Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The stranger's hair and eyebrows and a Mazarin tuft on the chin had been dyed black, but the result was a spurious, glossy, purple tint that varied its hues according to the light; the hair had been too white, no doubt, to take the preparation. | Брови, волосы, бородка в виде запятой, как у Мазарини, которою незнакомец явно гордился, были выкрашены черной краской, но так как седины, вероятно, у него было очень много, то косметика придала его растительности неестественный лиловатый цвет, и оттенки его менялись в зависимости от освещения. |
Anxiety and cunning were depicted in the narrow, insignificant face, with its wrinkles incrusted by thick layers of red and white paint. | Узкое и плоское его лицо, на котором морщины были замазаны густым слоем румян и белил, выражало одновременно и хитрость и беспокойство. |
This red enamel, lacking on some portions of his face, strongly brought out his natural feebleness and livid hues. It was impossible not to smile at this visage with the protuberant forehead and pointed chin, a face not unlike those grotesque wooden figures that German herdsmen carve in their spare moments. | Не накрашенные места, где проступала дряблая кожа землистого цвета, резко выделялись; нельзя было без смеха смотреть на эту физиономию с острым подбородком, с выпуклым лбом, напоминающую те уморительные фигурки, которые в часы досуга вырезают из дерева немецкие пастухи. |
An attentive observer looking from Raphael to this elderly Adonis would have remarked a young man's eyes set in a mask of age, in the case of the Marquis, and in the other case the dim eyes of age peering forth from behind a mask of youth. | Если бы какой-нибудь наблюдательный человек всмотрелся сначала в этого старого Адониса, а потом в Рафаэля, он заметил бы, что у маркиза -молодые глаза за старческой маской, а у незнакомца - тусклые стариковские глаза за маской юноши. |
Valentin tried to recollect when and where he had seen this little old man before. He was thin, fastidiously cravatted, booted and spurred like one-and-twenty; he crossed his arms and clinked his spurs as if he possessed all the wanton energy of youth. | Рафаэль силился припомнить, где он видел этого сухонького старичка, в отличном галстуке, в высоких сапогах, позвякивающего шпорами и скрестившего руки с таким видом, точно он сохранил весь пыл молодости. |
He seemed to move about without constraint or difficulty. | В его походке не было ничего деланного, искусственного. |
He had carefully buttoned up his fashionable coat, which disguised his powerful, elderly frame, and gave him the appearance of an antiquated coxcomb who still follows the fashions. | Элегантный фрак, тщательно застегнутый на все пуговицы, создавал впечатление, что обладатель его по-старинному крепко сложен, подчеркивал статность старого фата, который еще следил за модой. |
For Raphael this animated puppet possessed all the interest of an apparition. | Валантен смотрел на эту ожившую куклу как зачарованный, словно перед ним появился призрак. |
He gazed at it as if it had been some smoke-begrimed Rembrandt, recently restored and newly framed. | Смотрел на него как на старое, закопченное полотно Рембрандта, недавно реставрированное, покрытое лаком и вставленное в новую раму. |
This idea found him a clue to the truth among his confused recollections; he recognized the dealer in antiquities, the man to whom he owed his calamities! | Это сравнение навело его на след истины: отдавшись смутным воспоминаниям, он вдруг узнал торговца редкостями, человека, которому он был обязан своим несчастьем. |
A noiseless laugh broke just then from the fantastical personage, straightening the line of his lips that stretched across a row of artificial teeth. | В ту же минуту на холодных губах этого фантастического персонажа, прикрывавших вставные зубы, заиграла немая усмешка. |
That laugh brought out, for Raphael's heated fancy, a strong resemblance between the man before him and the type of head that painters have assigned to Goethe's Mephistopheles. | И вот живому воображению Рафаэля открылось разительное сходство этого человека с той идеальной головой, какою живописцы наделяют гетевского Мефистофеля. |
A crowd of superstitious thoughts entered Raphael's sceptical mind; he was convinced of the powers of the devil and of all the sorcerer's enchantments embodied in mediaeval tradition, and since worked up by poets. | Множество суеверных мыслей овладело душой скептика Рафаэля, в эту минуту он верил в могущество демона, во все виды колдовства, о которых повествуют средневековые легенды, воспроизводимые поэтами. |
Shrinking in horror from the destiny of Faust, he prayed for the protection of Heaven with all the ardent faith of a dying man in God and the Virgin. | С ужасом отвергнув путь Фауста, он вдруг пламенно, как это бывает с умирающими, поверил в бога, в деву Марию и воззвал к небесам. |
A clear, bright radiance seemed to give him a glimpse of the heaven of Michael Angelo or of Raphael of Urbino: a venerable white-bearded man, a beautiful woman seated in an aureole above the clouds and winged cherub heads. | В ярком, лучезарном свете увидел он небо Микеланджело и облака Санцо Урбинского, головки с крыльями, седобородого старца, прекрасную женщину, окруженную сиянием. |
Now he had grasped and received the meaning of those imaginative, almost human creations; they seemed to explain what had happened to him, to leave him yet one hope. | Теперь он постигал эти изумительные создания: фантастические и вместе с тем столь близкие человеку, они разъясняли ему то, что с ним произошло, и еще оставляли надежду. |
But when the greenroom of the Italiens returned upon his sight he beheld, not the Virgin, but a very handsome young person. The execrable Euphrasia, in all the splendor of her toilette, with its orient pearls, had come thither, impatient for her ardent, elderly admirer. She was insolently exhibiting herself with her defiant face and glittering eyes to an envious crowd of stockbrokers, a visible testimony to the inexhaustible wealth that the old dealer permitted her to squander. | Но когда взор его снова упал на фойе Итальянской оперы, то вместо девы Марии он увидел очаровательную девушку, презренную Евфрасию, танцовщицу с телом гибким и легким, в блестящем платье, осыпанном восточным жемчугом; она неторопливо подошла к нетерпеливому своему старику, - бесстыдная, с гордо поднятой головой, сверкая очами, она показывала себя завистливому и наблюдательному свету, чтобы все видели, как богат купец, чьи несметные сокровища она расточала. |
Raphael recollected the mocking wish with which he had accepted the old man's luckless gift, and tasted all the sweets of revenge when he beheld the spectacle of sublime wisdom fallen to such a depth as this, wisdom for which such humiliation had seemed a thing impossible. | Рафаэль вспомнил о насмешливом пожелании, каким он ответил на роковой подарок старика, и теперь он вкушал всю радость мести при виде глубокого унижения этой высшей мудрости, падение которой еще так недавно представлялось невозможным. |
The centenarian greeted Euphrasia with a ghastly smile, receiving her honeyed words in reply. He offered her his emaciated arm, and went twice or thrice round the greenroom with her; the envious glances and compliments with which the crowd received his mistress delighted him; he did not see the scornful smiles, nor hear the caustic comments to which he gave rise. | Древний старик улыбнулся Евфрасии иссохшими устами, та в ответ сказала ему что-то ласковое; он предложил ей свою высохшую руку и несколько раз обошел с нею фойе, с радостью ловя страстные взоры и комплименты толпы, относящиеся к его возлюбленной, и не замечая презрительных улыбок, не слыша злобных насмешек по своему адресу. |
"In what cemetery did this young ghoul unearth that corpse of hers?" asked a dandy of the Romantic faction. | - На каком кладбище девушка-вампир выкопала этот труп? - вскричал самый элегантный из романтиков. |
Euphrasia began to smile. | Евфрасия усмехнулась. |
The speaker was a slender, fair-haired youth, with bright blue eyes, and a moustache. His short dress coat, hat tilted over one ear, and sharp tongue, all denoted the species. | Остряк был белокурый, стройный усатый молодой человек, с блестящими голубыми глазами, в куцем фраке, в шляпе набекрень; бойкий на язык, он так и сыпал модными словечками из романтического лексикона. |
"How many old men," said Raphael to himself, "bring an upright, virtuous, and hard-working life to a close in folly! | "Как часто старики кончают безрассудством свою честную, трудовую, добродетельную жизнь! -подумал Рафаэль. |
His feet are cold already, and he is making love." | - У него уже ноги холодеют, а он волочится... " |
"Well, sir," exclaimed Valentin, stopping the merchant's progress, while he stared hard at Euphrasia, "have you quite forgotten the stringent maxims of your philosophy?" | - Послушайте! - крикнул он, останавливая торговца и подмигивая Евфрасии. - Вы что же, забыли строгие правила вашей философии?.. |
"Ah, I am as happy now as a young man," said the other, in a cracked voice. | - Ах, теперь я счастлив, как юноша, -надтреснутым голосом проговорил старик. |
"I used to look at existence from a wrong standpoint. | - Я неверно понимал бытие. |
One hour of love has a whole life in it." | Вся жизнь - в едином часе любви. |
The playgoers heard the bell ring, and left the greenroom to take their places again. | В это время зрители, заслышав звонок, направились к своим местам. |
Raphael and the old merchant separated. | Старик и Рафаэль расстались. |
As he entered his box, the Marquis saw Foedora sitting exactly opposite to him on the other side of the theatre. | Войдя к себе в ложу, маркиз как раз напротив себя, в другом конце зала, увидел Феодору. |
The Countess had probably only just come, for she was just flinging off her scarf to leave her throat uncovered, and was occupied with going through all the indescribable manoeuvres of a coquette arranging herself. All eyes were turned upon her. | Очевидно, она только что приехала и теперь отбрасывала назад шарф, открывая грудь и делая при этом множество мелких, неуловимых движений, как подобает кокетке, выставляющей себя напоказ; все взгляды устремились на нее. |
A young peer of France had come with her; she asked him for the lorgnette she had given him to carry. | Ее сопровождал молодой пэр Франции; она попросила у него свой лорнет, который давала ему подержать. |
Raphael knew the despotism to which his successor had resigned himself, in her gestures, and in the way she treated her companion. | По ее жесту, по манере смотреть на нового своего спутника Рафаэль понял, как тиранически поработила она его преемника. |
He was also under the spell no doubt, another dupe beating with all the might of a real affection against the woman's cold calculations, enduring all the tortures from which Valentin had luckily freed himself. | Очарованный, по всей вероятности, не менее, чем Рафаэль в былое время, одураченный, как и он, и, как он, всею силою подлинного чувства боровшийся с холодным расчетом этой женщины, молодой человек должен был испытывать те муки, от которых избавился Валантен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать