Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a bright purity and clearness of tone in the countess' voice, a thrilling harmony which reached the heart and stirred its pulses. | У графини был хороший слух, сильный и чистый голос, и какие-то необыкновенные сладостные его переливы хватали за сердце. |
Musicians are seldom unemotional; a woman who could sing like that must know how to love indeed. | Музыкантши почти всегда влюблены. Женщина, которая так пела, должна была уметь и любить. |
Her beautiful voice made one more puzzle in a woman mysterious enough before. | От красоты этого голоса одною тайною больше становилось в женщине, и без того таинственной. |
I beheld her then, as plainly as I see you at this moment. She seemed to listen to herself, to experience a secret rapture of her own; she felt, as it were, an ecstasy like that of love. | Я видел ее, как вижу сейчас тебя; казалось, она прислушивается к звукам собственного голоса с каким-то особенным сладострастным чувством: она как бы ощущала радость любви. |
"She stood before the hearth during the execution of the principal theme of the rondo; and when she ceased her face changed. She looked tired; her features seemed to alter. | Заканчивая главную тему этого рондо, она подошла к камину, но, когда она умолкла, в лице ее произошла перемена, черты исказились, и весь ее облик выражал теперь утомление. |
She had laid the mask aside; her part as an actress was over. | Она сняла маску актрисы - она сыграла свою роль. |
Yet the faded look that came over her beautiful face, a result either of this performance or of the evening's fatigues, had its charms, too. | Однако своеобразная прелесть была даже в этом подобии увядания, отпечатлевшемся на ее красоте - то ли от усталости актрисы, то ли от утомительного напряжения за весь этот вечер. |
"'This is her real self,' I thought. | "Сейчас она настоящая! " - подумал я. |
"She set her foot on a bronze bar of the fender as if to warm it, took off her gloves, and drew over her head the gold chain from which her bejeweled scent-bottle hung. | Точно желая согреться, она поставила ногу на бронзовую каминную решетку, сняла перчатки, отстегнула браслеты и через голову сняла золотую цепочку, на которой был подвешен флакончик для духов, украшенный драгоценными камнями. |
It gave me a quite indescribable pleasure to watch the feline grace of every movement; the supple grace a cat displays as it adjusts its toilette in the sun. | Неизъяснимое наслаждение испытывал я, следя за ее движениями, очаровательными, как у кошек, когда они умываются на солнце. |
She looked at herself in the mirror and said aloud ill-humoredly-'I did not look well this evening, my complexion is going with alarming rapidity; perhaps I ought to keep earlier hours, and give up this life of dissipation. Does Justine mean to trifle with me?' | Она посмотрела на себя в зеркало и сказала вслух недовольным тоном: - Сегодня я была нехороша... Цвет лица у меня блекнет с ужасающей быстротой... Пожалуй, нужно раньше ложиться, отказаться от рассеянного образа жизни... Но что же это Жюстина? Смеется она надо мной? |
She rang again; her maid hurried in. | Она позвонила еще раз; вбежала горничная. |
Where she had been I cannot tell; she came in by a secret staircase. | Где она помещалась - не знаю. Она спустилась по потайной лестнице. |
I was anxious to make a study of her. | Я с любопытством смотрел на нее. |
I had lodged accusations, in my romantic imaginings, against this invisible waiting-woman, a tall, well-made brunette. | Мое поэтическое воображение во многом подозревало эту высокую и статную смуглую служанку, обычно не показывавшуюся при гостях. |
"'Did madame ring?' | - Изволили звонить? |
"'Yes, twice,' answered Foedora; 'are you really growing deaf nowadays?' | - Два раза! - отвечала Феодора. - Ты что, плохо слышать стала? |
"'I was preparing madame's milk of almonds.' | - Я приготовляла для вас миндальное молоко. |
"Justine knelt down before her, unlaced her sandals and drew them off, while her mistress lay carelessly back on her cushioned armchair beside the fire, yawned, and scratched her head. | Жюстина опустилась на колени, расшнуровала своей госпоже высокие и открытые, как котурны, башмачки, сняла их, а в это время графиня, раскинувшись в мягком кресле у камина, зевала, запустив руки в свои волосы. |
Every movement was perfectly natural; there was nothing whatever to indicate the secret sufferings or emotions with which I had credited her. | Все ее движения были вполне естественны, ничто не выдавало предполагаемых мною тайных страданий и страстей. |
"'George must be in love!' she remarked. 'I shall dismiss him. | - Жорж влюблен, - сказала она, - я его рассчитаю. |
He has drawn the curtains again to-night. | Он опять задернул сегодня занавески. |
What does he mean by it?' | О чем он думает? |
"All the blood in my veins rushed to my heart at this observation, but no more was said about curtains. | При этом замечании вся кровь во мне остановилась, но разговор о занавесках прекратился. |
"'Life is very empty,' the countess went on. | - Жизнь так пуста! - продолжала графиня. |
'Ah! be careful not to scratch me as you did yesterday. | - Ах, да осторожнее, не оцарапай меня, как вчера! |
Just look here, I still have the marks of your nails about me,' and she held out a silken knee. | Вот посмотри, - сказала она, показывая свое атласное колено, - еще остался след от твоих когтей. |
She thrust her bare feet into velvet slippers bound with swan's-down, and unfastened her dress, while Justine prepared to comb her hair. | Она сунула голые ноги в бархатные туфли на лебяжьем пуху и стала расстегивать платье, а Жюстина взяла гребень, чтобы причесать ее. |
"'You ought to marry, madame, and have children.' | - Вам нужно, сударыня, выйти замуж, и деток бы... |
"'Children!' she cried; 'it wants no more than that to finish me at once; and a husband! | - Дети! Только этого не хватало! - воскликнула она. - Муж! |
What man is there to whom I could--? Was my hair well arranged to-night?' | Где тот мужчина, за кого я могла бы... Что, хорошо я была сегодня причесана? |
"'Not particularly.' | - Не очень. |
"'You are a fool!' | - Дур а! |
"'That way of crimping your hair too much is the least becoming way possible for you. Large, smooth curls suit you a great deal better.' | - Взбитая прическа вам совсем не к лицу, -продолжала Жюстина, - вам больше идут гладкие крупные локоны. |
"'Really?' | - Правда? |
"'Yes, really, madame; that wavy style only looks nice in fair hair.' | - Ну, конечно, сударыня, взбитая прическа к лицу только блондинкам. |
"'Marriage? never, never! | - Выйти замуж? Нет, нет. |
Marriage is a commercial arrangement, for which I was never made.' | Брак - это не для меня. |
"What a disheartening scene for a lover! | Что за ужасная сцена для влюбленного! |
Here was a lonely woman, without friends or kin, without the religion of love, without faith in any affection. Yet however slightly she might feel the need to pour out her heart, a craving that every human being feels, it could only be satisfied by gossiping with her maid, by trivial and indifferent talk.... | Одинокая женщина, без родных, без друзей, атеистка в любви, не верящая ни в какое чувство, - как ни слаба в ней свойственная всякому человеческому существу потребность в сердечном излиянии - вынуждена отводить душу в болтовне с горничной, произносить общие фразы или же говорить о пустяках!.. |
I grieved for her. | Мне стало жаль ее. |
"Justine unlaced her. | Жюстина расшнуровала госпожу. |
I watched her carefully when she was at last unveiled. | Я с любопытством оглядел ее, когда с нее спал последний покров. |
Her maidenly form, in its rose-tinged whiteness, was visible through her shift in the taper light, as dazzling as some silver statue behind its gauze covering. | Девственная ее грудь ослепила меня; сквозь сорочку бело-розовое ее тело сверкало при свечах, как серебряная статуя под газовым чехлом. |
No, there was no defect that need shrink from the stolen glances of love. | Нет, в ней не было недостатков, из-за которых она могла бы страшиться нескромных взоров любовника. |
Alas, a fair form will overcome the stoutest resolutions! | Увы, прекрасное тело всегда восторжествует над самыми воинственными намерениями. |
"The maid lighted the taper in the alabaster sconce that hung before the bed, while her mistress sat thoughtful and silent before the fire. | Госпожа села у огня, молчаливая, задумчивая, а служанка в это время зажигала свечу в алебастровом светильнике, подвешенном над кроватью. |
Justine went for a warming-pan, turned down the bed, and helped to lay her mistress in it; then, after some further time spent in punctiliously rendering various services that showed how seriously Foedora respected herself, her maid left her. | Жюстина сходила за грелкой, приготовила постель, помогла госпоже лечь; потребовалось еще довольно много времени на мелкие услуги, свидетельствовавшие о глубоком почтении Феодоры к своей особе, затем служанка ушла. |
The countess turned to and fro several times, and sighed; she was ill at ease; faint, just perceptible sounds, like sighs of impatience, escaped from her lips. She reached out a hand to the table, and took a flask from it, from which she shook four or five drops of some brown liquid into some milk before taking it; again there followed some painful sighs, and the exclamation, | Графиня переворачивалась с боку на бок; она была взволнована, она вздыхала: с губ у нее срывался неясный, но доступный для слуха звук, изобличавший нетерпение; она протянула руку к столику, взяла склянку, накапала в молоко какой-то темной жидкости и выпила; наконец, несколько раз тяжело вздохнув, она воскликнула: |
' Mon Dieu!' | - Боже мой! |
"The cry, and the tone in which it was uttered, wrung my heart. | Эти слова, а главное, то выражение, какое Феодора придала им, разбили мое сердце. |
By degrees she lay motionless. | Понемногу она перестала шевелиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать