Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pauline drew her hands away, laid them on Raphael's shoulders, and drew him towards her. They understood one another-in that close embrace, in the unalloyed and sacred fervor of that one kiss without an afterthought-the first kiss by which two souls take possession of each other. | Полина отняла руки, положила их ему на плечи и привлекла его к себе; они обнялись, прижались друг к другу и поцеловались с тем святым и сладким жаром, свободным от всяких дурных помыслов, каким бывает отмечен только один поцелуй, первый поцелуй, - тот, которым две души приобретают власть одна над другою. |
"Ah, I will not leave you any more," said Pauline, falling back in her chair. "I do not know how I come to be so bold!" she added, blushing. | - Ах! - воскликнула Полина, опускаясь на стул. -Я не могу жить без тебя... Не знаю, откуда взялось у меня столько смелости! - краснея, прибавила она. |
"Bold, my Pauline? | - Смелости, Полина? |
Do not fear it. It is love, love true and deep and everlasting like my own, is it not?" | Нет, тебе бояться нечего, это не смелость, а любовь, настоящая любовь, глубокая, вечная, как моя, не правда ли? |
"Speak!" she cried. "Go on speaking, so long your lips have been dumb for me." | - О, говори, говори, говори! - сказала она. - Твои уста так долго были немы для меня... |
"Then you have loved me all along?" | - Так, значит, ты любила меня? |
"Loved you? Mon Dieu! | - О, боже! Любила ли я? |
How often I have wept here, setting your room straight, and grieving for your poverty and my own. | Послушай, сколько раз я плакала, убирая твою комнату, сокрушаясь о том, как мы с тобою бедны. |
I would have sold myself to the evil one to spare you one vexation! | Я готова была продаться демону, лишь бы рассеять твою печаль. |
You are MY Raphael to-day, really my own Raphael, with that handsome head of yours, and your heart is mine too; yes, that above all, your heart-O wealth inexhaustible! | Теперь, мой Рафаэль... ведь ты же мой: моя эта прекрасная голова, моим стало твое сердце! О да, особенно сердце, это вечное богатство!.. |
Well, where was I?" she went on after a pause. | На чем же я остановилась? - сказала она. |
"Oh yes! | - Ах, да! |
We have three, four, or five millions, I believe. | У нас три-четыре миллиона, может быть, пять. |
If I were poor, I should perhaps desire to bear your name, to be acknowledged as your wife; but as it is, I would give up the whole world for you, I would be your servant still, now and always. | Если б я была бедна, мне бы, вероятно, очень хотелось носить твое имя, чтобы меня звали твоей женой, а теперь я отдала бы за тебя весь мир, с радостью была бы всю жизнь твоей служанкой. |
Why, Raphael, if I give you my fortune, my heart, myself to-day, I do no more than I did that day when I put a certain five-franc piece in the drawer there," and she pointed to the table. | И вот, Рафаэль, предлагая тебе свое сердце, себя самое и свое состояние, я все же даю тебе сейчас не больше, чем в тот день, когда положила сюда, -она показала на ящик стола, - монету в сто су. |
"Oh, how your exultation hurt me then!" | О, какую боль причинило мне тогда твое ликование! |
"Oh, why are you rich?" Raphael cried; "why is there no vanity in you? | - Зачем ты богата? - воскликнул Рафаэль. - Зачем в тебе нет тщеславия? |
I can do nothing for you." | Я ничего не могу сделать для тебя! |
He wrung his hands in despair and happiness and love. | Он ломал себе руки от счастья, от отчаяния, от любви. |
"When you are the Marquise de Valentin, I know that the title and the fortune for thee, heavenly soul, will not be worth--" | -Я тебя знаю, небесное создание: когда ты станешь маркизой де Валантен, ни титул мой, ни богатство не будут для тебя стоить... |
"One hair of your head," she cried. "I have millions too. But what is wealth to either of us now? | -... одного твоего волоска! - договорила она, - У меня тоже миллионы, но что теперь для нас богатство! |
There is my life-ah, that I can offer, take it." | Моя жизнь - вот что я могу предложить тебе, возьми ее! |
"Your love, Raphael, your love is all the world to me. | - О, твоя любовь, Рафаэль, твоя любовь для меня дороже целого мира! |
Are your thoughts of me? | Как, твои мысли принадлежат мне? |
I am the happiest of the happy!" | Тогда я счастливейшая из счастливых. |
"Can any one overhear us?" asked Raphael. | - Нас могут услышать, - заметил Рафаэль. |
"Nobody," she replied, and a mischievous gesture escaped her. | - О, тут никого нет! - сказала она, задорно тряхнув кудрями. |
"Come, then!" cried Valentin, holding out his arms. | - Иди же ко мне! - вскричал Валантен, протягивая к ней руки. |
She sprang upon his knees and clasped her arms about his neck. | Она вскочила к нему на колени и обвила руками его шею. |
"Kiss me!" she cried, "after all the pain you have given me; to blot out the memory of the grief that your joys have caused me; and for the sake of the nights that I spent in painting hand-screens--" | - Обнимите меня за все огорчения, которые вы мне доставили, - сказала она, - за все муки, причиненные мне вашими радостями, за все ночи, которые я провела, раскрашивая веера... |
"Those hand-screens of yours?" | - Веера? |
"Now that we are rich, my darling, I can tell you all about it. | - Раз мы богаты, сокровище мое, я могу сказать тебе все. |
Poor boy! how easy it is to delude a clever man! | Ах, дитя! Как легко обманывать умных людей! |
Could you have had white waistcoats and clean shirts twice a week for three francs every month to the laundress? | Разве у тебя могли быть два раза в неделю белые жилеты и чистые сорочки при трех франках в месяц на прачку? |
Why, you used to drink twice as much milk as your money would have paid for. | А молока ты выпивал вдвое больше, чем можно было купить на твои деньги! |
I deceived you all round-over firing, oil, and even money. | Я обманывала тебя на всем: на топливе, на масле, даже на деньгах. |
O Raphael mine, don't have me for your wife, I am far too cunning!" she said laughing. | О мой Рафаэль, не бери меня в жены, - прибавила она со смехом, - я очень хитрая. |
"But how did you manage?" | - Как же тебе это удавалось! |
"I used to work till two o'clock in the morning; I gave my mother half the money made by my screens, and the other half went to you." | - Я работала до двух часов утра и половину того, что зарабатывала на веерах, отдавала матери, а половину тебе. |
They looked at one another for a moment, both bewildered by love and gladness. | С минуту они смотрели друг на друга, обезумев от радости и от любви. |
"Some day we shall have to pay for this happiness by some terrible sorrow," cried Raphael. | - О, когда-нибудь мы, наверно, заплатим за такое счастье каким-нибудь страшным горем! -воскликнул Рафаэль. |
"Perhaps you are married?" said Pauline. | -Ты женат? - спросила Полина. |
"Oh, I will not give you up to any other woman." | - Я никому тебя не уступлю. |
"I am free, my beloved." | - Я свободен, моя дорогая. |
"Free!" she repeated. | - Свободен! - повторила она. |
"Free, and mine!" | - Свободен - и мой! |
She slipped down upon her knees, clasped her hands, and looked at Raphael in an enthusiasm of devotion. | Она опустилась на колени, сложила руки и с молитвенным жаром взглянула на Рафаэля. |
"I am afraid I shall go mad. | - Я боюсь сойти с ума. |
How handsome you are!" she went on, passing her fingers through her lover's fair hair. | Какой ты прелестный! - продолжала она, проводя рукой по белокурым волосам своего возлюбленного. |
"How stupid your Countess Foedora is! | - Как она глупа, эта твоя графиня Феодора! |
How pleased I was yesterday with the homage they all paid to me! SHE has never been applauded. | Какое наслаждение испытала я вчера, когда все меня приветствовали! Ее так никогда не встречали! |
Dear, when I felt your arm against my back, I heard a vague voice within me that cried, | Послушай, милый, когда я коснулась спиной твоего плеча, какой-то голос шепнул мне: |
'He is there!' and I turned round and saw you. | "Он здесь! " Я обернулась - и увидела тебя. |
I fled, for I longed so to throw my arms about you before them all." | О, я убежала, чтобы при всех не броситься тебе на шею! |
"How happy you are-you can speak!" Raphael exclaimed. | - Счастлива ты, что можешь говорить! -воскликнул Рафаэль. |
"My heart is overwhelmed; I would weep, but I cannot. | - А у меня сердце сжимается. Хотел бы плакать -и не могу. |
Do not draw your hand away. | Не отнимай у меня своей руки. |
I could stay here looking at you like this for the rest of my life, I think; happy and content." | Кажется, так бы вот всю жизнь и смотрел на тебя, счастливый, довольный. |
"O my love, say that once more!" | - Повтори мне эти слова, любовь моя! |
"Ah, what are words?" answered Valentin, letting a hot tear fall on Pauline's hands. | - Что для нас слова! - отвечал Рафаэль, и горячая слеза его упала на руку Полины. |
"Some time I will try to tell you of my love; just now I can only feel it." | - Когда-нибудь я постараюсь рассказать о моей любви; теперь я могу только чувствовать ее... |
"You," she said, "with your lofty soul and your great genius, with that heart of yours that I know so well; are you really mine, as I am yours?" | - О, чудная душа, чудный гений, сердце, которое я так хорошо знаю, - воскликнула она, - все это мое, и я твоя? |
"For ever and ever, my sweet creature," said Raphael in an uncertain voice. | - Навсегда, нежное мое создание, - в волнении проговорил Рафаэль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать