Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'So you offer an affront to God Himself,' I interrupted; 'and you will be punished for it. | - Вы оскорбляете самого бога и будете за это наказаны! - прервал я. |
Some day you will lie upon your sofa suffering unheard-of ills, unable to endure the light or the slightest sound, condemned to live as it were in the tomb. | - Придет день, когда вам станут невыносимы и шум и луч света; лежа на диване, осужденная жить как бы в могиле, вы почувствуете неслыханную боль. |
Then, when you seek the causes of those lingering and avenging torments, you will remember the woes that you distributed so lavishly upon your way. | Будете искать причину этой медленной беспощадной пытки, - вспомните тогда о горестях, которые вы столь щедро разбрасывали на своем пути! |
You have sown curses, and hatred will be your reward. | Посеяв всюду проклятия, взамен вы обретете ненависть. |
We are the real judges, the executioners of a justice that reigns here below, which overrules the justice of man and the laws of God.' | Мы собственные свои судьи, палачи на службе у справедливости, которая царит на земле и которая выше суда людского и ниже суда божьего. |
"'No doubt it is very culpable in me not to love you,' she said, laughing. | - Ах, какая же я, наверно, злодейка, - со смехом сказала она, - что не полюбила вас! |
' Am I to blame? | Но моя ли то вина? |
No. I do not love you; you are a man, that is sufficient. | Да, я не люблю вас. Вы мужчина, этим все сказано. |
I am happy by myself; why should I give up my way of living, a selfish way, if you will, for the caprices of a master? | Я нахожу счастье в своем одиночестве, - к чему же менять свою свободу, если хотите, эгоистическую, на жизнь рабыни? |
Marriage is a sacrament by virtue of which each imparts nothing but vexations to the other. | Брак - таинство, в котором мы приобщаемся только к огорчениям. |
Children, moreover, worry me. | Да и дети - это скука. |
Did I not faithfully warn you about my nature? | Разве я честно не предупреждала вас, каков мой характер? |
Why are you not satisfied to have my friendship? | Зачем вы не удовольствовались моей дружбой? |
I wish I could make you amends for all the troubles I have caused you, through not guessing the value of your poor five-franc pieces. | Я бы хотела иметь возможность исцелить те раны, которые я нанесла вам, не догадавшись подсчитать ваши экю. |
I appreciate the extent of your sacrifices; but your devotion and delicate tact can be repaid by love alone, and I care so little for you, that this scene has a disagreeable effect upon me.' | Я ценю величие ваших жертв, но ведь не чем иным, кроме любви, нельзя отплатить за ваше самопожертвование, за вашу деликатность, а я люблю вас так мало, что вся эта сцена мне неприятна - и только. |
"'I am fully aware of my absurdity,' I said, unable to restrain my tears. | - Простите, я чувствую, как я смешон, - мягко сказал я, не в силах удержать слезы. |
'Pardon me,' I went on, 'it was a delight to hear those cruel words you have just uttered, so well I love you. | - Я так люблю вас, - продолжал я, - что с наслаждением слушаю жестокие ваши слова. |
O, if I could testify my love with every drop of blood in me!' | О, всей кровью своей готов я засвидетельствовать свою любовь! |
"'Men always repeat these classic formulas to us, more or less effectively,' she answered, still smiling. | - Все мужчины более или менее искусно произносят эти классические фразы, - возразила она, по-прежнему со смехом. |
'But it appears very difficult to die at our feet, for I see corpses of that kind about everywhere. It is twelve o'clock. Allow me to go to bed.' | - Но, по-видимому, очень трудно умереть у наших ног, ибо я всюду встречаю этих здравствующих покойников... Уже полночь, позвольте мне лечь спать. |
"'And in two hours' time you will cry to yourself, Ah, mon Dieu!' | - А через два часа вы воскликнете: "Боже мой! " -сказал я. |
"'Like the day before yesterday! Yes,' she said, | - Третьего дня... Да... - сказала она. |
'I was thinking of my stockbroker; I had forgotten to tell him to convert my five per cent stock into threes, and the three per cents had fallen during the day.' | - Я тогда подумала о своем маклере: я забыла ему сказать, чтобы пятипроцентную ренту он обменял на трехпроцентную, а ведь днем трехпроцентная упала. |
"I looked at her, and my eyes glittered with anger. | В моих глазах сверкнула ярость. |
Sometimes a crime may be a whole romance; I understood that just then. | О, преступление иной раз может стать поэмой, я это понял! |
She was so accustomed, no doubt, to the most impassioned declarations of this kind, that my words and my tears were forgotten already. | Пылкие объяснения были для нее привычны, и она, разумеется, уже забыла мои слова и слезы. |
"'Would you marry a peer of France?' I demanded abruptly. | - А вы бы вышли замуж за пэра Франции? -спросил я холодно. |
"'If he were a duke, I might.' | - Пожалуй, если б он был герцогом. |
"I seized my hat and made her a bow. | Я взял шляпу и поклонился. |
"'Permit me to accompany you to the door,' she said, cutting irony in her tones, in the poise of her head, and in her gesture. | - Позвольте проводить вас до дверей, - сказала она с убийственной иронией в тоне, в жесте, в наклоне головы. |
"'Madame--' | - Сударыня... |
"'Monsieur?' | - Да, сударь?.. |
"'I shall never see you again.' | - Больше я не увижу вас. |
"'I hope not,' and she insolently inclined her head. | - Надеюсь, - сказала она, высокомерно кивнув головой. |
"'You wish to be a duchess?' I cried, excited by a sort of madness that her insolence roused in me. | - Вы хотите быть герцогиней? - продолжал я, вдохновляемый каким-то бешенством, вспыхнувшим у меня в сердце от этого ее движения. |
' You are wild for honors and titles? | - Вы без ума от титулов и почестей? |
Well, only let me love you; bid my pen write and my voice speak for you alone; be the inmost soul of my life, my guiding star! | Что ж, только позвольте мне любить вас, велите моему перу выводить строки, а голосу моему звучать для вас одной, будьте тайной основой моей жизни, моей звездою! |
Then, only accept me for your husband as a minister, a peer of France, a duke. I will make of myself whatever you would have me be!' | Согласитесь быть моей супругой только при условии, если я стану министром, пэром Франции, герцогом... Я сделаюсь всем, чем только вы хотите. |
"'You made good use of the time you spent with the advocate,' she said smiling. 'There is a fervency about your pleadings.' | - Недаром вы обучались у хорошего адвоката, -сказала она с улыбкой, - в ваших речах есть жар. |
"'The present is yours,' I cried, 'but the future is mine! | - За тобой настоящее, - воскликнул я, - за мной будущее! |
I only lose a woman; you are losing a name and a family. | Я теряю только женщину, ты же теряешь имя и семью. |
Time is big with my revenge; time will spoil your beauty, and yours will be a solitary death; and glory waits for me!' | Время чревато местью за меня: тебе оно принесет безобразие и одинокую смерть, мне - славу. |
"'Thanks for your peroration!' she said, repressing a yawn; the wish that she might never see me again was expressed in her whole bearing. | - Благодарю за красноречивое заключение, -сказала она, едва удерживая зевок и всем своим существом выказывая желание больше меня не видеть. |
"That remark silenced me. | Эти слова заставили меня умолкнуть. |
I flung at her a glance full of hatred, and hurried away. | Я выразил во взгляде свою ненависть к ней и убежал. |
"Foedora must be forgotten; I must cure myself of my infatuation, and betake myself once more to my lonely studies, or die. | Мне нужно было забыть Феодору, образумиться, вернуться к трудовому уединению - или умереть. |
So I set myself tremendous tasks; I determined to complete my labors. | И вот я поставил перед собой огромную задачу: я решил закончить свои произведения. |
For fifteen days I never left my garret, spending whole nights in pallid thought. | Две недели не сходил я с мансарды и ночи напролет проводил за работой. |
I worked with difficulty, and by fits and starts, despite my courage and the stimulation of despair. | Несмотря на все свое мужество, вдохновляемое отчаянием, работал я с трудом, порывами. |
The music had fled. | Муза покидала меня. |
I could not exorcise the brilliant mocking image of Foedora. | Я не мог отогнать от себя блестящий и насмешливый призрак Феодоры. |
Something morbid brooded over every thought, a vague longing as dreadful as remorse. | Каждая моя мысль сопровождалась другой, болезненной мыслью, неким желанием, мучительным, как упреки совести. |
I imitated the anchorites of the Thebaid. | Я подражал отшельникам из Фиваиды. |
If I did not pray as they did, I lived a life in the desert like theirs, hewing out my ideas as they were wont to hew their rocks. | Правда, я не молился, как они, но, как они, жил в пустыне; вместо того чтобы рыть пещеры, я рылся у себя в душе. |
I could at need have girdled my waist with spikes, that physical suffering might quell mental anguish. | Я готов был опоясать себе чресла поясом с шипами, чтобы физической болью укротить душевную боль. |
"One evening Pauline found her way into my room. | Однажды вечером ко мне вошла Полина. |
"'You are killing yourself,' she said imploringly; 'you should go out and see your friends--' | - Вы губите себя, - умоляющим голосом сказала она. - Вам нужно гулять, встречаться с друзьями. |
"'Pauline, you were a true prophet; Foedora is killing me, I want to die. | - Ах, Полина, ваше пророчество сбывается! Феодора убивает меня, я хочу умереть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать