Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Surely as a red donkey.' "Зол, как красный осел".
At some period when natural history was much neglected in France, I think a traveler must have brought over one of these strange beasts that endures servitude with such impatience. В те времена, когда естествознание было во Франции в большом пренебрежении, какой-нибудь путешественник завез к нам, вероятно, это любопытное животное, которое очень плохо переносит жизнь в неволе.
Hence the adage. Отсюда и пословица.
The skin that you have laid before me is the skin of an onager. Кожа, которую вы мне показали, - продолжал ученый, - это кожа онагра.
Opinions differ as to the origin of the name. Ее название толкуется по-разному.
Some claim that Chagri is a Turkish word; others insist that Chagri must be the name of the place where this animal product underwent the chemical process of preparation so clearly described by Pallas, to which the peculiar graining that we admire is due; Martellens has written to me saying that Chaagri is a river--" Одни полагают, что Шагри - слово турецкое, другие склонны думать, что Шагри - город, где эти зоологические останки подвергаются химической обработке, недурно описанной у Палласа, она-то и придает коже своеобразную зернистость, которая нас так поражает. Мартеленс писал мне, что Шаагри - это ручей...
"I thank you, sir, for the information that you have given me; it would furnish an admirable footnote for some Dom Calmet or other, if such erudite hermits yet exist; but I have had the honor of pointing out to you that this scrap was in the first instance quite as large as that map," said Raphael, indicating an open atlas to Lavrille; "but it has shrunk visibly in three months' time--" - Благодарю вас за разъяснения; если бы бенедиктинцы еще существовали, то какому-нибудь аббату Кальмэ все это послужило бы основой для превосходных примечаний, но я имею честь обратить ваше внимание на то, что этот лоскут кожи первоначально был величиною... вот с эту географическую карту, - сказал Рафаэль, показывая на открытый атлас, - но за три месяца он заметно сузился...
"Quite so," said the man of science. "I understand. - Да, - отвечал ученый, - понимаю.
The remains of any substance primarily organic are naturally subject to a process of decay. It is quite easy to understand, and its progress depends upon atmospherical conditions. Останки живых организмов подвержены естественному уничтожению, которое легко обнаруживается и в своем ходе зависит от атмосферических условий.
Even metals contract and expand appreciably, for engineers have remarked somewhat considerable interstices between great blocks of stone originally clamped together with iron bars. Даже металлы расширяются и сжимаются чувствительным образом, ибо инженеры наблюдали довольно значительные промежутки между большими камнями, которые первоначально были скреплены железными полосами.
The field of science is boundless, but human life is very short, so that we do not claim to be acquainted with all the phenomena of nature." Наука обширна, а жизнь человеческая очень коротка. Поэтому мы не претендуем на то, чтобы познать все явления природы.
"Pardon the question that I am about to ask you, sir," Raphael began, half embarrassed, "but are you quite sure that this piece of skin is subject to the ordinary laws of zoology, and that it can be stretched?" - Заранее прошу прощения за свой вопрос, -несколько смущенно продолжал Рафаэль. -Вполне ли вы уверены в том, что эта кожа подчинена общим законам зоологии, что она может расширяться?
"Certainly--oh, bother!--" muttered M. Lavrille, trying to stretch the talisman. -О, разумеется!.. А, черт!- проворчал г-н Лавриль, пытаясь растянуть талисман.
"But if you, sir, will go to see Planchette," he added, "the celebrated professor of mechanics, he will certainly discover some method of acting upon this skin, of softening and expanding it." - Впрочем, милостивый государь, - добавил он, -сходите к Планшету, знаменитому профессору механики,- он наверняка найдет способ воздействовать на эту кожу, смягчить ее, растянуть.
"Ah, sir, you are the preserver of my life," and Raphael took leave of the learned naturalist and hurried off to Planchette, leaving the worthy Lavrille in his study, all among the bottles and dried plants that filled it up. - Ах, я вам обязан жизнью! Рафаэль раскланялся с ученым-естествоиспытателем и, оставив доброго Лавриля в его кабинете, среди банок и гербариев, помчался к Планшету.
Quite unconsciously Raphael brought away with him from this visit, all of science that man can grasp, a terminology to wit. Теперь, после этого посещения, он, сам того не сознавая, владел всей человеческой наукой-номенклатурой!
Lavrille, the worthy man, was very much like Sancho Panza giving to Don Quixote the history of the goats; he was entertaining himself by making out a list of animals and ticking them off. Добряк Лавриль, как Санчо Панса, когда тот рассказывал Дон-Кихоту историю с козами, забавлялся тем, что перечислял животных и перенумеровывал их.
Even now that his life was nearing its end, he was scarcely acquainted with a mere fraction of the countless numbers of the great tribes that God has scattered, for some unknown end, throughout the ocean of worlds. Стоя одной ногой в гробу, ученый знал лишь крохотную частицу того неисчислимого стада, которое бог с неведомою целью рассеял по океану миров.
Raphael was well pleased. Рафаэль был доволен.
"I shall keep my ass well in hand," cried he. - Буду держать своего осла в узде! - воскликнул он.
Sterne had said before his day, Еще до него Стерн сказал:
"Let us take care of our ass, if we wish to live to old age." But it is such a fantastic brute! "Побережем осла, если хотим дожить до старости! " Но скотина норовиста!
Planchette was a tall, thin man, a poet of a surety, lost in one continual thought, and always employed in gazing into the bottomless abyss of Motion. Планшет был высок, сухощав - настоящий поэт, погруженный в непрестанное созерцание, вечно заглядывающий в бездонную пропасть, имя которой движение.
Commonplace minds accuse these lofty intellects of madness; they form a misinterpreted race apart that lives in a wonderful carelessness of luxuries or other people's notions. They will spend whole days at a stretch, smoking a cigar that has gone out, and enter a drawing-room with the buttons on their garments not in every case formally wedded to the button-holes. Обыватели считают безумцами ученых - людей с возвышенным умом, этих непонятных, удивительно равнодушных к роскоши и светскости людей, которые по целым дням сосут потухшую сигару и входят в гостиную, застегнувшись вкривь и вкось.
Some day or other, after a long time spent in measuring space, or in accumulating Xs under Aa-Gg, they succeed in analyzing some natural law, and resolve it into its elemental principles, and all on a sudden the crowd gapes at a new machine; or it is a handcart perhaps that overwhelms us with astonishment by the apt simplicity of its construction. Настает день, когда они, долго перед тем измеряя пустое пространство или же нагромождая иксы под Аа-Gg, проанализируют какой-нибудь естественный закон и разложат какое-нибудь простейшее начало; и вот толпа уже любуется новой машиной или какой-нибудь тележкой, устройство которых поражает и сбивает нас с толку своей простотой.
The modest man of science smiles at his admirers, and remarks, Скромный ученый с улыбкой говорит своим почитателям:
"What is that invention of mine? "Что же я создал!
Nothing whatever. Ничего.
Man cannot create a force; he can but direct it; and science consists in learning from nature." Человек не изобретает силу, он направляет ее, наука заключается в подражании природе".
The mechanician was standing bolt upright, planted on both feet, like some victim dropped straight from the gibbet, when Raphael broke in upon him. Когда Рафаэль вошел к механику, тот стоял как вкопанный, и можно было подумать, что это повешенный, который, сорвавшись с виселицы, стал стоймя.
He was intently watching an agate ball that rolled over a sun-dial, and awaited its final settlement. The worthy man had received neither pension nor decoration; he had not known how to make the right use of his ability for calculation. Планшет следил за агатовым шариком, катавшимся по циферблату солнечных часов, и ждал, когда он остановится. У бедняги не было ни ордена, ни пенсии, ибо он не умел показать товар лицом.
He was happy in his life spent on the watch for a discovery; he had no thought either of reputation, of the outer world, nor even of himself, and led the life of science for the sake of science. Он был счастлив тем, что стоит на страже открытия, и не думал ни о славе, ни о свете, ни о самом себе, он жил наукой, ради науки.
"It is inexplicable," he exclaimed. - Это неизъяснимо! - сказал он.
"Ah, your servant, sir," he went on, becoming aware of Raphael's existence. - Ax! - воскликнул он, заметив Рафаэля. - Як вашим услугам.
"How is your mother? Как поживает ваша матушка?..
You must go and see my wife." Зайдите к жене.
"And I also could have lived thus," thought Raphael, as he recalled the learned man from his meditations by asking of him how to produce any effect on the talisman, which he placed before him. "Ведь я и сам мог бы жить так", - подумал Рафаэль. Он показал ученому талисман и, спросив, как на него воздействовать, вывел Планшета из задумчивости.
"Although my credulity must amuse you, sir," so the Marquis ended, "I will conceal nothing from you. - Вы, может быть, посмеетесь над моим легковерием, - сказал в заключение маркиз, - но я не скрою от вас ничего.
That skin seems to me to be endowed with an insuperable power of resistance." Мне кажется, что эта кожа обладает такой силой сопротивления, которую ничто не может преодолеть.
"People of fashion, sir, always treat science rather superciliously," said Planchette. "They all talk to us pretty much as the incroyable did when he brought some ladies to see Lalande just after an eclipse, and remarked, - Светские люди весьма вольно обращаются с наукой, - начал Планшет, - все они в беседе с нами напоминают некоего франта, который сказал астроному Лалан-ду, приведя к нему после затмения нескольких дам:
'Be so good as to begin it over again!' "Будьте добры, начните сначала".
What effect do you want to produce? Какое действие угодно вам произвести?
The object of the science of mechanics is either the application or the neutralization of the laws of motion. Цель механики - применять законы движения или же нейтрализовать их.
As for motion pure and simple, I tell you humbly, that we cannot possibly define it. Что касается движения самого по себе, то я со всем смирением вынужден объявить вам: мы бессильны его определить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x