Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had given up all the rights of life in order to live; he had despoiled his soul of all the romance that lies in a wish; and almost rejoiced at thus becoming a sort of automaton. | Почти радуясь тому, что становится чем-то вроде автомата, он отказывался от жизни для того, чтобы только жить, и отнимал у души всю поэзию желаний. |
The better to struggle with the cruel power that he had challenged, he had followed Origen's example, and had maimed and chastened his imagination. | Чтобы лучше бороться с жестокой силой, чей вызов он принял, он стал целомудренным наподобие Оригена, - он оскопил свое воображение. |
The day after he had seen the diminution of the Magic Skin, at his sudden accession of wealth, he happened to be at his notary's house. | На другой день после того, как он внезапно получил богатое наследство и обнаружил сокращение шагреневой кожи, он был в доме у своего нотариуса. |
A well-known physician had told them quite seriously, at dessert, how a Swiss attacked by consumption had cured himself. | Там некий довольно известный врач совершенно серьезно рассказывал за десертом, как вылечился один чахоточный швейцарец. |
The man had never spoken a word for ten years, and had compelled himself to draw six breaths only, every minute, in the close atmosphere of a cow-house, adhering all the time to a regimen of exceedingly light diet. | В течение десяти лет он не произнес ни слова, приучил себя дышать только шесть раз в минуту густым воздухом хлева и пищу принимал исключительно пресную. |
"I will be like that man," thought Raphael to himself. | "Я буду, как он! " - решил Рафаэль, желая жить во что бы то ни стало. |
He wanted life at any price, and so he led the life of a machine in the midst of all the luxury around him. | Окруженный роскошью, он превратился в автомат. |
The old professor confronted this youthful corpse and shuddered; there seemed something unnatural about the meagre, enfeebled frame. | Когда старик Поррике увидел этот живой труп, он вздрогнул: все показалось ему искусственным в этом хилом, тщедушном теле. |
In the Marquis, with his eager eyes and careworn forehead, he could hardly recognize the fresh-cheeked and rosy pupil with the active limbs, whom he remembered. | Взгляд у маркиза был жадный, лоб нахмурен от постоянного раздумья, и учитель не узнал своего ученика, - он помнил его свежим, розовым, по юному гибким. |
If the worthy classicist, sage critic, and general preserver of the traditions of correct taste had read Byron, he would have thought that he had come on a Manfred when he looked to find Childe Harold. | Если бы этот простодушный классик, тонкий критик, блюститель хорошего вкуса читал лорда Байрона, он подумал бы, что увидел Манфреда там, где рассчитывал встретить Чайльд-Гарольда. |
"Good day, pere Porriquet," said Raphael, pressing the old schoolmaster's frozen fingers in his own damp ones; "how are you?" | - Здравствуйте, дорогой Поррике, - сказал Рафаэль, пожимая ледяную руку старика своей горячей и влажной рукой. - Как поживаете? |
"I am very well," replied the other, alarmed by the touch of that feverish hand. | - Я-то недурно, - отвечал старик, и его ужаснуло прикосновение этой руки, точно горевшей в лихорадке. |
"But how about you?" | - А вы? |
"Oh, I am hoping to keep myself in health." | - По-моему, я в добром здравии. |
"You are engaged in some great work, no doubt?" | - Вы, верно, трудитесь над каким-нибудь прекрасным произведением? |
"No," Raphael answered. | - Нет, - отвечал Рафаэль. |
"Exegi monumemtum, pere Porriquet; I have contributed an important page to science, and have now bidden her farewell for ever. | - Exegi monuroentum... (Памятник я воздвиг (лат. )). Я, дорогой Поррике, написал свою страницу и навеки простился с наукой. |
I scarcely know where my manuscript is." | Хорошо не знаю даже, где и рукопись. |
"The style is no doubt correct?" queried the schoolmaster. | - Вы позаботились о чистоте слога, не правда ли? - спросил учитель. |
"You, I hope, would never have adopted the barbarous language of the new school, which fancies it has worked such wonders by discovering Ronsard!" | - Надеюсь, вы не усвоили варварского языка новой школы, которая воображает, что сотворила чудо, вытащив на свет Ронсара? |
"My work treats of physiology pure and simple." | - Моя работа - произведение чисто физиологическое. |
"Oh, then, there is no more to be said," the schoolmaster answered. | - О, этим все сказано! - подхватил учитель. |
"Grammar must yield to the exigencies of discovery. | - В научных работах требования грамматики должны применяться к требованиям исследования. |
Nevertheless, young man, a lucid and harmonious style-the diction of Massillon, of M. de Buffon, of the great Racine-a classical style, in short, can never spoil anything--But, my friend," the schoolmaster interrupted himself, "I was forgetting the object of my visit, which concerns my own interests." | Все же, дитя мое, слог ясный, гармонический, язык Массильона, Бюффона, великого Расина -словом, стиль классический ничему не вредит... Но, друг мой, - прервав свои рассуждения, сказал учитель, - я позабыл о цели моего посещения. Я к вам явился по делу. |
Too late Raphael recalled to mind the verbose eloquence and elegant circumlocutions which in a long professorial career had grown habitual to his old tutor, and almost regretted that he had admitted him; but just as he was about to wish to see him safely outside, he promptly suppressed his secret desire with a stealthy glance at the Magic Skin. It hung there before him, fastened down upon some white material, surrounded by a red line accurately traced about its prophetic outlines. | Слишком поздно вспомнив об изящном многословии и велеречивых перифразах, к которым привык его наставник за долгие годы преподавания, Рафаэль почти раскаивался, что принял его, и уже готов был пожелать, чтобы тот поскорее ушел, но тотчас же подавил тайное свое желание, украдкой взглянув на висевшую перед его глазами шагреневую кожу, прикрепленную к куску белой ткани, на которой зловещие контуры были тщательно обведены красной чертой. |
Since that fatal carouse, Raphael had stifled every least whim, and had lived so as not to cause the slightest movement in the terrible talisman. | Со времени роковой оргии Рафаэль заглушал в себе малейшие прихоти и жил так, чтобы даже легкое движение не пробегало по этому грозному талисману. |
The Magic Skin was like a tiger with which he must live without exciting its ferocity. | Шагреневая кожа была для него чем-то вроде тигра, с которым приходится жить в близком соседстве под постоянным страхом, как бы не пробудить его свирепость. |
He bore patiently, therefore, with the old schoolmaster's prolixity. | Поэтому Рафаэль терпеливо слушал разглагольствования старого учителя. |
Porriquet spent an hour in telling him about the persecutions directed against him ever since the Revolution of July. | Битый час папаша Поррике рассказывал о том, как его преследовали после Июльской революции. |
The worthy man, having a liking for strong governments, had expressed the patriotic wish that grocers should be left to their counters, statesmen to the management of public business, advocates to the Palais de Justice, and peers of France to the Luxembourg; but one of the popularity-seeking ministers of the Citizen King had ousted him from his chair, on an accusation of Carlism, and the old man now found himself without pension or post, and with no bread to eat. | Старичок Поррике, сторонник сильного правительства, выступил в печати с патриотическим пожеланием, требуя, чтобы лавочники оставались за своими прилавками, государственные деятели - при исполнении общественных обязанностей, адвокаты - в суде, пэры Франции - в Люксембургском дворце; но один из популярных министров короля-гражданина обвинил его в карлизме и лишил кафедры. Старик очутился без места, без пенсии и без куска хлеба. |
As he played the part of guardian angel to a poor nephew, for whose schooling at Saint Sulpice he was paying, he came less on his own account than for his adopted child's sake, to entreat his former pupil's interest with the new minister. He did not ask to be reinstated, but only for a position at the head of some provincial school. | Он был благодетелем своего бедного племянника, платил за него в семинарию св. Сульпиция, где тот учился, и теперь он пришел не столько ради себя, сколько ради своего приемного сына, просить бывшего своего ученика, чтобы тот похлопотал у нового министра - не о восстановлении его, Поррике, в прежней должности, а хотя бы о месте инспектора в любом провинциальном коллеже. |
QRaphael had fallen a victim to unconquerable drowsiness by the time that the worthy man's monotonous voice ceased to sound in his ears. | Рафаэль находился во власти неодолимой дремоты, когда монотонный голос старика перестал раздаваться у него в ушах. |
Civility had compelled him to look at the pale and unmoving eyes of the deliberate and tedious old narrator, till he himself had reached stupefaction, magnetized in an inexplicable way by the power of inertia. | Принужденный из вежливости смотреть в тусклые, почти неподвижные глаза учителя, слушать его медлительную и витиеватую речь, он был усыплен, заворожен какой-то необъяснимой силой инерции. |
"Well, my dear pere Porriquet," he said, not very certain what the question was to which he was replying, "but I can do nothing for you, nothing at all. | - Так вот, дорогой Поррике, - сказал он, сам толком не зная, на какой вопрос отвечает, - я ничего не могу тут поделать, решительно ничего. |
I wish very heartily that you may succeed--" | От души желаю, чтобы вам удалось... |
All at once, without seeing the change wrought on the old man's sallow and wrinkled brow by these conventional phrases, full of indifference and selfishness, Raphael sprang to his feet like a startled roebuck. | И мгновенно, не замечая, как отразились на желтом, морщинистом лбу старика банальные эти слова, полные эгоистического равнодушия, Рафаэль вскочил, словно испуганная косуля. |
He saw a thin white line between the black piece of hide and the red tracing about it, and gave a cry so fearful that the poor professor was frightened by it. | Он увидел тоненькую белую полоску между краем черной кожи и красной чертой и испустил крик столь ужасный, что бедняга учитель перепугался. |
"Old fool! Go!" he cried. | - Вон, старая скотина; - крикнул Рафаэль. |
"You will be appointed as headmaster! | - Вас назначат инспектором! |
Couldn't you have asked me for an annuity of a thousand crowns rather than a murderous wish? | И не могли вы попросить у меня пожизненной пенсии в тысячу экю, вместо того чтобы вынудить это смертоносное пожелание? |
Your visit would have cost me nothing. | Ваше посещение не нанесло бы мне тогда никакого ущерба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать