Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'So you offer an affront to God Himself,' I interrupted; 'and you will be punished for it. - Вы оскорбляете самого бога и будете за это наказаны! - прервал я.
Some day you will lie upon your sofa suffering unheard-of ills, unable to endure the light or the slightest sound, condemned to live as it were in the tomb. - Придет день, когда вам станут невыносимы и шум и луч света; лежа на диване, осужденная жить как бы в могиле, вы почувствуете неслыханную боль.
Then, when you seek the causes of those lingering and avenging torments, you will remember the woes that you distributed so lavishly upon your way. Будете искать причину этой медленной беспощадной пытки, - вспомните тогда о горестях, которые вы столь щедро разбрасывали на своем пути!
You have sown curses, and hatred will be your reward. Посеяв всюду проклятия, взамен вы обретете ненависть.
We are the real judges, the executioners of a justice that reigns here below, which overrules the justice of man and the laws of God.' Мы собственные свои судьи, палачи на службе у справедливости, которая царит на земле и которая выше суда людского и ниже суда божьего.
"'No doubt it is very culpable in me not to love you,' she said, laughing. - Ах, какая же я, наверно, злодейка, - со смехом сказала она, - что не полюбила вас!
' Am I to blame? Но моя ли то вина?
No. I do not love you; you are a man, that is sufficient. Да, я не люблю вас. Вы мужчина, этим все сказано.
I am happy by myself; why should I give up my way of living, a selfish way, if you will, for the caprices of a master? Я нахожу счастье в своем одиночестве, - к чему же менять свою свободу, если хотите, эгоистическую, на жизнь рабыни?
Marriage is a sacrament by virtue of which each imparts nothing but vexations to the other. Брак - таинство, в котором мы приобщаемся только к огорчениям.
Children, moreover, worry me. Да и дети - это скука.
Did I not faithfully warn you about my nature? Разве я честно не предупреждала вас, каков мой характер?
Why are you not satisfied to have my friendship? Зачем вы не удовольствовались моей дружбой?
I wish I could make you amends for all the troubles I have caused you, through not guessing the value of your poor five-franc pieces. Я бы хотела иметь возможность исцелить те раны, которые я нанесла вам, не догадавшись подсчитать ваши экю.
I appreciate the extent of your sacrifices; but your devotion and delicate tact can be repaid by love alone, and I care so little for you, that this scene has a disagreeable effect upon me.' Я ценю величие ваших жертв, но ведь не чем иным, кроме любви, нельзя отплатить за ваше самопожертвование, за вашу деликатность, а я люблю вас так мало, что вся эта сцена мне неприятна - и только.
"'I am fully aware of my absurdity,' I said, unable to restrain my tears. - Простите, я чувствую, как я смешон, - мягко сказал я, не в силах удержать слезы.
'Pardon me,' I went on, 'it was a delight to hear those cruel words you have just uttered, so well I love you. - Я так люблю вас, - продолжал я, - что с наслаждением слушаю жестокие ваши слова.
O, if I could testify my love with every drop of blood in me!' О, всей кровью своей готов я засвидетельствовать свою любовь!
"'Men always repeat these classic formulas to us, more or less effectively,' she answered, still smiling. - Все мужчины более или менее искусно произносят эти классические фразы, - возразила она, по-прежнему со смехом.
'But it appears very difficult to die at our feet, for I see corpses of that kind about everywhere. It is twelve o'clock. Allow me to go to bed.' - Но, по-видимому, очень трудно умереть у наших ног, ибо я всюду встречаю этих здравствующих покойников... Уже полночь, позвольте мне лечь спать.
"'And in two hours' time you will cry to yourself, Ah, mon Dieu!' - А через два часа вы воскликнете: "Боже мой! " -сказал я.
"'Like the day before yesterday! Yes,' she said, - Третьего дня... Да... - сказала она.
'I was thinking of my stockbroker; I had forgotten to tell him to convert my five per cent stock into threes, and the three per cents had fallen during the day.' - Я тогда подумала о своем маклере: я забыла ему сказать, чтобы пятипроцентную ренту он обменял на трехпроцентную, а ведь днем трехпроцентная упала.
"I looked at her, and my eyes glittered with anger. В моих глазах сверкнула ярость.
Sometimes a crime may be a whole romance; I understood that just then. О, преступление иной раз может стать поэмой, я это понял!
She was so accustomed, no doubt, to the most impassioned declarations of this kind, that my words and my tears were forgotten already. Пылкие объяснения были для нее привычны, и она, разумеется, уже забыла мои слова и слезы.
"'Would you marry a peer of France?' I demanded abruptly. - А вы бы вышли замуж за пэра Франции? -спросил я холодно.
"'If he were a duke, I might.' - Пожалуй, если б он был герцогом.
"I seized my hat and made her a bow. Я взял шляпу и поклонился.
"'Permit me to accompany you to the door,' she said, cutting irony in her tones, in the poise of her head, and in her gesture. - Позвольте проводить вас до дверей, - сказала она с убийственной иронией в тоне, в жесте, в наклоне головы.
"'Madame--' - Сударыня...
"'Monsieur?' - Да, сударь?..
"'I shall never see you again.' - Больше я не увижу вас.
"'I hope not,' and she insolently inclined her head. - Надеюсь, - сказала она, высокомерно кивнув головой.
"'You wish to be a duchess?' I cried, excited by a sort of madness that her insolence roused in me. - Вы хотите быть герцогиней? - продолжал я, вдохновляемый каким-то бешенством, вспыхнувшим у меня в сердце от этого ее движения.
' You are wild for honors and titles? - Вы без ума от титулов и почестей?
Well, only let me love you; bid my pen write and my voice speak for you alone; be the inmost soul of my life, my guiding star! Что ж, только позвольте мне любить вас, велите моему перу выводить строки, а голосу моему звучать для вас одной, будьте тайной основой моей жизни, моей звездою!
Then, only accept me for your husband as a minister, a peer of France, a duke. I will make of myself whatever you would have me be!' Согласитесь быть моей супругой только при условии, если я стану министром, пэром Франции, герцогом... Я сделаюсь всем, чем только вы хотите.
"'You made good use of the time you spent with the advocate,' she said smiling. 'There is a fervency about your pleadings.' - Недаром вы обучались у хорошего адвоката, -сказала она с улыбкой, - в ваших речах есть жар.
"'The present is yours,' I cried, 'but the future is mine! - За тобой настоящее, - воскликнул я, - за мной будущее!
I only lose a woman; you are losing a name and a family. Я теряю только женщину, ты же теряешь имя и семью.
Time is big with my revenge; time will spoil your beauty, and yours will be a solitary death; and glory waits for me!' Время чревато местью за меня: тебе оно принесет безобразие и одинокую смерть, мне - славу.
"'Thanks for your peroration!' she said, repressing a yawn; the wish that she might never see me again was expressed in her whole bearing. - Благодарю за красноречивое заключение, -сказала она, едва удерживая зевок и всем своим существом выказывая желание больше меня не видеть.
"That remark silenced me. Эти слова заставили меня умолкнуть.
I flung at her a glance full of hatred, and hurried away. Я выразил во взгляде свою ненависть к ней и убежал.
"Foedora must be forgotten; I must cure myself of my infatuation, and betake myself once more to my lonely studies, or die. Мне нужно было забыть Феодору, образумиться, вернуться к трудовому уединению - или умереть.
So I set myself tremendous tasks; I determined to complete my labors. И вот я поставил перед собой огромную задачу: я решил закончить свои произведения.
For fifteen days I never left my garret, spending whole nights in pallid thought. Две недели не сходил я с мансарды и ночи напролет проводил за работой.
I worked with difficulty, and by fits and starts, despite my courage and the stimulation of despair. Несмотря на все свое мужество, вдохновляемое отчаянием, работал я с трудом, порывами.
The music had fled. Муза покидала меня.
I could not exorcise the brilliant mocking image of Foedora. Я не мог отогнать от себя блестящий и насмешливый призрак Феодоры.
Something morbid brooded over every thought, a vague longing as dreadful as remorse. Каждая моя мысль сопровождалась другой, болезненной мыслью, неким желанием, мучительным, как упреки совести.
I imitated the anchorites of the Thebaid. Я подражал отшельникам из Фиваиды.
If I did not pray as they did, I lived a life in the desert like theirs, hewing out my ideas as they were wont to hew their rocks. Правда, я не молился, как они, но, как они, жил в пустыне; вместо того чтобы рыть пещеры, я рылся у себя в душе.
I could at need have girdled my waist with spikes, that physical suffering might quell mental anguish. Я готов был опоясать себе чресла поясом с шипами, чтобы физической болью укротить душевную боль.
"One evening Pauline found her way into my room. Однажды вечером ко мне вошла Полина.
"'You are killing yourself,' she said imploringly; 'you should go out and see your friends--' - Вы губите себя, - умоляющим голосом сказала она. - Вам нужно гулять, встречаться с друзьями.
"'Pauline, you were a true prophet; Foedora is killing me, I want to die. - Ах, Полина, ваше пророчество сбывается! Феодора убивает меня, я хочу умереть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x