Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will wrestle with fevers-yellow, blue, or green-with whole armies, with gibbets. Разгул во время чумы. Не боюсь ни желтой лихорадки, ни голубой, ни зеленой, не боюсь ни армий, ни эшафотов.
I can possess Foedora-Yet no, I do not want Foedora; she is a disease; I am dying of Foedora. Могу завладеть Феодорой... Нет, не хочу Феодоры, это моя болезнь, я умираю от Феодоры!
I want to forget Foedora." Хочу забыть Феодору!
"If you keep on calling out like this, I shall take you into the dining-room." - Если ты будешь так кричать, я утащу тебя в столовую.
"Do you see this skin? -Ты видишь эту кожу?
It is Solomon's will. Это завещание Соломона.
Solomon belongs to me-a little varlet of a king! Он мне принадлежит, Соломон, царь-педант!
Arabia is mine, Arabia Petraea to boot; and the universe, and you too, if I choose. И Аравия моя, и Петрея в придачу. Вся вселенная - моя! И ты - мой, если захочу.
If I choose-Ah! be careful. Да, если захочу - берегись!
I can buy up all our journalist's shop; you shall be my valet. Могу купить всю твою лавочку, журналист, и будешь ты моим лакеем.
You shall be my valet, you shall manage my newspaper. Будешь мне сочинять куплеты, линовать бумагу.
Valet! valet, that is to say, free from aches and pains, because he has no brains." Лакей! Это значит ему все нипочем - он не думает ни о чем.
At the word, Emile carried Raphael off into the dining-room. При этих словах Эмиль утащил Рафаэля в столовую.
"All right," he remarked; "yes, my friend, I am your valet. - Ну, хорошо, друг мой, я твой лакей, - сказал он.
But you are about to be editor-in-chief of a newspaper; so be quiet, and behave properly, for my sake. - А ты будешь главным редактором газеты. Молчи! Из уважения ко мне веди себя прилично!
Have you no regard for me?" Ты меня любишь?
"Regard for you! - Люблю ли?
You shall have Havana cigars, with this bit of shagreen: always with this skin, this supreme bit of shagreen. У тебя будут гаванские сигары, раз я владею этой кожей. А все - кожа, друг мой, всемогущая кожа!
It is a cure for corns, and efficacious remedy. Превосходное средство, выводит даже мозоли.
Do you suffer? У тебя есть мозоли?
I will remove them." Я выведу их...
"Never have I known you so senseless--" - До такой глупости ты еще никогда не доходил!
"Senseless, my friend? - Глупости?
Not at all. Нет, мой друг!
This skin contracts whenever I form a wish-'tis a paradox. Эта кожа съеживается, когда у меня является хоть какое-нибудь желание... Это точно вопрос и ответ.
There is a Brahmin underneath it! Брамин... Тут замешан брамин!..
The Brahmin must be a droll fellow, for our desires, look you, are bound to expand--" Так вот этот брамин - шутник, потому что, видишь ли, желания должны растягивать...
"Yes, yes--" - Ну, да.
"I tell you--" - Я хочу сказать...
"Yes, yes, very true, I am quite of your opinion-our desires expand--" - Да, да, совершенно верно, я тоже так думаю. Желание растягивает...
"The skin, I tell you." - Я хочу сказать - кожу!
"Yes." - Да, да.
"You don't believe me. -Ты мне не веришь?
I know you, my friend; you are as full of lies as a new-made king." Я тебя знаю, друг мой: ты лжив, как новый король.
"How can you expect me to follow your drunken maunderings?" - Сам посуди, можно ли принимать всерьез твою пьяную болтовню?
"I will bet you I can prove it. - Ручаюсь, что докажу тебе.
Let us measure it--" Снимем мерку...
"Goodness! he will never get off to sleep," exclaimed Emile, as he watched Raphael rummaging busily in the dining-room. - Ну, теперь он не заснет! - воскликнул Эмиль, видя, что Рафаэль начал шарить по столовой.
Thanks to the peculiar clearness with which external objects are sometimes projected on an inebriated brain, in sharp contrast to its own obscure imaginings, Valentin found an inkstand and a table-napkin, with the quickness of a monkey, repeating all the time: Благодаря тем странным проблескам сознания, которые чередуются у пьяных с сонными грезами хмеля, Рафаэль с обезьяньим проворством отыскал чернильницу и салфетку; при этом он все повторял:
"Let us measure it! - Снимем мерку!
Let us measure it!" Снимем мерку!
"All right," said Emile; "let us measure it!" - Ну что ж, - сказал Эмиль, - снимем мерку.
The two friends spread out the table-napkin and laid the Magic Skin upon it. Два друга расстелили салфетку и положили на нее шагреневую кожу.
As Emile's hand appeared to be steadier than Raphael's, he drew a line with pen and ink round the talisman, while his friend said: В то время как Эмиль, у которого рука была, казалось, увереннее, чем у Рафаэля, обводил чернилами контуры талисмана, его друг говорил ему:
"I wished for an income of two hundred thousand livres, didn't I? - Я пожелал себе двести тысяч франков дохода, не правда ли?
Well, when that comes, you will observe a mighty diminution of my chagrin." Так вот, когда они у меня будут, ты увидишь, что шагрень уменьшится.
"Yes-now go to sleep. - Ну, конечно, уменьшится. А теперь спи.
Shall I make you comfortable on that sofa? Хочешь, я устрою тебя на этом диванчике?
Now then, are you all right?" Вот так, удобно тебе?
"Yes, my nursling of the press. - Да, питомец Печати.
You shall amuse me; you shall drive the flies away from me. Ты будешь забавлять меня, отгонять мух.
The friend of adversity should be the friend of prosperity. Тот, кто был другом в несчастье, имеет право быть другом в могуществе.
So I will give you some Hava-na-cig--" Значит, я подарю тебе га-ван-ских си...
"Come, now, sleep. Sleep off your gold, you millionaire!" - Ладно, проспи свое золото, миллионер.
"You! sleep off your paragraphs! - Проспи свои статьи.
Good-night! Покойной ночи.
Say good-night to Nebuchadnezzar!-Love! Пожелай же покойной ночи Навуходоносору!.. Любовь!
Wine! Пить!
France!-glory and tr-treas--" Франция.... Слава и богатство... богатство...
Very soon the snorings of the two friends were added to the music with which the rooms resounded-an ineffectual concert! Вскоре оба друга присоединили свой храп к той музыке, что раздавалась в гостиных. Дикий концерт!
The lights went out one by one, their crystal sconces cracking in the final flare. Одна за другой гасли свечи, трескались хрустальные розетки.
Night threw dark shadows over this prolonged revelry, in which Raphael's narrative had been a second orgy of speech, of words without ideas, of ideas for which words had often been lacking. Ночь окутала своим покрывалом долгую оргию, среди которой рассказ Рафаэля был как бы оргией речей, лишенных мысли, и мыслей, для которых не хватало слов.
Towards noon, next day, the fair Aquilina bestirred herself. She yawned wearily. She had slept with her head upon a painted velvet footstool, and her cheeks were mottled over by contact with the surface. На другой день, около двенадцати, прекрасная Акилина встала, зевая, не выспавшись; на щеке ее мраморными жилками отпечатался узор бархатной обивки табурета, на котором лежала ее голова.
Her movement awoke Euphrasia, who suddenly sprang up with a hoarse cry; her pretty face, that had been so fresh and fair in the evening, was sallow now and pallid; she looked like a candidate for the hospital. Евфрасия, разбуженная движениями подруги, вскочила с хриплым криком; ее миловидное личико, такое беленькое, такое свежее накануне, теперь было желто и бледно, как у девушки, которая идет в больницу.
The rest awoke also by degrees, with portentous groanings, to feel themselves over in every stiffened limb, and to experience the infinite varieties of weariness that weighed upon them. Г ости один за другим с тяжкими стонами начинали шевелиться; руки и ноги у них затекли, каждый чувствовал при пробуждении страшную слабость во всем теле.
A servant came in to throw back the shutters and open the windows. Лакей открыл в гостиных жалюзи и окна.
There they all stood, brought back to consciousness by the warm rays of sunlight that shone upon the sleepers' heads. Теплые лучи солнца заиграли на лицах спящих, и все сборище поднялось на ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x