Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A specious voice said within me, 'Foedora is neither attracted to nor repulses any one; she has her liberty, but once upon a time she sold herself to the Russian count, her husband or her lover, for gold. "Феодора никого не любит и никого не отвергает, - кричал во мне голос софиста, - она свободна, а когда-то отдалась за золото. Русский граф, не то любовник, не то муж, обладал ею.
But temptation is certain to enter into her life. Будут у нее еще искушения в жизни!
Wait till that moment comes!' Подожди".
She lived remote from humanity, in a sphere apart, in a hell or a heaven of her own; she was neither frail nor virtuous. Ни праведница, ни грешница, она жила вдали от человечества, в своей сфере, то ли в аду, то ли в раю.
This feminine enigma in embroideries and cashmeres had brought into play every emotion of the human heart in me-pride, ambition, love, curiosity. "There was a craze just then for praising a play at a little Boulevard theatre, prompted perhaps by a wish to appear original that besets us all, or due to some freak of fashion. Женская тайна, облаченная в атлас и кружева, играла в моем сердце всеми человеческими чувствами: гордостью, честолюбием, любовью, любопытством... По прихоти моды или из желания казаться оригинальным, которое преследует всех нас, многие тогда были охвачены манией хвалить один маленький театр на бульваре.
The countess showed some signs of a wish to see the floured face of the actor who had so delighted several people of taste, and I obtained the honor of taking her to a first presentation of some wretched farce or other. Графиня выразила желание посмотреть на обсыпанного мукой актера, доставлявшего удовольствие иным неглупым людям, и я удостоился чести сопровождать ее на первое представление какого-то скверного фарса.
A box scarcely cost five francs, but I had not a brass farthing. Ложа стоила всего только пять франков, но у меня гроша - и того, проклятого, не было.
I was but half-way through the volume of Memoirs; I dared not beg for assistance of Finot, and Rastignac, my providence, was away. Мне оставалось еще написать полтома мемуаров, и я не смел молить о гонораре Фино, а Растиньяк, мой благодетель, был в отъезде.
These constant perplexities were the bane of my life. Денежные затруднения вечно отравляли мне жизнь.
"We had once come out of the theatre when it was raining heavily, Foedora had called a cab for me before I could escape from her show of concern; she would not admit any of my excuses-my liking for wet weather, and my wish to go to the gaming-table. Как-то раз, когда мы под проливным дождем выходили из Итальянского театра, Феодора велела мне ехать домой в карете, и я никак не мог уклониться от ее показной заботливости; она ничего не желала слушать - ни о моей любви к дождю, ни о том, что я собираюсь в игорный дом.
She did not read my poverty in my embarrassed attitude, or in my forced jests. Она не догадывалась о моем безденежье ни по моему замешательству, ни по моим вымученным шуткам.
My eyes would redden, but she did not understand a look. Глаза мои наливались кровью, но разве ей был понятен хоть один мой взгляд?
A young man's life is at the mercy of the strangest whims! Жизнь молодых людей подвержена поразительным случайностям.
At every revolution of the wheels during the journey, thoughts that burned stirred in my heart. I tried to pull up a plank from the bottom of the vehicle, hoping to slip through the hole into the street; but finding insuperable obstacles, I burst into a fit of laughter, and then sat stupefied in calm dejection, like a man in a pillory. Пока я ехал, каждый оборот колеса рождал во мне новые мысли, они жгли мне сердце; я попробовал проломить доску в задней стенке кареты, чтобы выскользнуть на мостовую, но это оказалось невозможным, и на меня напал нервный хохот, сменившийся затем мрачным и тупым спокойствием человека, выставленного у позорного столба.
When I reached my lodging, Pauline broke in through my first stammering words with: Когда я добрался домой, при первых же словах, которые я пролепетал, Полина прервала меня:
"'If you haven't any money--?' - Если у вас нет мелочи...
"Ah, the music of Rossini was as nothing compared with those words. Ах, музыка Россини ничто в сравнении с этими словами!
But to return to the performance at the Funambules. Но вернемся к театру Фюнамбюль.
"I thought of pawning the circlet of gold round my mother's portrait in order to escort the countess. Чтобы иметь возможность сопровождать графиню, я решил заложить золотой ободок от портрета моей матери.
Although the pawnbroker loomed in my thoughts as one of the doors of a convict's prison, I would rather myself have carried my bed thither than have begged for alms. Хотя ссудная касса неизменно рисовалась моему воображению в виде ворот, ведущих на каторгу, все же лучше было самому снести туда все, что имеешь, чем просить милостыню.
There is something so painful in the expression of a man who asks money of you! Взгляд человека, у которого вы просите денег, причиняет такую боль!
There are loans that mulct us of our self-respect, just as some rebuffs from a friend's lips sweep away our last illusion. Взять у иного взаймы стоит нам чести, так же как иной отказ, исходящий из дружеских уст, лишает нас последних иллюзий.
"Pauline was working; her mother had gone to bed. Полина работала, ее мать уже легла.
I flung a stealthy glance over the bed; the curtains were drawn back a little; Madame Gaudin was in a deep sleep, I thought, when I saw her quiet, sallow profile outlined against the pillow. Бросив беглый взгляд на кровать, полог которой был слегка приподнят, я решил, что госпожа Годэн крепко спит: в тени, на подушке, был отчетливо виден ее спокойный желтый профиль.
"'You are in trouble?' Pauline said, dipping her brush into the coloring. - Вы расстроены? - спросила Полина, кладя кисть прямо на раскрашиваемый веер.
"'It is in your power to do me a great service, my dear child,' I answered. - Дитя мое, вы можете оказать мне большую услугу, - отвечал я.
"The gladness in her eyes frightened me. На ее лице появилось выражение такого счастья, что я вздрогнул.
"'Is it possible that she loves me?' I thought. "Уж не любит ли она меня? " - мелькнуло у меня в голове.
'Pauline,' I began. - Полина!.. - снова заговорил я.
I went and sat near to her, so as to study her. Я сел подле нее, чтобы лучше за ней наблюдать.
My tones had been so searching that she read my thought; her eyes fell, and I scrutinized her face. It was so pure and frank that I fancied I could see as clearly into her heart as into my own. Она поняла меня, - таким испытующим был тон моего голоса; она опустила глаза; и я всматривался в нее, полагая, что могу читать в ее сердце, как в своем собственном, - такие наивные и чистые были у нее глаза.
"'Do you love me?' I asked. - Вы любите меня? - спросил я.
"'A little,-passionately-not a bit!' she cried. - Любит - не любит... - засмеялась она.
"Then she did not love me. Нет, она меня не любила.
Her jesting tones, and a little gleeful movement that escaped her, expressed nothing beyond a girlish, blithe goodwill. В ее шутливом тоне и очаровательном жесте сказывалась лишь признательность шаловливой молоденькой девушки.
I told her about my distress and the predicament in which I found myself, and asked her to help me. Я рассказал ей о своем безденежье, о затруднительных обстоятельствах и просил помочь мне.
"'You do not wish to go to the pawnbroker's yourself, M. Raphael,' she answered, 'and yet you would send me!' - Как? - сказала она. - Сами вы не хотите идти в ссудную кассу, а посылаете меня!
"I blushed in confusion at the child's reasoning. Я покраснел, смущенный логикой ребенка.
She took my hand in hers as if she wanted to compensate for this home-truth by her light touch upon it. Она взяла меня за руку, точно желая смягчить вырвавшийся у нее невольный упрек.
"'Oh, I would willingly go,' she said, 'but it is not necessary. - Я бы, конечно, туда сходила, но в этом нет нужды, - сказала она.
I found two five-franc pieces at the back of the piano, that had slipped without your knowledge between the frame and the keyboard, and I laid them on your table.' - Сегодня утром я нашла у вас две монеты по пяти франков, они закатились за фортепьяно, а вы и не заметили. Я положила их вам на стол.
"'You will soon be coming into some money, M. Raphael,' said the kind mother, showing her face between the curtains, 'and I can easily lend you a few crowns meanwhile.' - Вы скоро должны получить деньги, господин Рафаэль, - сказала добрая ее матушка, высовывая голову из-за занавески. - Пока что я могу ссудить вам несколько экю.
"'Oh, Pauline!' I cried, as I pressed her hand, 'how I wish that I were rich!' - Полина, - вскричал я, сжимая ей руку, - как я хочу быть богатым!
"'Bah! why should you?' she said petulantly. - А зачем? - спросила она задорно.
Her hand shook in mine with the throbbing of her pulse; she snatched it away, and looked at both of mine. Ее рука дрожала в моей, отвечая каждому биению моего сердца; она быстро отдернула руку и взглянула на мою ладонь.
"'You will marry a rich wife,' she said, 'but she will give you a great deal of trouble. Ah, Dieu! she will be your death,-I am sure of it.' - Вы женитесь на богатой, но она доставит вам много огорчений... Ах, боже мой, она погубит вас! Я убеждена.
"In her exclamation there was something like belief in her mother's absurd superstitions. В ее голосе слышалась вера в нелепые гадания ее матери.
"'You are very credulous, Pauline!' - Вы очень легковерны, Полина!
"'The woman whom you will love is going to kill you-there is no doubt of it,' she said, looking at me with alarm. - Ну, конечно, женщина, которую вы полюбите, погубит вас, - сказала она, глядя на меня с ужасом.
"She took up her brush again and dipped it in the color; her great agitation was evident; she looked at me no longer. В сильном волнении она снова взялась за кисть, обмакнула ее в краску и больше уже не смотрела на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x