Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'There is your share,' he said; 'go and bury yourself if you can.' | - Вот твоя часть, - сказал он, - бери на помин души. |
"Next day I went to Lesage and chose my furniture, took the rooms that you know in the Rue Taitbout, and left the decoration to one of the best upholsterers. | На следующий день я купил мебель у Лесажа, снял на улице Табу квартиру, где ты и познакомился со мной, и позвал лучшего обойщика. |
I bought horses. | Я завел лошадей. |
I plunged into a vortex of pleasures, at once hollow and real. | Я кинулся в вихрь наслаждений, пустых и в то же время реальных. |
I went in for play, gaining and losing enormous sums, but only at friends' houses and in ballrooms; never in gaming-houses, for which I still retained the holy horror of my early days. | Я играл, то выигрывая, то теряя огромные суммы, но только на вечерах у друзей, а отнюдь не в игорных домах, которые по-прежнему внушали мне священный, первобытный ужас. |
Without meaning it, I made some friends, either through quarrels or owing to the easy confidence established among those who are going to the bad together; nothing, possibly, makes us cling to one another so tightly as our evil propensities. | Неприметно появились у меня друзья. Их привязанности я был обязан раздорам или же той доверчивой легкости, с какой мы выдаем друг другу свои тайны, роняя себя ради компании, - но, быть может, ничто так не связывает нас, как наши пороки? |
"I made several ventures in literature, which were flatteringly received. | Я осмелился выступить на поприще изящной словесности, и мои произведения были одобрены. |
Great men who followed the profession of letters, having nothing to fear from me, belauded me, not so much on account of my merits as to cast a slur on those of their rivals. | Великие люди ходовой литературы, видя, что я вовсе не опасный соперник, хвалили меня, разумеется, не столько за мои личные достоинства, сколько для того, чтобы досадить своим товарищам. |
"I became a 'free-liver,' to make use of the picturesque expression appropriated by the language of excess. | Пользуясь живописным выражением, вошедшим в язык ваших кутежей, я стал прожигателем жизни. |
I made it a point of honor not to be long about dying, and that my zeal and prowess should eclipse those displayed by all others in the jolliest company. | Мое самолюбие было направлено на то, чтобы день ото дня губить себя, сокрушая самых веселых собутыльников своей выносливостью и своим пылом. |
I was always spruce and carefully dressed. | Я был всегда свеж, всегда элегантен. |
I had some reputation for cleverness. | Я слыл остряком. |
There was no sign about me of the fearful way of living which makes a man into a mere disgusting apparatus, a funnel, a pampered beast. | Ничто не изобличало во мне того ужасного существования, которое превращает человека в воронку, в аппарат для извлечения виноградного сока или же в выездную лошадь. |
"Very soon Debauch rose before me in all the majesty of its horror, and I grasped all that it meant. | Вскоре разгул явился передо мной во всем ужасном своем величии, которое я постиг до конца! |
Those prudent, steady-going characters who are laying down wine in bottles for their heirs, can barely conceive, it is true, of so wide a theory of life, nor appreciate its normal condition; but when will you instill poetry into the provincial intellect? Opium and tea, with all their delights, are merely drugs to folk of that calibre. | Разумеется, люди благоразумные и степенные, которые наклеивают этикетки на бутылки, предназначенные для наследников, не в силах понять ни теории такой широкой жизни, ни ее нормального течения; где уж тут заразить провинциалов ее поэзией, если для них такие источники наслаждения, как опий и чай, - все еще только лекарства? |
"Is not the imperfect sybarite to be met with even in Paris itself, that intellectual metropolis? | И даже в Париже, столице мысли, разве мы не встречаем половинчатых сибаритов? |
Unfit to endure the fatigues of pleasure, this sort of person, after a drinking bout, is very much like those worthy bourgeois who fall foul of music after hearing a new opera by Rossini. | Неспособные к наслаждениям чрезмерным, не утомляются ли они после первой же оргии, как добрые буржуа, которые, прослушав новую оперу Россини, проклинают музыку? |
Does he not renounce these courses in the same frame of mind that leads an abstemious man to forswear Ruffec pates, because the first one, forsooth, gave him the indigestion? | Не так ли отрекаются они от этой жизни, как человек воздержанный отказывается от паштетов из гусиной печенки с трюфелями, потому что первый же такой паштет наградил его несварением желудка? |
"Debauch is as surely an art as poetry, and is not for craven spirits. | Разгул - это, конечно, искусство, такое же, как поэзия, и для него нужны сильные души. |
To penetrate its mysteries and appreciate its charms, conscientious application is required; and as with every path of knowledge, the way is thorny and forbidding at the outset. | Чтобы проникнуть в его тайны, чтобы насладиться его красотами, человек должен, так сказать, кропотливо изучить его. Как все науки, вначале он от себя отталкивает, он ранит своими терниями. |
The great pleasures of humanity are hedged about with formidable obstacles; not its single enjoyments, but enjoyment as a system, a system which establishes seldom experienced sensations and makes them habitual, which concentrates and multiplies them for us, creating a dramatic life within our life, and imperatively demanding a prompt and enormous expenditure of vitality. | Огромные препятствия преграждают человеку путь к сильным наслаждениям - не к мелким удовольствиям, а к тем системам, которые возводят в привычку редчайшие чувствования, сливают их воедино, оплодотворяют их, создавая особую, полную драматизма жизнь и побуждая человека к чрезмерному, стремительному расточению сил. |
War, Power, Art, like Debauch, are all forms of demoralization, equally remote from the faculties of humanity, equally profound, and all are alike difficult of access. | Война, власть искусства - это тоже соблазн, настолько же превышающий обыкновенные силы человеческие, настолько же влекущий, как и разгул, и все это трудно достижимо. |
But when man has once stormed the heights of these grand mysteries, does he not walk in another world? | Но раз человек взял приступом эти великие тайны, не шествует ли он в каком-то особом мире? |
Are not generals, ministers, and artists carried, more or less, towards destruction by the need of violent distractions in an existence so remote from ordinary life as theirs? | Полководцев, министров, художников - всех их в той или иной мере влечет к распутству потребность противопоставить своей жизни, столь далекой от обычного существования, сильно действующие развлечения. |
"War, after all, is the Excess of bloodshed, as the Excess of self-interest produces Politics. | И в конце концов война - это кровавый разгул, политика - разгул сталкивающихся интересов. |
Excesses of every sort are brothers. | Все излишества - братья. |
These social enormities possess the attraction of the abyss; they draw towards themselves as St. Helena beckoned Napoleon; we are fascinated, our heads swim, we wish to sound their depths though we cannot account for the wish. | Эти социальные уродства обладают, как пропасти, притягательной силой; они влекут нас к себе, как остров святой Елены манил Наполеона; они вызывают головокружение, они завораживают, и, сами не зная зачем, мы стремимся заглянуть в бездну. |
Perhaps the thought of Infinity dwells in these precipices, perhaps they contain some colossal flattery for the soul of man; for is he not, then, wholly absorbed in himself? | Быть может, в ней есть идея бесконечности; быть может, в ней таится нечто чрезвычайно лестное для человеческой гордости - не привлекает ли тогда наша судьба всеобщего внимания? |
"The wearied artist needs a complete contrast to his paradise of imaginings and of studious hours; he either craves, like God, the seventh day of rest, or with Satan, the pleasures of hell; so that his senses may have free play in opposition to the employment of his faculties. | Ради контраста с блаженными часами занятий, с радостями творчества утомленный художник требует себе, то ли, как бог, - воскресного отдохновения, то ли, как дьявол, - сладострастия ада, чтобы деятельность чувств противопоставить деятельности умственных своих способностей. |
Byron could never have taken for his relaxation to the independent gentleman's delights of boston and gossip, for he was a poet, and so must needs pit Greece against Mahmoud. | Для лорда Байрона не могла быть отдыхом болтовня за бостоном, которая пленяет рантье; ему, поэту, нужна была Греция, как ставка в игре с Махмудом. |
"In war, is not man an angel of extirpation, a sort of executioner on a gigantic scale? | Разве человек не становится на войне ангелом смерти, своего рода палачом, только гигантских размеров? |
Must not the spell be strong indeed that makes us undergo such horrid sufferings so hostile to our weak frames, sufferings that encircle every strong passion with a hedge of thorns? | Чтобы мы могли принять те жестокие мучения, враждебные хрупкой нашей оболочке, которыми, точно колючей оградой, окружены страсти, разве не нужны совершенно особые чары? |
The tobacco smoker is seized with convulsions, and goes through a kind of agony consequent upon his excesses; but has he not borne a part in delightful festivals in realms unknown? | От неумеренного употребления табака курильщик корчится в судорогах и переживает своего рода агонию, зато в каких только странах, на каких только великолепных праздниках не побывал он! |
Has Europe ever ceased from wars? She has never given herself time to wipe the stains from her feet that are steeped in blood to the ankle. | Разве Европа, не успев вытереть ноги, в крови по щиколотку, не затевала войны вновь и вновь? |
Mankind at large is carried away by fits of intoxication, as nature has its accessions of love. | Быть может, людские массы тоже испытывают опьянение, как у природы бывают свои приступы любви? |
"For men in private life, for a vegetating Mirabeau dreaming of storms in a time of calm, Excess comprises all things; it perpetually embraces the whole sum of life; it is something better still-it is a duel with an antagonist of unknown power, a monster, terrible at first sight, that must be seized by the horns, a labor that cannot be imagined. | Для отдельного человека, для какого-нибудь Мирабо мирного времени, прозябающего и мечтающего о бурях, в разгуле заключено все; кутеж - это непрестанная схватка, или, лучше сказать, поединок всей жизни с какой-то неведомой силой, с чудовищем; поначалу чудовище пугает, нужно схватить его за рога; это неимоверно трудно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать