Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was ready to give credence just then to superstitious fancies; no man is utterly wretched so long as he is superstitious; a belief of that kind is often in reality a hope. | В эту минуту мне очень хотелось поверить в химерические приметы. Человек не бывает вполне несчастным, раз он суеверен. Суеверие часто не что иное, как надежда. |
"I found that those two magnificent five-franc pieces were lying, in fact, upon my table when I reached my room. | Войдя к себе, я действительно увидел два благородных экю, появление которых показалось мне непостижимым. |
During the first confused thoughts of early slumber, I tried to audit my accounts so as to explain this unhoped-for windfall; but I lost myself in useless calculations, and slept. | Борясь с дремотой, я все старался проверить свои расходы, чтобы найти объяснение этой неожиданной находке, но в конце концов уснул, запутавшись в бесплодных подсчетах. |
Just as I was leaving my room to engage a box the next morning, Pauline came to see me. | На другой день Полина зашла ко мне в ту минуту, когда я уже собирался идти брать ложу. |
"'Perhaps your ten francs is not enough,' said the amiable, kind-hearted girl; 'my mother told me to offer you this money. Take it, please, take it!' | - Вам, может быть, мало десяти франков, -краснея, сказала добрая, милая девушка, - мама велела предложить вам эти деньги... Берите, берите! |
"She laid three crowns upon the table, and tried to escape, but I would not let her go. | Она положила на стол три экю и хотела убежать, но я удержал ее. |
Admiration dried the tears that sprang to my eyes. | Восхищение высушило слезы, навернувшиеся у меня на глаза. |
"'You are an angel, Pauline,' I said. | - Полина, - сказал я, - вы ангел! |
'It is not the loan that touches me so much as the delicacy with which it is offered. | Не так эти деньги трогают меня, как чистота чувства, с которым вы предложили их мне. |
I used to wish for a rich wife, a fashionable woman of rank; and now, alas! | Я мечтал о жене богатой, элегантной, титулованной. |
I would rather possess millions, and find some girl, as poor as you are, with a generous nature like your own; and I would renounce a fatal passion which will kill me. | Увы, теперь я так хотел бы обладать миллионами и встретить молодую девушку, бедную, как вы, и, как вы, богатую душевно; я отказался бы от роковой страсти, которая убьет меня. |
Perhaps what you told me will come true.' | Быть может, ваше предсказание сбудется. |
"'That is enough,' she said, and fled away; the fresh trills of her birdlike voice rang up the staircase. | - Довольно! - сказала она. Она убежала, и на лестнице раздались звонкие трели соловьиного ее голоса. |
"'She is very happy in not yet knowing love,' I said to myself, thinking of the torments I had endured for many months past. | "Счастлива она, что еще не любила! " - решил я, думая о мучениях, которые сам я испытывал уже несколько месяцев. |
"Pauline's fifteen francs were invaluable to me. | Пятнадцать франков Полины оказались для меня драгоценными. |
Foedora, thinking of the stifling odor of the crowded place where we were to spend several hours, was sorry that she had not brought a bouquet; I went in search of flowers for her, as I had laid already my life and my fate at her feet. | Феодора, сообразив, что в зале, где нам предстоит провести несколько часов, будет попахивать простонародьем, пожалела, что у нее нет букета; я сходил за цветами и поднес ей, а вместе с ними свою жизнь и все свое состояние. |
With a pleasure in which compunction mingled, I gave her a bouquet. I learned from its price the extravagance of superficial gallantry in the world. | Я одновременно и радовался и испытывал угрызения совести, подавая ей букет, цена которого показала мне, до какой степени разорительны условные любезности, принятые в обществе. |
But very soon she complained of the heavy scent of a Mexican jessamine. The interior of the theatre, the bare bench on which she was to sit, filled her with intolerable disgust; she upbraided me for bringing her there. | Скоро она пожаловалась на слишком сильный запах мексиканского жасмина, ей тошно стало смотреть на зрительный зал, сидеть на жесткой скамье; она упрекнула меня за то, что я привел ее сюда. |
Although she sat beside me, she wished to go, and she went. | Она сидела рядом со мной, и все же ей захотелось уехать; она уехала. |
I had spent sleepless nights, and squandered two months of my life for her, and I could not please her. | Обречь себя на бессонные ночи, расточить два месяца жизни - и не угодить ей! |
Never had that tormenting spirit been more unfeeling or more fascinating. | Никогда еще этот демон не был таким прелестным и таким бесчувственным. |
"I sat beside her in the cramped back seat of the vehicle; all the way I could feel her breath on me and the contact of her perfumed glove; I saw distinctly all her exceeding beauty; I inhaled a vague scent of orris-root; so wholly a woman she was, with no touch of womanhood. | По дороге, сидя с ней в тесной карете, я чувствовал ее дыхание, касался ее надушенной перчатки, видел рядом с собой сокровище ее красоты, ощущал благоухание сладкое, как благоухание ириса - всю женщину и вместе с тем нисколько не женщину. |
Just then a sudden gleam of light lit up the depths of this mysterious life for me. | И вдруг на одно мгновение глубины этой таинственной жизни озарились для меня. |
I thought all at once of a book just published by a poet, a genuine conception of the artist, in the shape of the statue of Polycletus. | Я вспомнил о недавно вышедшей книге поэта, где замысел истинного художника был осуществлен с искусством Поликлета. |
"I seemed to see that monstrous creation, at one time an officer, breaking in a spirited horse; at another, a girl, who gives herself up to her toilette and breaks her lovers' hearts; or again, a false lover driving a timid and gentle maid to despair. | Мне казалось, что я вижу это чудовище, которое, в облике офицера, способно было укротить бешеную лошадь, а в облике молодой девушки садилось за туалет; то доводило до отчаяния своих любовников; то, в образе любовника, доводило до отчаяния деву нежную и скромную. |
Unable to analyze Foedora by any other process, I told her this fanciful story; but no hint of her resemblance to this poetry of the impossible crossed her-it simply diverted her; she was like a child over a story from the Arabian Nights. | Не будучи в силах каким-либо иным способом разгадать Феодору, я рассказал ей эту фантастическую историю, но она ничем не обнаружила, что в этой поэме о невероятном видит сходство со своей жизнью, и лишь позабавилась ею от чистого сердца, как ребенок сказкой из "Тысячи и одной ночи". |
"'Foedora must be shielded by some talisman,' I thought to myself as I went back, 'or she could not resist the love of a man of my age, the infectious fever of that splendid malady of the soul. | "Верно, какое-нибудь тайное обстоятельство дает Феодоре силу противиться любви молодого, как я, человека, противиться заразительному пылу прекрасного душевного недуга, - рассуждал я по дороге домой. |
Is Foedora, like Lady Delacour, a prey to a cancer? | - Быть может, подобно леди Делакур, ее снедает рак? |
Her life is certainly an unnatural one.' | Конечно, в ее жизни есть что-то искусственное". |
"I shuddered at the thought. | Дрожь охватила меня при этой мысли. |
Then I decided on a plan, at once the wildest and the most rational that lover ever dreamed of. | И тут же у меня возник план, самый безрассудный и самый в то же время разумный, какой только может придумать влюбленный. |
I would study this woman from a physical point of view, as I had already studied her intellectually, and to this end I made up my mind to spend a night in her room without her knowledge. | Чтобы изучить эту женщину в ее телесной природе, как я изучил ее духовную сущность, чтобы, наконец, знать ее всю, я решил без ее ведома провести ночь у нее в спальне. |
This project preyed upon me as a thirst for revenge gnaws at the heart of a Corsican monk. This is how I carried it out. | Вот как я осуществил это намерение, пожиравшее мне душу, как жажда мщения грызет сердце корсиканского монаха. |
On the days when Foedora received, her rooms were far too crowded for the hall-porter to keep the balance even between goers and comers; I could remain in the house, I felt sure, without causing a scandal in it, and I waited the countess' coming soiree with impatience. | В приемные дни у Феодоры собиралось общество настолько многолюдное, что швейцар не мог уследить, сколько человек пришло и сколько ушло. Уверенный в том, что мне удастся незаметно остаться в доме, я с нетерпением ждал ближайшего вечера у графини. |
As I dressed I put a little English penknife into my waistcoat pocket, instead of a poniard. | Одеваясь, я за неимением кинжала сунул в жилетный карман английский перочинный нож. |
That literary implement, if found upon me, could awaken no suspicion, but I knew not whither my romantic resolution might lead, and I wished to be prepared. | Если бы у меня нашли это оружие литератора, оно не внушило бы никаких подозрений, а не зная, куда заведет меня мой романический замысел, я хотел быть вооруженным. |
"As soon as the rooms began to fill, I entered the bedroom and examined the arrangements. The inner and outer shutters were closed; this was a good beginning; and as the waiting-maid might come to draw back the curtains that hung over the windows, I pulled them together. I was running great risks in venturing to manoeuvre beforehand in this way, but I had accepted the situation, and had deliberately reckoned with its dangers. | Когда гостиные начали наполняться, я прошел в спальню, чтобы все там исследовать, и увидел, что жалюзи и ставни закрыты, - начало было удачным; так как могла войти горничная, чтобы задернуть занавеси на окнах, то я сам их развязал: я подвергал себя большому риску, отважившись опередить служанку в ее работе по дому, однако, спокойно взвесив опасность своего намерения, я примирился с нею. |
"About midnight I hid myself in the embrasure of the window. | Около полуночи я спрятался в амбразуре окна. |
I tried to scramble on to a ledge of the wainscoting, hanging on by the fastening of the shutters with my back against the wall, in such a position that my feet could not be visible. | Чтобы не было видно ног, я попробовал, прислонясь к стене и уцепившись за оконную задвижку, взобраться на плинтус панели. |
When I had carefully considered my points of support, and the space between me and the curtains, I had become sufficiently acquainted with all the difficulties of my position to stay in it without fear of detection if undisturbed by cramp, coughs, or sneezings. | Изучив условия равновесия в этом положении и точку опоры, вымерив отделявшее меня от занавесок расстояние, я, наконец, освоился с трудностями настолько, что мог оставаться там, не рискуя быть обнаруженным, если только меня не выдадут судороги, кашель или чихание. |
To avoid useless fatigue, I remained standing until the critical moment, when I must hang suspended like a spider in its web. | Чтобы не утомлять себя без пользы, я стоял на полу, ожидая критического момента, когда мне придется повиснуть, как пауку на паутине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать