Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A specious voice said within me, 'Foedora is neither attracted to nor repulses any one; she has her liberty, but once upon a time she sold herself to the Russian count, her husband or her lover, for gold. | "Феодора никого не любит и никого не отвергает, - кричал во мне голос софиста, - она свободна, а когда-то отдалась за золото. Русский граф, не то любовник, не то муж, обладал ею. |
But temptation is certain to enter into her life. | Будут у нее еще искушения в жизни! |
Wait till that moment comes!' | Подожди". |
She lived remote from humanity, in a sphere apart, in a hell or a heaven of her own; she was neither frail nor virtuous. | Ни праведница, ни грешница, она жила вдали от человечества, в своей сфере, то ли в аду, то ли в раю. |
This feminine enigma in embroideries and cashmeres had brought into play every emotion of the human heart in me-pride, ambition, love, curiosity. "There was a craze just then for praising a play at a little Boulevard theatre, prompted perhaps by a wish to appear original that besets us all, or due to some freak of fashion. | Женская тайна, облаченная в атлас и кружева, играла в моем сердце всеми человеческими чувствами: гордостью, честолюбием, любовью, любопытством... По прихоти моды или из желания казаться оригинальным, которое преследует всех нас, многие тогда были охвачены манией хвалить один маленький театр на бульваре. |
The countess showed some signs of a wish to see the floured face of the actor who had so delighted several people of taste, and I obtained the honor of taking her to a first presentation of some wretched farce or other. | Графиня выразила желание посмотреть на обсыпанного мукой актера, доставлявшего удовольствие иным неглупым людям, и я удостоился чести сопровождать ее на первое представление какого-то скверного фарса. |
A box scarcely cost five francs, but I had not a brass farthing. | Ложа стоила всего только пять франков, но у меня гроша - и того, проклятого, не было. |
I was but half-way through the volume of Memoirs; I dared not beg for assistance of Finot, and Rastignac, my providence, was away. | Мне оставалось еще написать полтома мемуаров, и я не смел молить о гонораре Фино, а Растиньяк, мой благодетель, был в отъезде. |
These constant perplexities were the bane of my life. | Денежные затруднения вечно отравляли мне жизнь. |
"We had once come out of the theatre when it was raining heavily, Foedora had called a cab for me before I could escape from her show of concern; she would not admit any of my excuses-my liking for wet weather, and my wish to go to the gaming-table. | Как-то раз, когда мы под проливным дождем выходили из Итальянского театра, Феодора велела мне ехать домой в карете, и я никак не мог уклониться от ее показной заботливости; она ничего не желала слушать - ни о моей любви к дождю, ни о том, что я собираюсь в игорный дом. |
She did not read my poverty in my embarrassed attitude, or in my forced jests. | Она не догадывалась о моем безденежье ни по моему замешательству, ни по моим вымученным шуткам. |
My eyes would redden, but she did not understand a look. | Глаза мои наливались кровью, но разве ей был понятен хоть один мой взгляд? |
A young man's life is at the mercy of the strangest whims! | Жизнь молодых людей подвержена поразительным случайностям. |
At every revolution of the wheels during the journey, thoughts that burned stirred in my heart. I tried to pull up a plank from the bottom of the vehicle, hoping to slip through the hole into the street; but finding insuperable obstacles, I burst into a fit of laughter, and then sat stupefied in calm dejection, like a man in a pillory. | Пока я ехал, каждый оборот колеса рождал во мне новые мысли, они жгли мне сердце; я попробовал проломить доску в задней стенке кареты, чтобы выскользнуть на мостовую, но это оказалось невозможным, и на меня напал нервный хохот, сменившийся затем мрачным и тупым спокойствием человека, выставленного у позорного столба. |
When I reached my lodging, Pauline broke in through my first stammering words with: | Когда я добрался домой, при первых же словах, которые я пролепетал, Полина прервала меня: |
"'If you haven't any money--?' | - Если у вас нет мелочи... |
"Ah, the music of Rossini was as nothing compared with those words. | Ах, музыка Россини ничто в сравнении с этими словами! |
But to return to the performance at the Funambules. | Но вернемся к театру Фюнамбюль. |
"I thought of pawning the circlet of gold round my mother's portrait in order to escort the countess. | Чтобы иметь возможность сопровождать графиню, я решил заложить золотой ободок от портрета моей матери. |
Although the pawnbroker loomed in my thoughts as one of the doors of a convict's prison, I would rather myself have carried my bed thither than have begged for alms. | Хотя ссудная касса неизменно рисовалась моему воображению в виде ворот, ведущих на каторгу, все же лучше было самому снести туда все, что имеешь, чем просить милостыню. |
There is something so painful in the expression of a man who asks money of you! | Взгляд человека, у которого вы просите денег, причиняет такую боль! |
There are loans that mulct us of our self-respect, just as some rebuffs from a friend's lips sweep away our last illusion. | Взять у иного взаймы стоит нам чести, так же как иной отказ, исходящий из дружеских уст, лишает нас последних иллюзий. |
"Pauline was working; her mother had gone to bed. | Полина работала, ее мать уже легла. |
I flung a stealthy glance over the bed; the curtains were drawn back a little; Madame Gaudin was in a deep sleep, I thought, when I saw her quiet, sallow profile outlined against the pillow. | Бросив беглый взгляд на кровать, полог которой был слегка приподнят, я решил, что госпожа Годэн крепко спит: в тени, на подушке, был отчетливо виден ее спокойный желтый профиль. |
"'You are in trouble?' Pauline said, dipping her brush into the coloring. | - Вы расстроены? - спросила Полина, кладя кисть прямо на раскрашиваемый веер. |
"'It is in your power to do me a great service, my dear child,' I answered. | - Дитя мое, вы можете оказать мне большую услугу, - отвечал я. |
"The gladness in her eyes frightened me. | На ее лице появилось выражение такого счастья, что я вздрогнул. |
"'Is it possible that she loves me?' I thought. | "Уж не любит ли она меня? " - мелькнуло у меня в голове. |
'Pauline,' I began. | - Полина!.. - снова заговорил я. |
I went and sat near to her, so as to study her. | Я сел подле нее, чтобы лучше за ней наблюдать. |
My tones had been so searching that she read my thought; her eyes fell, and I scrutinized her face. It was so pure and frank that I fancied I could see as clearly into her heart as into my own. | Она поняла меня, - таким испытующим был тон моего голоса; она опустила глаза; и я всматривался в нее, полагая, что могу читать в ее сердце, как в своем собственном, - такие наивные и чистые были у нее глаза. |
"'Do you love me?' I asked. | - Вы любите меня? - спросил я. |
"'A little,-passionately-not a bit!' she cried. | - Любит - не любит... - засмеялась она. |
"Then she did not love me. | Нет, она меня не любила. |
Her jesting tones, and a little gleeful movement that escaped her, expressed nothing beyond a girlish, blithe goodwill. | В ее шутливом тоне и очаровательном жесте сказывалась лишь признательность шаловливой молоденькой девушки. |
I told her about my distress and the predicament in which I found myself, and asked her to help me. | Я рассказал ей о своем безденежье, о затруднительных обстоятельствах и просил помочь мне. |
"'You do not wish to go to the pawnbroker's yourself, M. Raphael,' she answered, 'and yet you would send me!' | - Как? - сказала она. - Сами вы не хотите идти в ссудную кассу, а посылаете меня! |
"I blushed in confusion at the child's reasoning. | Я покраснел, смущенный логикой ребенка. |
She took my hand in hers as if she wanted to compensate for this home-truth by her light touch upon it. | Она взяла меня за руку, точно желая смягчить вырвавшийся у нее невольный упрек. |
"'Oh, I would willingly go,' she said, 'but it is not necessary. | - Я бы, конечно, туда сходила, но в этом нет нужды, - сказала она. |
I found two five-franc pieces at the back of the piano, that had slipped without your knowledge between the frame and the keyboard, and I laid them on your table.' | - Сегодня утром я нашла у вас две монеты по пяти франков, они закатились за фортепьяно, а вы и не заметили. Я положила их вам на стол. |
"'You will soon be coming into some money, M. Raphael,' said the kind mother, showing her face between the curtains, 'and I can easily lend you a few crowns meanwhile.' | - Вы скоро должны получить деньги, господин Рафаэль, - сказала добрая ее матушка, высовывая голову из-за занавески. - Пока что я могу ссудить вам несколько экю. |
"'Oh, Pauline!' I cried, as I pressed her hand, 'how I wish that I were rich!' | - Полина, - вскричал я, сжимая ей руку, - как я хочу быть богатым! |
"'Bah! why should you?' she said petulantly. | - А зачем? - спросила она задорно. |
Her hand shook in mine with the throbbing of her pulse; she snatched it away, and looked at both of mine. | Ее рука дрожала в моей, отвечая каждому биению моего сердца; она быстро отдернула руку и взглянула на мою ладонь. |
"'You will marry a rich wife,' she said, 'but she will give you a great deal of trouble. Ah, Dieu! she will be your death,-I am sure of it.' | - Вы женитесь на богатой, но она доставит вам много огорчений... Ах, боже мой, она погубит вас! Я убеждена. |
"In her exclamation there was something like belief in her mother's absurd superstitions. | В ее голосе слышалась вера в нелепые гадания ее матери. |
"'You are very credulous, Pauline!' | - Вы очень легковерны, Полина! |
"'The woman whom you will love is going to kill you-there is no doubt of it,' she said, looking at me with alarm. | - Ну, конечно, женщина, которую вы полюбите, погубит вас, - сказала она, глядя на меня с ужасом. |
"She took up her brush again and dipped it in the color; her great agitation was evident; she looked at me no longer. | В сильном волнении она снова взялась за кисть, обмакнула ее в краску и больше уже не смотрела на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать