Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a bright purity and clearness of tone in the countess' voice, a thrilling harmony which reached the heart and stirred its pulses. У графини был хороший слух, сильный и чистый голос, и какие-то необыкновенные сладостные его переливы хватали за сердце.
Musicians are seldom unemotional; a woman who could sing like that must know how to love indeed. Музыкантши почти всегда влюблены. Женщина, которая так пела, должна была уметь и любить.
Her beautiful voice made one more puzzle in a woman mysterious enough before. От красоты этого голоса одною тайною больше становилось в женщине, и без того таинственной.
I beheld her then, as plainly as I see you at this moment. She seemed to listen to herself, to experience a secret rapture of her own; she felt, as it were, an ecstasy like that of love. Я видел ее, как вижу сейчас тебя; казалось, она прислушивается к звукам собственного голоса с каким-то особенным сладострастным чувством: она как бы ощущала радость любви.
"She stood before the hearth during the execution of the principal theme of the rondo; and when she ceased her face changed. She looked tired; her features seemed to alter. Заканчивая главную тему этого рондо, она подошла к камину, но, когда она умолкла, в лице ее произошла перемена, черты исказились, и весь ее облик выражал теперь утомление.
She had laid the mask aside; her part as an actress was over. Она сняла маску актрисы - она сыграла свою роль.
Yet the faded look that came over her beautiful face, a result either of this performance or of the evening's fatigues, had its charms, too. Однако своеобразная прелесть была даже в этом подобии увядания, отпечатлевшемся на ее красоте - то ли от усталости актрисы, то ли от утомительного напряжения за весь этот вечер.
"'This is her real self,' I thought. "Сейчас она настоящая! " - подумал я.
"She set her foot on a bronze bar of the fender as if to warm it, took off her gloves, and drew over her head the gold chain from which her bejeweled scent-bottle hung. Точно желая согреться, она поставила ногу на бронзовую каминную решетку, сняла перчатки, отстегнула браслеты и через голову сняла золотую цепочку, на которой был подвешен флакончик для духов, украшенный драгоценными камнями.
It gave me a quite indescribable pleasure to watch the feline grace of every movement; the supple grace a cat displays as it adjusts its toilette in the sun. Неизъяснимое наслаждение испытывал я, следя за ее движениями, очаровательными, как у кошек, когда они умываются на солнце.
She looked at herself in the mirror and said aloud ill-humoredly-'I did not look well this evening, my complexion is going with alarming rapidity; perhaps I ought to keep earlier hours, and give up this life of dissipation. Does Justine mean to trifle with me?' Она посмотрела на себя в зеркало и сказала вслух недовольным тоном: - Сегодня я была нехороша... Цвет лица у меня блекнет с ужасающей быстротой... Пожалуй, нужно раньше ложиться, отказаться от рассеянного образа жизни... Но что же это Жюстина? Смеется она надо мной?
She rang again; her maid hurried in. Она позвонила еще раз; вбежала горничная.
Where she had been I cannot tell; she came in by a secret staircase. Где она помещалась - не знаю. Она спустилась по потайной лестнице.
I was anxious to make a study of her. Я с любопытством смотрел на нее.
I had lodged accusations, in my romantic imaginings, against this invisible waiting-woman, a tall, well-made brunette. Мое поэтическое воображение во многом подозревало эту высокую и статную смуглую служанку, обычно не показывавшуюся при гостях.
"'Did madame ring?' - Изволили звонить?
"'Yes, twice,' answered Foedora; 'are you really growing deaf nowadays?' - Два раза! - отвечала Феодора. - Ты что, плохо слышать стала?
"'I was preparing madame's milk of almonds.' - Я приготовляла для вас миндальное молоко.
"Justine knelt down before her, unlaced her sandals and drew them off, while her mistress lay carelessly back on her cushioned armchair beside the fire, yawned, and scratched her head. Жюстина опустилась на колени, расшнуровала своей госпоже высокие и открытые, как котурны, башмачки, сняла их, а в это время графиня, раскинувшись в мягком кресле у камина, зевала, запустив руки в свои волосы.
Every movement was perfectly natural; there was nothing whatever to indicate the secret sufferings or emotions with which I had credited her. Все ее движения были вполне естественны, ничто не выдавало предполагаемых мною тайных страданий и страстей.
"'George must be in love!' she remarked. 'I shall dismiss him. - Жорж влюблен, - сказала она, - я его рассчитаю.
He has drawn the curtains again to-night. Он опять задернул сегодня занавески.
What does he mean by it?' О чем он думает?
"All the blood in my veins rushed to my heart at this observation, but no more was said about curtains. При этом замечании вся кровь во мне остановилась, но разговор о занавесках прекратился.
"'Life is very empty,' the countess went on. - Жизнь так пуста! - продолжала графиня.
'Ah! be careful not to scratch me as you did yesterday. - Ах, да осторожнее, не оцарапай меня, как вчера!
Just look here, I still have the marks of your nails about me,' and she held out a silken knee. Вот посмотри, - сказала она, показывая свое атласное колено, - еще остался след от твоих когтей.
She thrust her bare feet into velvet slippers bound with swan's-down, and unfastened her dress, while Justine prepared to comb her hair. Она сунула голые ноги в бархатные туфли на лебяжьем пуху и стала расстегивать платье, а Жюстина взяла гребень, чтобы причесать ее.
"'You ought to marry, madame, and have children.' - Вам нужно, сударыня, выйти замуж, и деток бы...
"'Children!' she cried; 'it wants no more than that to finish me at once; and a husband! - Дети! Только этого не хватало! - воскликнула она. - Муж!
What man is there to whom I could--? Was my hair well arranged to-night?' Где тот мужчина, за кого я могла бы... Что, хорошо я была сегодня причесана?
"'Not particularly.' - Не очень.
"'You are a fool!' - Дур а!
"'That way of crimping your hair too much is the least becoming way possible for you. Large, smooth curls suit you a great deal better.' - Взбитая прическа вам совсем не к лицу, -продолжала Жюстина, - вам больше идут гладкие крупные локоны.
"'Really?' - Правда?
"'Yes, really, madame; that wavy style only looks nice in fair hair.' - Ну, конечно, сударыня, взбитая прическа к лицу только блондинкам.
"'Marriage? never, never! - Выйти замуж? Нет, нет.
Marriage is a commercial arrangement, for which I was never made.' Брак - это не для меня.
"What a disheartening scene for a lover! Что за ужасная сцена для влюбленного!
Here was a lonely woman, without friends or kin, without the religion of love, without faith in any affection. Yet however slightly she might feel the need to pour out her heart, a craving that every human being feels, it could only be satisfied by gossiping with her maid, by trivial and indifferent talk.... Одинокая женщина, без родных, без друзей, атеистка в любви, не верящая ни в какое чувство, - как ни слаба в ней свойственная всякому человеческому существу потребность в сердечном излиянии - вынуждена отводить душу в болтовне с горничной, произносить общие фразы или же говорить о пустяках!..
I grieved for her. Мне стало жаль ее.
"Justine unlaced her. Жюстина расшнуровала госпожу.
I watched her carefully when she was at last unveiled. Я с любопытством оглядел ее, когда с нее спал последний покров.
Her maidenly form, in its rose-tinged whiteness, was visible through her shift in the taper light, as dazzling as some silver statue behind its gauze covering. Девственная ее грудь ослепила меня; сквозь сорочку бело-розовое ее тело сверкало при свечах, как серебряная статуя под газовым чехлом.
No, there was no defect that need shrink from the stolen glances of love. Нет, в ней не было недостатков, из-за которых она могла бы страшиться нескромных взоров любовника.
Alas, a fair form will overcome the stoutest resolutions! Увы, прекрасное тело всегда восторжествует над самыми воинственными намерениями.
"The maid lighted the taper in the alabaster sconce that hung before the bed, while her mistress sat thoughtful and silent before the fire. Госпожа села у огня, молчаливая, задумчивая, а служанка в это время зажигала свечу в алебастровом светильнике, подвешенном над кроватью.
Justine went for a warming-pan, turned down the bed, and helped to lay her mistress in it; then, after some further time spent in punctiliously rendering various services that showed how seriously Foedora respected herself, her maid left her. Жюстина сходила за грелкой, приготовила постель, помогла госпоже лечь; потребовалось еще довольно много времени на мелкие услуги, свидетельствовавшие о глубоком почтении Феодоры к своей особе, затем служанка ушла.
The countess turned to and fro several times, and sighed; she was ill at ease; faint, just perceptible sounds, like sighs of impatience, escaped from her lips. She reached out a hand to the table, and took a flask from it, from which she shook four or five drops of some brown liquid into some milk before taking it; again there followed some painful sighs, and the exclamation, Графиня переворачивалась с боку на бок; она была взволнована, она вздыхала: с губ у нее срывался неясный, но доступный для слуха звук, изобличавший нетерпение; она протянула руку к столику, взяла склянку, накапала в молоко какой-то темной жидкости и выпила; наконец, несколько раз тяжело вздохнув, она воскликнула:
' Mon Dieu!' - Боже мой!
"The cry, and the tone in which it was uttered, wrung my heart. Эти слова, а главное, то выражение, какое Феодора придала им, разбили мое сердце.
By degrees she lay motionless. Понемногу она перестала шевелиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x