Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pauline drew her hands away, laid them on Raphael's shoulders, and drew him towards her. They understood one another-in that close embrace, in the unalloyed and sacred fervor of that one kiss without an afterthought-the first kiss by which two souls take possession of each other. Полина отняла руки, положила их ему на плечи и привлекла его к себе; они обнялись, прижались друг к другу и поцеловались с тем святым и сладким жаром, свободным от всяких дурных помыслов, каким бывает отмечен только один поцелуй, первый поцелуй, - тот, которым две души приобретают власть одна над другою.
"Ah, I will not leave you any more," said Pauline, falling back in her chair. "I do not know how I come to be so bold!" she added, blushing. - Ах! - воскликнула Полина, опускаясь на стул. -Я не могу жить без тебя... Не знаю, откуда взялось у меня столько смелости! - краснея, прибавила она.
"Bold, my Pauline? - Смелости, Полина?
Do not fear it. It is love, love true and deep and everlasting like my own, is it not?" Нет, тебе бояться нечего, это не смелость, а любовь, настоящая любовь, глубокая, вечная, как моя, не правда ли?
"Speak!" she cried. "Go on speaking, so long your lips have been dumb for me." - О, говори, говори, говори! - сказала она. - Твои уста так долго были немы для меня...
"Then you have loved me all along?" - Так, значит, ты любила меня?
"Loved you? Mon Dieu! - О, боже! Любила ли я?
How often I have wept here, setting your room straight, and grieving for your poverty and my own. Послушай, сколько раз я плакала, убирая твою комнату, сокрушаясь о том, как мы с тобою бедны.
I would have sold myself to the evil one to spare you one vexation! Я готова была продаться демону, лишь бы рассеять твою печаль.
You are MY Raphael to-day, really my own Raphael, with that handsome head of yours, and your heart is mine too; yes, that above all, your heart-O wealth inexhaustible! Теперь, мой Рафаэль... ведь ты же мой: моя эта прекрасная голова, моим стало твое сердце! О да, особенно сердце, это вечное богатство!..
Well, where was I?" she went on after a pause. На чем же я остановилась? - сказала она.
"Oh yes! - Ах, да!
We have three, four, or five millions, I believe. У нас три-четыре миллиона, может быть, пять.
If I were poor, I should perhaps desire to bear your name, to be acknowledged as your wife; but as it is, I would give up the whole world for you, I would be your servant still, now and always. Если б я была бедна, мне бы, вероятно, очень хотелось носить твое имя, чтобы меня звали твоей женой, а теперь я отдала бы за тебя весь мир, с радостью была бы всю жизнь твоей служанкой.
Why, Raphael, if I give you my fortune, my heart, myself to-day, I do no more than I did that day when I put a certain five-franc piece in the drawer there," and she pointed to the table. И вот, Рафаэль, предлагая тебе свое сердце, себя самое и свое состояние, я все же даю тебе сейчас не больше, чем в тот день, когда положила сюда, -она показала на ящик стола, - монету в сто су.
"Oh, how your exultation hurt me then!" О, какую боль причинило мне тогда твое ликование!
"Oh, why are you rich?" Raphael cried; "why is there no vanity in you? - Зачем ты богата? - воскликнул Рафаэль. - Зачем в тебе нет тщеславия?
I can do nothing for you." Я ничего не могу сделать для тебя!
He wrung his hands in despair and happiness and love. Он ломал себе руки от счастья, от отчаяния, от любви.
"When you are the Marquise de Valentin, I know that the title and the fortune for thee, heavenly soul, will not be worth--" -Я тебя знаю, небесное создание: когда ты станешь маркизой де Валантен, ни титул мой, ни богатство не будут для тебя стоить...
"One hair of your head," she cried. "I have millions too. But what is wealth to either of us now? -... одного твоего волоска! - договорила она, - У меня тоже миллионы, но что теперь для нас богатство!
There is my life-ah, that I can offer, take it." Моя жизнь - вот что я могу предложить тебе, возьми ее!
"Your love, Raphael, your love is all the world to me. - О, твоя любовь, Рафаэль, твоя любовь для меня дороже целого мира!
Are your thoughts of me? Как, твои мысли принадлежат мне?
I am the happiest of the happy!" Тогда я счастливейшая из счастливых.
"Can any one overhear us?" asked Raphael. - Нас могут услышать, - заметил Рафаэль.
"Nobody," she replied, and a mischievous gesture escaped her. - О, тут никого нет! - сказала она, задорно тряхнув кудрями.
"Come, then!" cried Valentin, holding out his arms. - Иди же ко мне! - вскричал Валантен, протягивая к ней руки.
She sprang upon his knees and clasped her arms about his neck. Она вскочила к нему на колени и обвила руками его шею.
"Kiss me!" she cried, "after all the pain you have given me; to blot out the memory of the grief that your joys have caused me; and for the sake of the nights that I spent in painting hand-screens--" - Обнимите меня за все огорчения, которые вы мне доставили, - сказала она, - за все муки, причиненные мне вашими радостями, за все ночи, которые я провела, раскрашивая веера...
"Those hand-screens of yours?" - Веера?
"Now that we are rich, my darling, I can tell you all about it. - Раз мы богаты, сокровище мое, я могу сказать тебе все.
Poor boy! how easy it is to delude a clever man! Ах, дитя! Как легко обманывать умных людей!
Could you have had white waistcoats and clean shirts twice a week for three francs every month to the laundress? Разве у тебя могли быть два раза в неделю белые жилеты и чистые сорочки при трех франках в месяц на прачку?
Why, you used to drink twice as much milk as your money would have paid for. А молока ты выпивал вдвое больше, чем можно было купить на твои деньги!
I deceived you all round-over firing, oil, and even money. Я обманывала тебя на всем: на топливе, на масле, даже на деньгах.
O Raphael mine, don't have me for your wife, I am far too cunning!" she said laughing. О мой Рафаэль, не бери меня в жены, - прибавила она со смехом, - я очень хитрая.
"But how did you manage?" - Как же тебе это удавалось!
"I used to work till two o'clock in the morning; I gave my mother half the money made by my screens, and the other half went to you." - Я работала до двух часов утра и половину того, что зарабатывала на веерах, отдавала матери, а половину тебе.
They looked at one another for a moment, both bewildered by love and gladness. С минуту они смотрели друг на друга, обезумев от радости и от любви.
"Some day we shall have to pay for this happiness by some terrible sorrow," cried Raphael. - О, когда-нибудь мы, наверно, заплатим за такое счастье каким-нибудь страшным горем! -воскликнул Рафаэль.
"Perhaps you are married?" said Pauline. -Ты женат? - спросила Полина.
"Oh, I will not give you up to any other woman." - Я никому тебя не уступлю.
"I am free, my beloved." - Я свободен, моя дорогая.
"Free!" she repeated. - Свободен! - повторила она.
"Free, and mine!" - Свободен - и мой!
She slipped down upon her knees, clasped her hands, and looked at Raphael in an enthusiasm of devotion. Она опустилась на колени, сложила руки и с молитвенным жаром взглянула на Рафаэля.
"I am afraid I shall go mad. - Я боюсь сойти с ума.
How handsome you are!" she went on, passing her fingers through her lover's fair hair. Какой ты прелестный! - продолжала она, проводя рукой по белокурым волосам своего возлюбленного.
"How stupid your Countess Foedora is! - Как она глупа, эта твоя графиня Феодора!
How pleased I was yesterday with the homage they all paid to me! SHE has never been applauded. Какое наслаждение испытала я вчера, когда все меня приветствовали! Ее так никогда не встречали!
Dear, when I felt your arm against my back, I heard a vague voice within me that cried, Послушай, милый, когда я коснулась спиной твоего плеча, какой-то голос шепнул мне:
'He is there!' and I turned round and saw you. "Он здесь! " Я обернулась - и увидела тебя.
I fled, for I longed so to throw my arms about you before them all." О, я убежала, чтобы при всех не броситься тебе на шею!
"How happy you are-you can speak!" Raphael exclaimed. - Счастлива ты, что можешь говорить! -воскликнул Рафаэль.
"My heart is overwhelmed; I would weep, but I cannot. - А у меня сердце сжимается. Хотел бы плакать -и не могу.
Do not draw your hand away. Не отнимай у меня своей руки.
I could stay here looking at you like this for the rest of my life, I think; happy and content." Кажется, так бы вот всю жизнь и смотрел на тебя, счастливый, довольный.
"O my love, say that once more!" - Повтори мне эти слова, любовь моя!
"Ah, what are words?" answered Valentin, letting a hot tear fall on Pauline's hands. - Что для нас слова! - отвечал Рафаэль, и горячая слеза его упала на руку Полины.
"Some time I will try to tell you of my love; just now I can only feel it." - Когда-нибудь я постараюсь рассказать о моей любви; теперь я могу только чувствовать ее...
"You," she said, "with your lofty soul and your great genius, with that heart of yours that I know so well; are you really mine, as I am yours?" - О, чудная душа, чудный гений, сердце, которое я так хорошо знаю, - воскликнула она, - все это мое, и я твоя?
"For ever and ever, my sweet creature," said Raphael in an uncertain voice. - Навсегда, нежное мое создание, - в волнении проговорил Рафаэль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x