Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Suppose that nature has endowed you with a feeble stomach or one of limited capacity; you acquire a mastery over it and improve it; you learn to carry your liquor; you grow accustomed to being drunk; you pass whole nights without sleep; at last you acquire the constitution of a colonel of cuirassiers; and in this way you create yourself afresh, as if to fly in the face of Providence. | Допустим, природа наделила вас слишком маленьким или слишком ленивым желудком; вы подчиняете его своей воле, расширяете его, учитесь усваивать вино, вы приручаете пьянство, проводите бессонные ночи - и вырабатываете у себя, наконец, телосложение гусарского полковника, вторично создаете себя, точно наперекор господу богу! |
"A man transformed after this sort is like a neophyte who has at last become a veteran, has accustomed his mind to shot and shell and his legs to lengthy marches. When the monster's hold on him is still uncertain, and it is not yet known which will have the better of it, they roll over and over, alternately victor and vanquished, in a world where everything is wonderful, where every ache of the soul is laid to sleep, where only the shadows of ideas are revived. | Когда человек преобразился, подобно тому как ветеран приучил свою душу к артиллерийской пальбе, а ноги - к походам, когда новопосвященный еще не принадлежит чудовищу и между ними пока еще не установлено, кто из них господин, - они бросаются друг на друга, и то один, то другой одолевает противника, а происходит это в такой сфере, где все - чудо, где дремлют сердечные муки и оживают только призраки идей. |
"This furious struggle has already become a necessity for us. | Ожесточенная эта борьба становится уже необходимой. |
The prodigal has struck a bargain for all the enjoyments with which life teems abundantly, at the price of his own death, like the mythical persons in legends who sold themselves to the devil for the power of doing evil. | Воскрешая в себе баснословных героев, которые, согласно легендам, продали душу дьяволу, дабы стать могущественными в злодеяниях, расточитель платит своей смертью за все радости жизни, но зато как изобильны, как плодоносны эти радости! |
For them, instead of flowing quietly on in its monotonous course in the depths of some counting-house or study, life is poured out in a boiling torrent. | Вместо того чтобы вяло струиться вдоль однообразных берегов Прилавка или Конторы, жизнь его кипит и бежит, как поток. |
"Excess is, in short, for the body what the mystic's ecstasy is for the soul. | Наконец, для тела разгул - это, вероятно, то же самое, что мистические радости для души. |
Intoxication steeps you in fantastic imaginings every whit as strange as those of ecstatics. | Пьянство погружает нас в грезы, полные таких же любопытных фантасмагорий, как и экстатические видения. |
You know hours as full of rapture as a young girl's dreams; you travel without fatigue; you chat pleasantly with your friends; words come to you with a whole life in each, and fresh pleasures without regrets; poems are set forth for you in a few brief phrases. | Тогда у нас бывают часы, очаровательные, как причуды молодой девушки, бывают приятные беседы с друзьями, слова, воссоздающие всю жизнь, радости бескорыстные и непосредственные, путешествия без утомления, целые поэмы в нескольких фразах. |
The coarse animal satisfaction, in which science has tried to find a soul, is followed by the enchanted drowsiness that men sigh for under the burden of consciousness. | После того как мы потешили в себе зверя, в котором науке долго пришлось бы отыскивать душу, наступает волшебное оцепенение, по которому вздыхают те, кому опостылел рассудок. |
Is it not because they all feel the need of absolute repose? Because Excess is a sort of toll that genius pays to pain? | Не ощущают ли они необходимости полного покоя, не есть ли разгул подобие налога, который гений платит злу? |
"Look at all great men; nature made them pleasure-loving or base, every one. | Взгляни на всех великих людей: либо они сладострастники, либо природа создает их хилыми. |
Some mocking or jealous power corrupted them in either soul or body, so as to make all their powers futile, and their efforts of no avail. | Некая насмешливая или ревнивая власть портит им душу или тело, чтобы уравновесить действие их дарований. |
"All men and all things appear before you in the guise you choose, in those hours when wine has sway. | В пьяные часы люди и вещи предстают перед тобой в образах, созданных твоей фантазией. |
You are lord of all creation; you transform it at your pleasure. | Венец творения, ты видоизменяешь мир как тебе заблагорассудится. |
And throughout this unceasing delirium, Play may pour, at your will, its molten lead into your veins. | Во время этой беспрерывной горячки игра, по твоей доброй воле, вливает тебе в жилы расплавленный свинец. |
"Some day you will fall into the monster's power. Then you will have, as I had, a frenzied awakening, with impotence sitting by your pillow. | И вот в один прекрасный день ты весь во власти чудовища; тогда у тебя настает, как это было со мною, грозное пробуждение: у твоего изголовья сидит бессилие. |
Are you an old soldier? Phthisis attacks you. A diplomatist? An aneurism hangs death in your heart by a thread. It will perhaps be consumption that will cry out to me, | Ты старый вояка - тебя снедает чахотка, ты дипломат - у тебя аневризм сердца, и жизнь твоя висит на волоске; может быть, и мне грудная болезнь скажет: |
'Let us be going!' as to Raphael of Urbino, in old time, killed by an excess of love. | "Пора! ", как когда-то сказала она Рафаэлю из Урбино, которого погубили излишества в любви. |
"In this way I have existed. | Вот как я жил! |
I was launched into the world too early or too late. My energy would have been dangerous there, no doubt, if I had not have squandered it in such ways as these. Was not the world rid of an Alexander, by the cup of Hercules, at the close of a drinking bout? | Я появился на свет слишком рано или слишком поздно; конечно, моя сила стала бы здесь опасна, если б я не притупил ее таким образом, - ведь геркулесова чаша на исходе оргии избавила вселенную от Александра . |
"There are some, the sport of Destiny, who must either have heaven or hell, the hospice of St. Bernard or riotous excess. | В конце концов тем, у кого жизнь не удалась, необходим рай или ад, разгул или богадельня. |
Only just now I lacked the heart to moralize about those two," and he pointed to Euphrasia and Aquilina. | Сейчас у меня не хватило мужества читать мораль этим двум существам, - сказал он, указывая на Евфрасию и Акилину. |
"They are types of my own personal history, images of my life! | - Разве они не олицетворение моей истории, не воплощение моей жизни? |
I could scarcely reproach them; they stood before me like judges. | Я не мог обвинять их, - они сами явились передо мной как судьи. |
"In the midst of this drama that I was enacting, and while my distracting disorder was at its height, two crises supervened; each brought me keen and abundant pangs. | На середине этой живой поэмы, в объятиях этой усыпляющей болезни все же был два раза у меня приступ, причинивший мне жгучую боль. |
The first came a few days after I had flung myself, like Sardanapalus, on my pyre. I met Foedora under the peristyle of the Bouffons. | Первый приступ случился несколько дней спустя после того как я, подобно Сарданапалу, бросился в костер; в вестибюле Итальянского театра я встретил Феодору. |
We both were waiting for our carriages. | Мы ждали экипажей. |
"'Ah! so you are living yet?' "That was the meaning of her smile, and probably of the spiteful words she murmured in the ear of her cicisbeo, telling him my history no doubt, rating mine as a common love affair. | "А, вы еще живы! " - так можно было понять ее улыбку и те коварные невнятные слова, с которыми она обратилась к своему чичисбею, разумеется, поведав ему мою историю и определив мою любовь как любовь пошлую. |
She was deceived, yet she was applauding her perspicacity. | Она радовалась мнимой своей прозорливости. |
Oh, that I should be dying for her, must still adore her, always see her through my potations, see her still when I was overcome with wine, or in the arms of courtesans; and know that I was a target for her scornful jests! | О, умирать из-за нее, все еще обожать ее, видеть ее перед собой, даже предаваясь излишествам в миг опьянения на ложе куртизанок, - и сознавать себя мишенью для ее насмешек! |
Oh, that I should be unable to tear the love of her out of my breast and to fling it at her feet! | Быть не в силах разорвать себе грудь, вырвать оттуда любовь и бросить к ее ногам! |
"Well, I quickly exhausted my funds, but owing to those three years of discipline, I enjoyed the most robust health, and on the day that I found myself without a penny I felt remarkably well. | Я скоро растратил свое богатство, однако три года правильной жизни наделили меня крепчайшим здоровьем, а в тот день, когда я очутился без денег, я чувствовал себя превосходно. |
In order to carry on the process of dying, I signed bills at short dates, and the day came when they must be met. | Чтобы продолжить свое самоубийство, я выдал несколько краткосрочных векселей, и день платежа настал. |
Painful excitements! but how they quicken the pulses of youth! | Жестокие волнения! А как бодрят они юные души! |
I was not prematurely aged; I was young yet, and full of vigor and life. | Я не рожден для того, чтобы рано состариться; моя душа все еще была юной, пылкой, бодрой. |
"At my first debt all my virtues came to life; slowly and despairingly they seemed to pace towards me; but I could compound with them-they were like aged aunts that begin with a scolding and end by bestowing tears and money upon you. | Мой первый вексель пробудил было все прежние мои добродетели; они пришли медленным шагом и, опечаленные, предстали передо мной. Мне удалось уговорить их, как старых тетушек, которые сначала ворчат, но в конце концов расплачутся и дадут денег. |
"Imagination was less yielding; I saw my name bandied about through every city in Europe. | Мое воображение было более сурово, оно рисовало мне, как мое имя странствует по Европе, из города в город. |
'One's name is oneself 1says Eusebe Salverte. | Наше имя - это мы сами! - сказал Евсевий Сальверт . |
After these excursions I returned to the room I had never quitted, like a doppelganger in a German tale, and came to myself with a start. | Как двойник одного немца, я после скитаний возвращался в свое жилище, откуда в действительности и не думал выходить, и внезапно просыпался. |
"I used to see with indifference a banker's messenger going on his errands through the streets of Paris, like a commercial Nemesis, wearing his master's livery-a gray coat and a silver badge; but now I hated the species in advance. | Когда-то, встречаясь на улицах Парижа с банковскими посыльными, этими укорами коммерческой совести, одетыми в серое, носящими ливрею с гербом своего хозяина - с серебряной бляхой, я смотрел на них равнодушно; теперь я заранее их ненавидел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать