ученых в полном недоумении. |
"We must be very careful not to talk about this affair at the Academie; our colleagues there would laugh at us," Planchette remarked to the chemist, after a long pause, in which they looked at each other without daring to communicate their thoughts. | Они долго молчали, не решаясь поделиться друг с другом впечатлениями; наконец. Планшет заговорил: - Только не будем рассказывать об этом происшествии в Академии, а то коллеги засмеют нас. |
The learned pair looked like two Christians who had issued from their tombs to find no God in the heavens. | Оба ученых были похожи на христиан, которые вышли из гробов своих, а бога в небесах не узрели. |
Science had been powerless; acids, so much clear water; red potash had been discredited; the galvanic battery and electric shock had been a couple of playthings. | Наука? Бессильна! Кислоты? Чистая вода! Красный поташ? Оскандалился! Вольтов столб и молния? Игрушки! |
"A hydraulic press broken like a biscuit!" commented Planchette. | - Гидравлический пресс разломился, как кусок хлеба, - добавил Планшет. |
"I believe in the devil," said the Baron Japhet, after a moment's silence. | - Я верю в дьявола, - после минутного молчания заявил барон Жафе. |
"And I in God," replied Planchette. | -А я - в бога, - отозвался Планшет. |
Each spoke in character. | Каждый был верен себе. |
The universe for a mechanician is a machine that requires an operator; for chemistry-that fiendish employment of decomposing all things-the world is a gas endowed with the power of movement. | Для механики вселенная - машина, которой должен управлять рабочий, для химии - создание демона, который разлагает все, а мир есть газ, обладающий способностью двигаться. |
"We cannot deny the fact," the chemist replied. | - Мы не можем отрицать факт, - продолжал химик. |
"Pshaw! those gentlemen the doctrinaires have invented a nebulous aphorism for our consolation-Stupid as a fact." | - Э, чтоб нас утешить, господа доктринеры выдумали туманную аксиому: глупо, как факт. |
"Your aphorism," said the chemist, "seems to me as a fact very stupid." | - Но не забывай, что твоя аксиома - ведь тоже факт! - заметил химик. |
They began to laugh, and went off to dine like folk for whom a miracle is nothing more than a phenomenon. | Они рассмеялись и преспокойно сели обедать: для таких людей чудо - только любопытное явление природы. |
Valentin reached his own house shivering with rage and consumed with anger. He had no more faith in anything. Conflicting thoughts shifted and surged to and fro in his brain, as is the case with every man brought face to face with an inconceivable fact. | Когда Валантен возвратился домой, его охватило холодное бешенство; теперь он ни во что уже не верил, мысли у него путались, кружились, разбегались, как у всякого, кто встретится с чем-то невозможным. |
He had readily believed in some hidden flaw in Spieghalter's apparatus; he had not been surprised by the incompetence and failure of science and of fire; but the flexibility of the skin as he handled it, taken with its stubbornness when all means of destruction that man possesses had been brought to bear upon it in vain-these things terrified him. | Он еще допустил бы предположение о каком-нибудь скрытом изъяне в машине Шпигхальтера, - бессилие механики и огня не удивляло его; но гибкость кожи, которую он ощутил, когда взял ее в руки, а вместе с тем несокрушимость, которую она обнаружила, когда все находившиеся в распоряжении человека разрушительные средства были направлены против нее, - вот что приводило его в ужас. |
The incontrovertible fact made him dizzy. | От этого неопровержимого факта кружилась голова. |
"I am mad," he muttered. "I have had no food since the morning, and yet I am neither hungry nor thirsty, and there is a fire in my breast that burns me." | "Я сошел с ума, - думал он, - с утра я ничего не ел, но мне не хочется ни есть, ни пить, а в груди точно жжет огнем". |
He put back the skin in the frame where it had been enclosed but lately, drew a line in red ink about the actual configuration of the talisman, and seated himself in his armchair. | Он повесил шагреневую кожу на прежнее место и, снова обведя контуры талисмана красными чернилами, сел в кресло. |
"Eight o'clock already!" he exclaimed. | - Уже восемь часов! - воскликнул он. |
"To-day has gone like a dream." | - День прошел, как сон. |
He leaned his elbow on the arm of the chair, propped his head with his left hand, and so remained, lost in secret dark reflections and consuming thoughts that men condemned to die bear away with them. | Он облокотился на ручку кресла и, подперев голову рукой, долго сидел так, погруженный в то мрачное раздумье, в те гнетущие размышления, тайну которых уносят с собою осужденные на смерть. |
"O Pauline!" he cried. "Poor child! there are gulfs that love can never traverse, despite the strength of his wings." | - Ах, Полина, бедная девочка! - воскликнул он. -Есть бездны, которых не преодолеет даже любовь, как ни сильны ее крылья. |
Just then he very distinctly heard a smothered sigh, and knew by one of the most tender privileges of passionate love that it was Pauline's breathing. | Но тут он явственно услышал подавленные вздохи и, благодаря одному из самых трогательных свойств, которыми обладают влюбленные, узнал дыхание Полины. |
"That is my death warrant," he said to himself. | "О, вот и приговор! - подумал Рафаэль. |
"If she were there, I should wish to die in her arms." | - Если действительно она здесь, я хотел бы умереть в ее объятиях". |
A burst of gleeful and hearty laughter made him turn his face towards the bed; he saw Pauline's face through the transparent curtains, smiling like a child for gladness over a successful piece of mischief. Her pretty hair fell over her shoulders in countless curls; she looked like a Bengal rose upon a pile of white roses. | Послышался веселый, непринужденный смех. Рафаэль повернулся лицом к кровати и сквозь прозрачный полог увидел лицо Полины; она улыбалась, как ребенок, довольный тем, что удалась его хитрость; прекрасные ее кудри рассыпались по плечам; в это мгновение она была подобна бенгальской розе посреди букета белых роз. |
"I cajoled Jonathan," said she. | - Я подкупила Ионафана, - сказала она. |
"Doesn't the bed belong to me, to me who am your wife? | - Я твоя жена, так разве эта кровать не принадлежит мне? |
Don't scold me, darling; I only wanted to surprise you, to sleep beside you. | Не сердись на меня, мой дорогой, мне только хотелось уснуть возле тебя, неожиданно появиться перед тобою. |
Forgive me for my freak." | Прости мне эту глупость. |
She sprang out of bed like a kitten, showed herself gleaming in her lawn raiment, and sat down on Raphael's knee. | Она как кошка прыгнула из постели, вся словно сияя в белом муслине, и села к Рафаэлю на колени. |
"Love, what gulf were you talking about?" she said, with an anxious expression apparent upon her face. | - О какой бездне ты говорил, любовь моя? -спросила она, и лицо ее приняло озабоченное выражение. |
"Death." | - О смерти. |
"You hurt me," she answered. | -Ты меня мучаешь, - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать