Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Foedora's face lighted up with indescribable joy. After directing her lorgnette upon every box in turn, to make a rapid survey of all the dresses, she was conscious that by her toilette and her beauty she had eclipsed the loveliest and best-dressed women in Paris. She laughed to show her white teeth; her head with its wreath of flowers was never still, in her quest of admiration. Her glances went from one box to another, as she diverted herself with the awkward way in which a Russian princess wore her bonnet, or over the utter failure of a bonnet with which a banker's daughter had disfigured herself. | Несказанная радость озарила лицо Феодоры, когда, наведя лорнет на все ложи и быстро осмотрев туалеты, она пришла к заключению, что своим убором и красотой затмила самых хорошеньких, самых элегантных женщин Парижа; она смеялась, чтобы показать свои белые зубы; красуясь, поворачивала головку, убранную цветами, переводила взгляд с ложи на ложу, издевалась над неловко сдвинутым на лоб беретом у одной русской княгини или над неудачной шляпой, безобразившей дочь банкира. |
All at once she met Raphael's steady gaze and turned pale, aghast at the intolerable contempt in her rejected lover's eyes. | Внезапно она встретилась глазами с Рафаэлем и побледнела; отвергнутый любовник сразил ее своим пристальным, нестерпимо презрительным взором. |
Not one of her exiled suitors had failed to own her power over them; Valentin alone was proof against her attractions. | В то время как все отвергнутые ею поклонники не выходили из-под ее власти, Валантен, один в целом свете, освободился от ее чар. |
A power that can be defied with impunity is drawing to its end. | Власть, над которой безнаказанно глумятся, близка к гибели. |
This axiom is as deeply engraved on the heart of woman as in the minds of kings. | Эта истина глубже запечатлена в сердце женщины, нежели в мозгу королей. |
In Raphael, therefore, Foedora saw the deathblow of her influence and her ability to please. | И вот Феодора увидела в Рафаэле смерть своему обаянию и кокетству. |
An epigram of his, made at the Opera the day before, was already known in the salons of Paris. | Остроту, брошенную им накануне в Опере, подхватили уже и парижские салоны. |
The biting edge of that terrible speech had already given the Countess an incurable wound. | Укол этой ужасной насмешки нанес графине неизлечимую рану. |
We know how to cauterize a wound, but we know of no treatment as yet for the stab of a phrase. | Во Франции мы научились прижигать язвы, но мы еще не умеем успокаивать боль, причиняемую одной единственной фразой. |
As every other woman in the house looked by turns at her and at the Marquis, Foedora would have consigned them all to the oubliettes of some Bastille; for in spite of her capacity for dissimulation, her discomfiture was discerned by her rivals. | В ту минуту, когда все женщины смотрели то на маркиза, то на графиню, она готова была посадить его в один из каменных мешков какой-нибудь новой Бастилии, ибо, несмотря на присущий Феодоре дар скрытности, ее соперницы поняли, что она страдает. |
Her unfailing consolation had slipped from her at last. | Но вот и последнее утешение упорхнуло от нее. |
The delicious thought, | В упоительных словах: |
"I am the most beautiful," the thought that at all times had soothed every mortification, had turned into a lie. | "Я всех красивее! ", в этой неизменной фразе, умерявшей все горести уязвленного тщеславия, уже не было правды. |
At the opening of the second act a woman took up her position not very far from Raphael, in a box that had been empty hitherto. | Перед началом второго акта какая-то дама села в соседней с Рафаэлем ложе, которая до тех пор оставалась пустой. |
A murmur of admiration went up from the whole house. | По всему партеру пронесся шепот восхищения. |
In that sea of human faces there was a movement of every living wave; all eyes were turned upon the stranger lady. | По морю лиц человеческих заходили волны, все внимание, все взгляды обратились на незнакомку. |
The applause of young and old was so prolonged, that when the orchestra began, the musicians turned to the audience to request silence, and then they themselves joined in the plaudits and swelled the confusion. | Все: и стар и млад, так зашумели, что, когда поднимался занавес, музыканты из оркестра обернулись, желая водворить тишину, - но и они присоединились к восторгам толпы, так что гул еще усилился. |
Excited talk began in every box, every woman equipped herself with an opera glass, elderly men grew young again, and polished the glasses of their lorgnettes with their gloves. | Во всех ложах заговорили. Дамы вооружились лорнетами, старички, сразу помолодев, стали протирать лайковыми перчатками стекла биноклей. |
The enthusiasm subsided by degrees, the stage echoed with the voices of the singers, and order reigned as before. | Но постепенно шум восторга утих, со сцены раздалось пение, порядок восстановился. |
The aristocratic section, ashamed of having yielded to a spontaneous feeling, again assumed their wonted politely frigid manner. | Высшее общество, устыдившись того, что поддалось естественному порыву, вновь обрело аристократически чопорный светский тон. |
The well-to-do dislike to be astonished at anything; at the first sight of a beautiful thing it becomes their duty to discover the defect in it which absolves them from admiring it,-the feeling of all ordinary minds. | Богатые стараются ничему не удивляться; они обязаны с первого же взгляда отыскать в прекрасном произведении недостаток, чтобы избавиться от изумления - чувства весьма вульгарного. |
Yet a few still remained motionless and heedless of the music, artlessly absorbed in the delight of watching Raphael's neighbor. | Впрочем, некоторые мужчины так и не могли очнуться: не слушая музыки, погрузившись в наивный восторг, они, не отрываясь, смотрели на соседку Рафаэля. |
Valentin noticed Taillefer's mean, obnoxious countenance by Aquilina's side in a lower box, and received an approving smirk from him. | Валантен заметил в бенуаре, рядом с Акилиной, омерзительное, налитое кровью лицо Тайфера, одобрительно подмигивавшего ему. |
Then he saw Emile, who seemed to say from where he stood in the orchestra, | Потом увидел Эмиля, который, стоя у оркестра, казалось, говорил ему: |
"Just look at that lovely creature there, close beside you!" Lastly, he saw Rastignac, with Mme. de Nucingen and her daughter, twisting his gloves like a man in despair, because he was tethered to his place, and could not leave it to go any nearer to the unknown fair divinity. | "Взгляни же на прекрасное создание, сидящее рядом с тобою! " А вот и Растиньяк, сидя с г-жой де Нусинген и ее дочерью, принялся теребить свои перчатки, всем своим видом выдавая отчаяние оттого, что прикован к месту и не может подойти к божественной незнакомке. |
Raphael's life depended upon a covenant that he had made with himself, and had hitherto kept sacred. He would give no special heed to any woman whatever; and the better to guard against temptation, he used a cunningly contrived opera-glass which destroyed the harmony of the fairest features by hideous distortions. | Жизнь Рафаэля зависела от договора с самим собой, до тех пор еще не нарушенного: он дал себе зарок не смотреть внимательно ни на одну женщину и, чтобы избежать искушения, завел лорнет с уменьшительными стеклами искусной выделки, которые уничтожали гармонию прекраснейших черт и уродовали их. |
He had not recovered from the terror that had seized on him in the morning when, at a mere expression of civility, the Magic Skin had contracted so abruptly. So Raphael was determined not to turn his face in the direction of his neighbor. | Рафаэль еще не превозмог страха, охватившего его утром, когда из-за обычного любезного пожелания талисман так быстро сжался, и теперь он твердо решил не оглядываться на соседку. |
He sat imperturbable as a duchess with his back against the corner of the box, thereby shutting out half of his neighbor's view of the stage, appearing to disregard her, and even to be unaware that a pretty woman sat there just behind him. | Он повернулся спиной к ее ложе и, развалившись, пренагло заслонил от красавицы половину сцены, якобы пренебрегая соседкой и не желая знать, что рядом находится хорошенькая женщина. |
His neighbor copied Valentin's position exactly; she leaned her elbow on the edge of her box and turned her face in three-quarter profile upon the singers on the stage, as if she were sitting to a painter. | Соседка в точности копировала позу Валантена: она облокотилась о край ложи и, вполоборота к сцене, смотрела на певцов так, словно позировала перед художником. |
These two people looked like two estranged lovers still sulking, still turning their backs upon each other, who will go into each other's arms at the first tender word. | Оба напоминали поссорившихся любовников, которые дуются, поворачиваются друг к другу спиной, но при первом же ласковом слове обнимутся. |
Now and again his neighbor's ostrich feathers or her hair came in contact with Raphael's head, giving him a pleasurable thrill, against which he sternly fought. In a little while he felt the touch of the soft frill of lace that went round her dress; he could hear the gracious sounds of the folds of her dress itself, light rustling noises full of enchantment; he could even feel her movements as she breathed; with the gentle stir thus imparted to her form and to her draperies, it seemed to Raphael that all her being was suddenly communicated to him in an electric spark. The lace and tulle that caressed him imparted the delicious warmth of her bare, white shoulders. | Минутами легкие перья марабу в прическе незнакомки или же ее волосы касались головы Рафаэля и вызывали в нем сладостное ощущение, с которым он, однако, храбро боролся; вскоре он почувствовал нежное прикосновение кружева, послышался женственный шелест платья - легкий трепет, исполненный колдовской неги; наконец, вызванное дыханием этой красивой женщины неприметное движение ее груди, спины, одежды, всего ее пленительного существа передалось Рафаэлю, как электрическая искра; тюль и кружева, пощекотав плечо, как будто донесли до него приятную теплоту ее белой обнаженной спины. |
By a freak in the ordering of things, these two creatures, kept apart by social conventions, with the abysses of death between them, breathed together and perhaps thought of one another. | По прихоти природы эти два существа, разлученные светскими условностями, разделенные безднами смерти, в один и тот же миг вздохнули и, может быть, подумали друг о друге. |
Finally, the subtle perfume of aloes completed the work of Raphael's intoxication. | Вкрадчивый запах алоэ окончательно опьянил Рафаэля. |
Opposition heated his imagination, and his fancy, become the wilder for the limits imposed upon it, sketched a woman for him in outlines of fire. | Воображение, подстрекаемое запретом, ставшее поэтому еще более пылким, в один миг огненными штрихами нарисовало ему эту женщину. |
He turned abruptly, the stranger made a similar movement, startled no doubt at being brought in contact with a stranger; and they remained face to face, each with the same thought. | Он живо обернулся. Испытывая, должно быть, чувство неловкости из-за того, что она прикоснулась к чужому мужчине, незнакомка тоже повернула голову; их взгляды, оживленные одной и той же мыслью, встретились... |
"Pauline!" | - Полина! |
"M. Raphael!" | - Господин Рафаэль! |
Each surveyed the other, both of them petrified with astonishment. | С минуту оба, окаменев, молча смотрели друг на друга. |
Raphael noticed Pauline's daintily simple costume. | Полина была в простом и изящном платье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать