Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their movements during slumber had disordered the elaborately arranged hair and toilettes of the women. They presented a ghastly spectacle in the bright daylight. Their hair fell ungracefully about them; their eyes, lately so brilliant, were heavy and dim; the expression of their faces was entirely changed. The sickly hues, which daylight brings out so strongly, were frightful. An olive tint had crept over the lymphatic faces, so fair and soft when in repose; the dainty red lips were grown pale and dry, and bore tokens of the degradation of excess. | Женщины, ворочаясь во сне, разрушили изящное сооружение своих причесок, измяли свои туалеты - и теперь, при дневном свете, представляли собой отвратительное зрелище: волосы висели космами, черты приобрели совсем другое выражение, глаза, прежде такие блестящие, потускнели от усталости. Смуглые лица, такие яркие при свечах, теперь были ужасны, лица лимфатические, такие белые, такие нежные, когда они не изнурены усталостью, позеленели; губы, еще недавно такие прелестные, алые, а теперь сухие и бледные, носили на себе постыдные стигматы пьянства. |
Each disowned his mistress of the night before; the women looked wan and discolored, like flowers trampled under foot by a passing procession. | Мужчины, видя, как увяли, как помертвели их ночные возлюбленные - точно цветы, затоптанные процессией молящихся, - отреклись от них. |
The men who scorned them looked even more horrible. | Но сами эти надменные мужчины были еще ужаснее. |
Those human faces would have made you shudder. The hollow eyes with the dark circles round them seemed to see nothing; they were dull with wine and stupefied with heavy slumbers that had been exhausting rather than refreshing. There was an indescribable ferocious and stolid bestiality about these haggard faces, where bare physical appetite appeared shorn of all the poetical illusion with which the intellect invests it. | Каждый невольно вздрогнул бы при взгляде на эти человеческие лица с кругами у впалых глаз, которые остекленели от пьянства, отупели от беспокойного сна, скорее расслабляющего, чем восстанавливающего силы, и, казалось, ничего не видели; что-то дикое, холодно-зверское было в этих осунувшихся лицах, на которых физическое вожделение проступало в обнаженном виде, без той поэзии, какою приукрашает их наша душа. |
Even these fearless champions, accustomed to measure themselves with excess, were struck with horror at this awakening of vice, stripped of its disguises, at being confronted thus with sin, the skeleton in rags, lifeless and hollow, bereft of the sophistries of the intellect and the enchantments of luxury. | Такое пробуждение порока, представшего без покровов и румянца, как скелет зла, ободранный, холодный, пустой, лишенный софизмов ума и очарований роскоши, ужаснуло неустрашимых этих атлетов, как ни привыкли они вступать в схватку с разгулом. |
Artists and courtesans scrutinized in silence and with haggard glances the surrounding disorder, the rooms where everything had been laid waste, at the havoc wrought by heated passions. | Художники и куртизанки хранили молчание, блуждающим взором окидывая беспорядок в зале, где все было опустошено и разрушено огнем страстей. |
Demoniac laughter broke out when Taillefer, catching the smothered murmurs of his guests, tried to greet them with a grin. His darkly flushed, perspiring countenance loomed upon this pandemonium, like the image of a crime that knows no remorse (see L'Auberge rouge). The picture was complete. | Вдруг поднялся сатанинский хохот - это Тайфер, услыхав хриплые голоса своих гостей, попытался приветствовать их гримасой; глядя на его потное, налившееся кровью лицо, казалось, что над этой адской сценой встает образ преступления, не знающего укоров совести. (См. "Красную гостиницу". ) Картина получилась завершенная. |
A picture of a foul life in the midst of luxury, a hideous mixture of the pomp and squalor of humanity; an awakening after the frenzy of Debauch has crushed and squeezed all the fruits of life in her strong hands, till nothing but unsightly refuse is left to her, and lies in which she believes no longer. | То была грязь на фоне роскоши, чудовищная смесь великолепия и человеческого убожества, образ пробудившегося разгула после того, как он алчными своими руками выжал все плоды жизни, расшвыряв вокруг себя лишь мерзкие объедки -обманы, в которые он уже не верит. |
You might have thought of Death gloating over a family stricken with the plague. The sweet scents and dazzling lights, the mirth and the excitement were all no more; disgust with its nauseous sensations and searching philosophy was there instead. | Казалось, что Смерть улыбается среди зачумленной семьи: ни благовоний, ни ослепительного света, ни веселья, ни желаний, только отвращение с его тошнотворными запахами и убийственной философией. |
The sun shone in like truth, the pure outer air was like virtue; in contrast with the heated atmosphere, heavy with the fumes of the previous night of revelry. | Но солнце, сияющее, как правда, но воздух, чистый, как добродетель, составляли контраст с духотой, насыщенной миазмами - миазмами оргии! |
Accustomed as they were to their life, many of the girls thought of other days and other wakings; pure and innocent days when they looked out and saw the roses and honeysuckle about the casement, and the fresh countryside without enraptured by the glad music of the skylark; while earth lay in mists, lighted by the dawn, and in all the glittering radiance of dew. | Несмотря на привычку к пороку, не одна из этих молодых девушек вспомнила, как она пробуждалась в былые дни и как она, невинная, чистая, глядела в окно деревенского домика, обвитое жимолостью и розами, любовалась утреннею природой, завороженною веселыми трелями жаворонка, освещенною пробившимися сквозь туман лучами зари и прихотливо разубранною алмазами росы. |
Others imagined the family breakfast, the father and children round the table, the innocent laughter, the unspeakable charm that pervaded it all, the simple hearts and their meal as simple. | Другие рисовали себе семейный завтрак, стол, вокруг которого невинно смеялись дети и отец, где все дышало невыразимым обаянием, где кушанья были просты, как и сердца. |
An artist mused upon his quiet studio, on his statue in its severe beauty, and the graceful model who was waiting for him. | Художник думал о мирной своей мастерской, о целомудренной статуе, о прелестной натурщице, ожидавшей его. |
A young man recollected a lawsuit on which the fortunes of a family hung, and an important transaction that needed his presence. | Молодой адвокат, вспомнив о процессе, от которого зависела судьба целой семьи, думал о важной сделке, требовавшей его присутствия. |
The scholar regretted his study and that noble work that called for him. | Ученый тосковал по своему кабинету, где его ожидал благородный труд. Почти все были недовольны собой. |
Emile appeared just then as smiling, blooming, and fresh as the smartest assistant in a fashionable shop. | В это время, смеясь, появился Эмиль, свежий и розовый, как самый красивый приказчик модного магазина. |
"You are all as ugly as bailiffs. | -Вы безобразнее судебных приставов!-воскликнул он. |
You won't be fit for anything to-day, so this day is lost, and I vote for breakfast." | - Сегодня вы ни на что не годны, день потерян, мой совет - завтракать. |
At this Taillefer went out to give some orders. | При этих словах Тайфер вышел распорядиться. |
The women went languidly up to the mirrors to set their toilettes in order. | Женщины расслабленной походкой двинулись к зеркалам, чтобы привести себя в порядок. |
Each one shook herself. | Все очнулись. |
The wilder sort lectured the steadier ones. | Самые порочные поучали благоразумнейших. |
The courtesans made fun of those who looked unable to continue the boisterous festivity; but these wan forms revived all at once, stood in groups, and talked and smiled. | Куртизанки посмеивались над теми, кто, по-видимому, не находил в себе сил продолжать это изнурительное пиршество. В одну минуту призраки оживились, стали собираться кучками, обратились друг к другу с вопросами, заулыбались. |
Some servants quickly and adroitly set the furniture and everything else in its place, and a magnificent breakfast was got ready. | Ловкие и проворные лакеи быстро расставили в комнатах все по местам. Был подан роскошный завтрак. |
The guests hurried into the dining-room. | Гости ринулись в столовую. |
Everything there bore indelible marks of yesterday's excess, it is true, but there were at any rate some traces of ordinary, rational existence, such traces as may be found in a sick man's dying struggles. | Здесь все носило неизгладимый отпечаток вчерашней оргии, но сохранялся хоть проблеск жизни и мысли, как в последних судорогах умирающего. |
And so the revelry was laid away and buried, like carnival of a Shrove Tuesday, by masks wearied out with dancing, drunk with drunkenness, and quite ready to be persuaded of the pleasures of lassitude, lest they should be forced to admit their exhaustion. | Точно во время карнавала, разгульная масленица была похоронена масками, которые устали плясать, упились пьянством, но, несмотря ни на что, упорно желали продолжать наслаждение, только чтобы не признаться в собственном бессилии. |
As soon as these bold spirits surrounded the capitalist's breakfast-table, Cardot appeared. He had left the rest to make a night of it after the dinner, and finished the evening after his own fashion in the retirement of domestic life. Just now a sweet smile wandered over his features. | Когда бесстрашные гости уселись вокруг стола банкира, Кардо, накануне предусмотрительно исчезнувший после обеда, чтобы закончить оргию в супружеской постели, вдруг появился опять, угодливо и сладко улыбаясь. |
He seemed to have a presentiment that there would be some inheritance to sample and divide, involving inventories and engrossing; an inheritance rich in fees and deeds to draw up, and something as juicy as the trembling fillet of beef in which their host had just plunged his knife. | Казалось, он пронюхал о каком-то наследстве и готовился его посмаковать, составляя опись, перебеляя ее и подвергая имущество разделу, - о наследстве, обильном всякого рода нотариальными актами, чреватом гонорарами, столь же лакомом, как сочное филе, в которое амфитрион втыкал сейчас нож. |
"Oh, ho! we are to have breakfast in the presence of a notary," cried Cursy. | - Итак, мы будем завтракать в нотариальном порядке! - воскликнул де Кюрси. |
"You have come here just at the right time," said the banker, indicating the breakfast; "you can jot down the numbers, and initial off all the dishes." | - Вы являетесь кстати, чтобы произвести учет всей этой движимости, - сказал банкир, обращаясь к Кардо и указывая на пиршественный стол. |
"There is no will to make here, but contracts of marriage there may be, perhaps," said the scholar, who had made a satisfactory arrangement for the first time in twelve months. | - Завещаний составлять не придется, а вот разве брачные контракты, - сказал ученый, который год тому назад в высшей степени удачно женился первым браком. |
"Oh! Oh!" | - Ого! |
"Ah! Ah!" | - Ага! |
"One moment," cried Cardot, fairly deafened by a chorus of wretched jokes. "I came here on serious business. | - Одну минутку, - сказал Кардо, оглушенный хором плоских шуток, - я пришел по важному делу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать