Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will wrestle with fevers-yellow, blue, or green-with whole armies, with gibbets. | Разгул во время чумы. Не боюсь ни желтой лихорадки, ни голубой, ни зеленой, не боюсь ни армий, ни эшафотов. |
I can possess Foedora-Yet no, I do not want Foedora; she is a disease; I am dying of Foedora. | Могу завладеть Феодорой... Нет, не хочу Феодоры, это моя болезнь, я умираю от Феодоры! |
I want to forget Foedora." | Хочу забыть Феодору! |
"If you keep on calling out like this, I shall take you into the dining-room." | - Если ты будешь так кричать, я утащу тебя в столовую. |
"Do you see this skin? | -Ты видишь эту кожу? |
It is Solomon's will. | Это завещание Соломона. |
Solomon belongs to me-a little varlet of a king! | Он мне принадлежит, Соломон, царь-педант! |
Arabia is mine, Arabia Petraea to boot; and the universe, and you too, if I choose. | И Аравия моя, и Петрея в придачу. Вся вселенная - моя! И ты - мой, если захочу. |
If I choose-Ah! be careful. | Да, если захочу - берегись! |
I can buy up all our journalist's shop; you shall be my valet. | Могу купить всю твою лавочку, журналист, и будешь ты моим лакеем. |
You shall be my valet, you shall manage my newspaper. | Будешь мне сочинять куплеты, линовать бумагу. |
Valet! valet, that is to say, free from aches and pains, because he has no brains." | Лакей! Это значит ему все нипочем - он не думает ни о чем. |
At the word, Emile carried Raphael off into the dining-room. | При этих словах Эмиль утащил Рафаэля в столовую. |
"All right," he remarked; "yes, my friend, I am your valet. | - Ну, хорошо, друг мой, я твой лакей, - сказал он. |
But you are about to be editor-in-chief of a newspaper; so be quiet, and behave properly, for my sake. | - А ты будешь главным редактором газеты. Молчи! Из уважения ко мне веди себя прилично! |
Have you no regard for me?" | Ты меня любишь? |
"Regard for you! | - Люблю ли? |
You shall have Havana cigars, with this bit of shagreen: always with this skin, this supreme bit of shagreen. | У тебя будут гаванские сигары, раз я владею этой кожей. А все - кожа, друг мой, всемогущая кожа! |
It is a cure for corns, and efficacious remedy. | Превосходное средство, выводит даже мозоли. |
Do you suffer? | У тебя есть мозоли? |
I will remove them." | Я выведу их... |
"Never have I known you so senseless--" | - До такой глупости ты еще никогда не доходил! |
"Senseless, my friend? | - Глупости? |
Not at all. | Нет, мой друг! |
This skin contracts whenever I form a wish-'tis a paradox. | Эта кожа съеживается, когда у меня является хоть какое-нибудь желание... Это точно вопрос и ответ. |
There is a Brahmin underneath it! | Брамин... Тут замешан брамин!.. |
The Brahmin must be a droll fellow, for our desires, look you, are bound to expand--" | Так вот этот брамин - шутник, потому что, видишь ли, желания должны растягивать... |
"Yes, yes--" | - Ну, да. |
"I tell you--" | - Я хочу сказать... |
"Yes, yes, very true, I am quite of your opinion-our desires expand--" | - Да, да, совершенно верно, я тоже так думаю. Желание растягивает... |
"The skin, I tell you." | - Я хочу сказать - кожу! |
"Yes." | - Да, да. |
"You don't believe me. | -Ты мне не веришь? |
I know you, my friend; you are as full of lies as a new-made king." | Я тебя знаю, друг мой: ты лжив, как новый король. |
"How can you expect me to follow your drunken maunderings?" | - Сам посуди, можно ли принимать всерьез твою пьяную болтовню? |
"I will bet you I can prove it. | - Ручаюсь, что докажу тебе. |
Let us measure it--" | Снимем мерку... |
"Goodness! he will never get off to sleep," exclaimed Emile, as he watched Raphael rummaging busily in the dining-room. | - Ну, теперь он не заснет! - воскликнул Эмиль, видя, что Рафаэль начал шарить по столовой. |
Thanks to the peculiar clearness with which external objects are sometimes projected on an inebriated brain, in sharp contrast to its own obscure imaginings, Valentin found an inkstand and a table-napkin, with the quickness of a monkey, repeating all the time: | Благодаря тем странным проблескам сознания, которые чередуются у пьяных с сонными грезами хмеля, Рафаэль с обезьяньим проворством отыскал чернильницу и салфетку; при этом он все повторял: |
"Let us measure it! | - Снимем мерку! |
Let us measure it!" | Снимем мерку! |
"All right," said Emile; "let us measure it!" | - Ну что ж, - сказал Эмиль, - снимем мерку. |
The two friends spread out the table-napkin and laid the Magic Skin upon it. | Два друга расстелили салфетку и положили на нее шагреневую кожу. |
As Emile's hand appeared to be steadier than Raphael's, he drew a line with pen and ink round the talisman, while his friend said: | В то время как Эмиль, у которого рука была, казалось, увереннее, чем у Рафаэля, обводил чернилами контуры талисмана, его друг говорил ему: |
"I wished for an income of two hundred thousand livres, didn't I? | - Я пожелал себе двести тысяч франков дохода, не правда ли? |
Well, when that comes, you will observe a mighty diminution of my chagrin." | Так вот, когда они у меня будут, ты увидишь, что шагрень уменьшится. |
"Yes-now go to sleep. | - Ну, конечно, уменьшится. А теперь спи. |
Shall I make you comfortable on that sofa? | Хочешь, я устрою тебя на этом диванчике? |
Now then, are you all right?" | Вот так, удобно тебе? |
"Yes, my nursling of the press. | - Да, питомец Печати. |
You shall amuse me; you shall drive the flies away from me. | Ты будешь забавлять меня, отгонять мух. |
The friend of adversity should be the friend of prosperity. | Тот, кто был другом в несчастье, имеет право быть другом в могуществе. |
So I will give you some Hava-na-cig--" | Значит, я подарю тебе га-ван-ских си... |
"Come, now, sleep. Sleep off your gold, you millionaire!" | - Ладно, проспи свое золото, миллионер. |
"You! sleep off your paragraphs! | - Проспи свои статьи. |
Good-night! | Покойной ночи. |
Say good-night to Nebuchadnezzar!-Love! | Пожелай же покойной ночи Навуходоносору!.. Любовь! |
Wine! | Пить! |
France!-glory and tr-treas--" | Франция.... Слава и богатство... богатство... |
Very soon the snorings of the two friends were added to the music with which the rooms resounded-an ineffectual concert! | Вскоре оба друга присоединили свой храп к той музыке, что раздавалась в гостиных. Дикий концерт! |
The lights went out one by one, their crystal sconces cracking in the final flare. | Одна за другой гасли свечи, трескались хрустальные розетки. |
Night threw dark shadows over this prolonged revelry, in which Raphael's narrative had been a second orgy of speech, of words without ideas, of ideas for which words had often been lacking. | Ночь окутала своим покрывалом долгую оргию, среди которой рассказ Рафаэля был как бы оргией речей, лишенных мысли, и мыслей, для которых не хватало слов. |
Towards noon, next day, the fair Aquilina bestirred herself. She yawned wearily. She had slept with her head upon a painted velvet footstool, and her cheeks were mottled over by contact with the surface. | На другой день, около двенадцати, прекрасная Акилина встала, зевая, не выспавшись; на щеке ее мраморными жилками отпечатался узор бархатной обивки табурета, на котором лежала ее голова. |
Her movement awoke Euphrasia, who suddenly sprang up with a hoarse cry; her pretty face, that had been so fresh and fair in the evening, was sallow now and pallid; she looked like a candidate for the hospital. | Евфрасия, разбуженная движениями подруги, вскочила с хриплым криком; ее миловидное личико, такое беленькое, такое свежее накануне, теперь было желто и бледно, как у девушки, которая идет в больницу. |
The rest awoke also by degrees, with portentous groanings, to feel themselves over in every stiffened limb, and to experience the infinite varieties of weariness that weighed upon them. | Г ости один за другим с тяжкими стонами начинали шевелиться; руки и ноги у них затекли, каждый чувствовал при пробуждении страшную слабость во всем теле. |
A servant came in to throw back the shutters and open the windows. | Лакей открыл в гостиных жалюзи и окна. |
There they all stood, brought back to consciousness by the warm rays of sunlight that shone upon the sleepers' heads. | Теплые лучи солнца заиграли на лицах спящих, и все сборище поднялось на ноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать