Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He uttered the most tremendous of French oaths, without any of the Jesuitical reservations made by the Abbess of Andouillettes, leant his head against the back of the chair, and sat motionless, fixing his unseeing eyes upon the bracket of the curtain pole. | Он крепко выругался на родном языке, без всяких иезуитских недомолвок андуйлетской аббатисы , откинулся на спинку кресла и устремил неподвижный, невидящий взгляд на розетку, поддерживавшую драпри. |
"Good God!" he cried; "every wish! Every desire of mine! Poor Pauline!--" | - Боже мой! - воскликнул он. - Как! Все мои желания, все... Бедная Полина! |
He took a pair of compasses and measured the extent of existence that the morning had cost him. | Он взял циркуль и измерил, сколько жизни стоило ему это утро. |
"I have scarcely enough for two months!" he said. | - Мне осталось только два месяца! - сказал он. |
A cold sweat broke out over him; moved by an ungovernable spasm of rage, he seized the Magic Skin, exclaiming: | Его бросило в холодный пот, но вдруг в неописуемом порыве ярости он схватил шагреневую кожу и крякнул: |
"I am a perfect fool!" | - Какой же я дурак! |
He rushed out of the house and across the garden, and flung the talisman down a well. | С этими словами он выбежал из дому и, бросившись через сад к колодцу, швырнул в него талисман. |
"Vogue la galere," cried he. | - Что будет, то будет... - сказал он. |
"The devil take all this nonsense." | - К черту весь этот вздор! |
So Raphael gave himself up to the happiness of being beloved, and led with Pauline the life of heart and heart. | Итак, Рафаэль предался счастью любви и зажил душа в душу с Полиной. |
Difficulties which it would be somewhat tedious to describe had delayed their marriage, which was to take place early in March. | Их свадьбу, отложенную по причинам, о которых здесь не интересно рассказывать, собирались отпраздновать в первых числах марта. |
Each was sure of the other; their affection had been tried, and happiness had taught them how strong it was. Never has love made two souls, two natures, so absolutely one. | Они проверили себя и уже не сомневались в своем чувстве, а так как счастье обнаружило перед ними всю силу их привязанности, то и не было на свете двух душ, двух характеров, более сроднившихся, нежели Рафаэль и Полина, когда их соединила любовь. |
The more they came to know of each other, the more they loved. On either side there was the same hesitating delicacy, the same transports of joy such as angels know; there were no clouds in their heaven; the will of either was the other's law. | Чем больше они узнавали друг друга, тем больше любили: с обеих сторон - та же чуткость, та же стыдливость, та же страсть, но только чистейшая, ангельская страсть; ни облачка на их горизонте; желания одного - закон для другого. |
Wealthy as they both were, they had not a caprice which they could not gratify, and for that reason had no caprices. | Оба они были богаты, могли удовлетворять любую свою прихоть - следовательно, никаких прихотей у них не было. |
A refined taste, a feeling for beauty and poetry, was instinct in the soul of the bride; her lover's smile was more to her than all the pearls of Ormuz. She disdained feminine finery; a muslin dress and flowers formed her most elaborate toilette. | Супругу Рафаэля отличали тонкий вкус, чувство изящного, истинная поэтичность; ко всяким женским безделушкам она была равнодушна, улыбка любимого человека ей казалась прекраснее ормузского жемчуга, муслин и цветы составляли богатейшее ее украшение. |
Pauline and Raphael shunned every one else, for solitude was abundantly beautiful to them. | Впрочем, Полина и Рафаэль избегали общества, уединение представлялось им таким чудесным, таким живительным! |
The idlers at the Opera, or at the Italiens, saw this charming and unconventional pair evening after evening. | Зеваки ежевечерне видели эту прекрасную незаконную чету в Итальянском театре или же в Опере. |
Some gossip went the round of the salons at first, but the harmless lovers were soon forgotten in the course of events which took place in Paris; their marriage was announced at length to excuse them in the eyes of the prudish; and as it happened, their servants did not babble; so their bliss did not draw down upon them any very severe punishment. | Вначале злоязычники прохаживались на их счет в салонах, но вскоре пронесшийся над Парижем вихрь событий заставил забыть о безобидных влюбленных; к тому же ведь была объявлена их свадьба. Это несколько оправдывало их в глазах блюстителей нравственности; да и слуги у них подобрались, против обыкновения, скромные, -таким образом, за свое счастье они не были наказаны какими-либо слишком неприятными сплетнями. |
One morning towards the end of February, at the time when the brightening days bring a belief in the nearness of the joys of spring, Pauline and Raphael were breakfasting together in a small conservatory, a kind of drawing-room filled with flowers, on a level with the garden. | В конце февраля, когда стояли довольно теплые дни, уже позволявшие мечтать о радостях весны, Полина и Рафаэль завтракали вместе в небольшой оранжерее, представлявшей собой нечто вроде гостиной, полной цветов; дверь ее выходила прямо в сад. |
The mild rays of the pale winter sunlight, breaking through the thicket of exotic plants, warmed the air somewhat. | Бледное зимнее солнце, лучи которого пробивались сквозь редкий кустарник, уже согревало воздух. |
The vivid contrast made by the varieties of foliage, the colors of the masses of flowering shrubs, the freaks of light and shadow, gladdened the eyes. | Пестрая листва деревьев, купы ярких цветов, причудливая игра светотени - все ласкало взор. |
While all the rest of Paris still sought warmth from its melancholy hearth, these two were laughing in a bower of camellias, lilacs, and blossoming heath. | В то время как парижане еще грелись возле унылых очагов, эти юные супруги веселились среди камелий, сирени и вереска. |
Their happy faces rose above lilies of the valley, narcissus blooms, and Bengal roses. | Их радостные лица виднелись над нарциссами, ландышами и бенгальскими розами. |
A mat of plaited African grass, variegated like a carpet, lay beneath their feet in this luxurious conservatory. | Эта сладострастная и пышная оранжерея была устлана африканской циновкой, окрашенной под цвет лужайки. |
The walls, covered with a green linen material, bore no traces of damp. | На обитых зеленым тиком стенах не было ни пятнышка сырости. |
The surfaces of the rustic wooden furniture shone with cleanliness. | Мебель была деревянная, на вид грубоватая, но прекрасно отполированная и сверкавшая чистотой. |
A kitten, attracted by the odor of milk, had established itself upon the table; it allowed Pauline to bedabble it in coffee; she was playing merrily with it, taking away the cream that she had just allowed the kitten to sniff at, so as to exercise its patience, and keep up the contest. She burst out laughing at every antic, and by the comical remarks she constantly made, she hindered Raphael from perusing the paper; he had dropped it a dozen times already. | Полина вымазала в кофе мордочку котенка, присевшего на столе, куда его привлек запах молока; она забавлялась с ним, - то подносила к его носу сливки, то отставляла, чтобы подразнить его и затянуть игру; она хохотала над каждой его ужимкой и пускалась на всякие шутки, чтобы помешать Рафаэлю читать газету, которая и так уже раз десять выпадала у него из рук. |
This morning picture seemed to overflow with inexpressible gladness, like everything that is natural and genuine. | Как все естественное и искреннее, эта утренняя сцена дышала невыразимым счастьем. |
Raphael, still pretending to read his paper, furtively watched Pauline with the cat-his Pauline, in the dressing-gown that hung carelessly about her; his Pauline, with her hair loose on her shoulders, with a tiny, white, blue-veined foot peeping out of a velvet slipper. | Рафаэль прикидывался углубленным в газету, а сам украдкой посматривал на Полину, резвившуюся с котенком, на свою Полину в длинном пеньюаре, который лишь кое-как ее прикрывал, на ее рассыпавшиеся волосы, на ее белую ножку с голубыми жилками в черной бархатной туфельке. |
It was pleasant to see her in this negligent dress; she was delightful as some fanciful picture by Westall; half-girl, half-woman, as she seemed to be, or perhaps more of a girl than a woman, there was no alloy in the happiness she enjoyed, and of love she knew as yet only its first ecstasy. | Она была прелестна в этом домашнем туалете, очаровательна как фантастические образы Вестолла , ее можно было принять и за девушку и за женщину, скорее даже за девушку, чем за женщину; она наслаждалась чистым счастьем и познала только первые радости любви. |
When Raphael, absorbed in happy musing, had forgotten the existence of the newspaper, Pauline flew upon it, crumpled it up into a ball, and threw it out into the garden; the kitten sprang after the rotating object, which spun round and round, as politics are wont to do. | Едва лишь Рафаэль, окончательно погрузившись в тихую мечтательность, забыл про газету, Полина выхватила ее, смяла, бросила этот бумажный комок в сад, и котенок побежал за политикой, которая, как всегда, вертелась вокруг самой себя. |
This childish scene recalled Raphael to himself. He would have gone on reading, and felt for the sheet he no longer possessed. Joyous laughter rang out like the song of a bird, one peal leading to another. | Когда же Рафаэль, внимание которого было поглощено этой детской забавой, возымел охоту читать дальше и нагнулся, чтобы поднять газету, каковой уже не существовало, послышался смех, искренний, радостный, заливчатый, как песня птицы. |
"I am quite jealous of the paper," she said, as she wiped away the tears that her childlike merriment had brought into her eyes. | - Я ревную тебя к газете, - сказала Полина, вытирая слезы, выступившие у нее на глазах от этого по-детски веселого смеха. |
"Now, is it not a heinous offence," she went on, as she became a woman all at once, "to read Russian proclamations in my presence, and to attend to the prosings of the Emperor Nicholas rather than to looks and words of love!" | - Разве это не вероломство, - продолжала она, внезапно вновь становясь женщиной, - увлечься в моем присутствии русскими воззваниями и предпочесть прозу императора Николая словам и взорам любви? |
"I was not reading, my dear angel; I was looking at you." | -Я не читал, мой ангел, я смотрел на тебя. |
Just then the gravel walk outside the conservatory rang with the sound of the gardener's heavily nailed boots. | В эту минуту возле оранжереи раздались тяжелые шаги садовника, - песок скрипел под его сапогами с подковками. |
"I beg your pardon, my Lord Marquis-and yours, too, madame-if I am intruding, but I have brought you a curiosity the like of which I never set eyes on. | - Прошу прощения, господин маркиз, что помешал вам, и у вас также, сударыня, но я принес диковинку, какой я еще сроду не видывал. |
Drawing a bucket of water just now, with due respect, I got out this strange salt-water plant. | Я только что, дозвольте сказать, вместе с ведром воды вытащил из колодца редкостное морское растение. |
Here it is. | Вот оно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать