Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If your wife was his foster-mother, I fed him myself with the milk of the Muses. | - Если ваша жена некогда кормила его грудью, то я вскормил его млеком муз. |
He is my nursling, my child, cams alumnus! | Он мой воспитанник, мое дитя, cams alumnus (Дорогой питомец (лат. )). |
I formed his mind, cultivated his understanding, developed his genius, and, I venture to say it, to my own honor and glory. | Я образовал его ум, я взрастил его мышление, развил его таланты - смею сказать, к чести и славе своей! |
Is he not one of the most remarkable men of our epoch? | Разве это не один из самых замечательных людей нашего времени? |
He was one of my pupils in two lower forms, and in rhetoric. | Под моим руководством он учился в шестом классе, в третьем и в классе риторики. |
I am his professor." | Я его учитель. |
"Ah, sir, then you are M. Porriquet?" | - Ах, так вы - господин Поррике? |
"Exactly, sir, but--" | -Он самый. Но... |
"Hush! hush!" Jonathan called to two underlings, whose voices broke the monastic silence that shrouded the house. | - Тс! Тс! - цыкнул Ионафан на двух поварят, голоса которых нарушали монастырскую тишину, царившую в доме. |
"But is the Marquis ill, sir?" the professor continued. | - Но послушайте, - продолжал учитель, - уж не болен ли маркиз? |
"My dear sir," Jonathan replied, "Heaven only knows what is the matter with my master. | - Ах, дорогой господин Поррике, один бог ведает, что приключилось с маркизом, - отвечал Ионафан. |
You see, there are not a couple of houses like ours anywhere in Paris. | - Право, в Париже и двух таких домов не найдется, как наш. |
Do you understand? | Понимаете? |
Not two houses. | Двух домов. |
Faith, that there are not. | Честное слово, не найдется. |
My Lord the Marquis had this hotel purchased for him; it formerly belonged to a duke and a peer of France; then he spent three hundred thousand francs over furnishing it. | Маркиз велел купить этот дом, прежде принадлежавший герцогу, пэру. Истратил триста тысяч франков на обстановку. |
That's a good deal, you know, three hundred thousand francs! | А ведь триста тысяч франков - большие деньги! |
But every room in the house is a perfect wonder. | Зато уж что ни вещь в нашем доме-то чудо. |
'Good,' said I to myself when I saw this magnificence; 'it is just like it used to be in the time of my lord, his late grandfather; and the young marquis is going to entertain all Paris and the Court!' Nothing of the kind! | "Хорошо! - подумал я, когда увидел все это великолепие. - Это как у их покойного дедушки! Молодой маркиз будет у себя принимать весь город и двор! " Не тут-то было. |
My lord refused to see any one whatever. | Он никого не пожелал видеть. |
'Tis a funny life that he leads, M. Porriquet, you understand. | Чудную он ведет жизнь, - понимаете ли, господин Поррике? |
An inconciliable life. | Порядок соблюдает каллиграфически. |
He rises every day at the same time. | Встает каждый день в одно и то же время. |
I am the only person, you see, that may enter his room. | Кроме меня, никто, видите ли, не смеет войти к нему в комнату. |
I open all the shutters at seven o'clock, summer or winter. | Я открываю дверь в семь часов, что летом, что зимой. |
It is all arranged very oddly. | Такой уж странный заведен у нас обычай. |
As I come in I say to him: | Вхожу и говорю: |
"'You must get up and dress, my Lord Marquis.' | "Господин маркиз, пора вставать и одеваться". |
"Then he rises and dresses himself. | Маркиз встает и одевается. |
I have to give him his dressing-gown, and it is always after the same pattern, and of the same material. | Я должен подать халат, который всегда шьется одного и того же покроя из одной и той же материи. |
I am obliged to replace it when it can be used no longer, simply to save him the trouble of asking for a new one. | Я обязан сам заказать ему другой, когда старый износится, только чтобы маркиз не трудился спрашивать себе новый халат. |
A queer fancy! | Выдумает же! |
As a matter of fact, he has a thousand francs to spend every day, and he does as he pleases, the dear child. | Что ж, милое мое дитятко смело может тратить тысячу франков в день, вот он и делает, что хочет. |
And besides, I am so fond of him that if he gave me a box on the ear on one side, I should hold out the other to him! | Да ведь я так его люблю, что, ежели он меня ударит по правой щеке, я подставлю левую! |
The most difficult things he will tell me to do, and yet I do them, you know! | Прикажет сделать самое что ни на есть трудное, -все, понимаете ли, сделаю. |
He gives me a lot of trifles to attend to, that I am well set to work! | Ну, да на мне лежит столько всяких забот, что и так времени не вижу. |
He reads the newspapers, doesn't he? | Читает он газеты, конечно. |
Well, my instructions are to put them always in the same place, on the same table. | Приказ - класть их всегда на то же самое место, на тот же самый стол. |
I always go at the same hour and shave him myself; and don't I tremble! | В один и тот же час самолично брею его, и руки при этом не дрожат. |
The cook would forfeit the annuity of a thousand crowns that he is to come into after my lord's death, if breakfast is not served inconciliably at ten o'clock precisely. | Повар потеряет тысячу экю пожизненной пенсии, которая ожидает его после кончины маркиза, ежели завтрак не будет - это уж каллиграфически требуется - стоять перед маркизом ровно в десять утра, а обед - ровно в пять. |
The menus are drawn up for the whole year round, day after day. | Меню на каждый день составлено на год вперед. |
My Lord the Marquis has not a thing to wish for. | Маркизу нечего желать. |
He has strawberries whenever there are any, and he has the earliest mackerel to be had in Paris. | Когда появляется клубника, ему подают клубнику, первая же макрель, которую привозят в Париж, - у него на столе. |
The programme is printed every morning. He knows his dinner by rote. | Карточка отпечатана, еще утром он знает наизусть, что у него на обед. |
In the next place, he dresses himself at the same hour, in the same clothes, the same linen, that I always put on the same chair, you understand? | Одевается, стало быть, в один и тот же час, платье и белье всегда одно и то же, и кладу я платье и белье всегда, понимаете ли, на то же самое кресло. |
I have to see that he always has the same cloth; and if it should happen that his coat came to grief (a mere supposition), I should have to replace it by another without saying a word about it to him. | Я должен еще следить за тем, чтоб и сукно было одинаковое; в случае надобности, если сюртук, положим, износится, я должен заменить его новым, а маркизу ни слова про это не говорить. |
If it is fine, I go in and say to my master: | Если погода хорошая, я вхожу и говорю: |
"'You ought to go out, sir.' "He says Yes, or No. | "Не нужно ли вам проехаться? " Он отвечает: "да" или "нет". |
If he has a notion that he will go out, he doesn't wait for his horses; they are always ready harnessed; the coachman stops there inconciliably, whip in hand, just as you see him out there. | Придет в голову прокатиться - лошадей ждать не надо: они всегда запряжены; кучеру каллиграфически приказано сидеть с бичом в руке, - вот, сами видите. |
In the evening, after dinner, my master goes one day to the Opera, the other to the Ital--no, he hasn't yet gone to the Italiens, though, for I could not find a box for him until yesterday. | После обеда маркиз едет нынче в Оперу, завтра в Италь... ах, нет, в Итальянском театре он еще не был, я достал ложу только вчера. |
Then he comes in at eleven o'clock precisely, to go to bed. | Потом, ровно в одиннадцать, возвращается и ложится. |
At any time in the day when he has nothing to do, he reads-he is always reading, you see-it is a notion he has. | Когда он ничем не занят, то все читает, читает, и вот что, видите ли, пришло ему на ум. |
My instructions are to read the Journal de la Librairie before he sees it, and to buy new books, so that he finds them on his chimney-piece on the very day that they are published. | Мне приказано первому читать "Вестник книготорговли" и покупать новые книги - как только они поступят в продажу, маркиз в тот же день находит их у себя на камине. |
I have orders to go into his room every hour or so, to look after the fire and everything else, and to see that he wants nothing. | Я получил распоряжение входить к нему каждый час - присматривать за огнем, за всем прочим, следить, чтобы у него ни в чем не было недостатка. |
He gave me a little book, sir, to learn off by heart, with all my duties written in it-a regular catechism! | Дал он мне выучить наизусть книжечку, а там записаны все мои обязанности, - ну, прямо катехизис! |
In summer I have to keep a cool and even temperature with blocks of ice and at all seasons to put fresh flowers all about. | Летом у меня уходят целые груды льда, так как воздух в комнатах должен быть всегда одинаково прохладный, а свежие цветы должны у нас повсюду стоять круглый год. |
He is rich! | Он богат! |
He has a thousand francs to spend every day; he can indulge his fancies! | Он может тратить тысячу франков в день, может исполнять все свои прихоти. |
And he hadn't even necessaries for so long, poor child! | Бедняжка так долго нуждался! |
He doesn't annoy anybody; he is as good as gold; he never opens his mouth, for instance; the house and garden are absolutely silent. | Никого он не обижает, мягок, как воск, никогда слова не скажет, - но зато уж, правда, и сам требует полной тишины в саду и в доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать