Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The white-watered silk and muslin of the curtains spread before me in great pleats like organ-pipes. With my penknife I cut loopholes in them, through which I could see. | Занавески из белого муара и муслина образовывали передо мною толстые складки наподобие труб органа; я прорезал перочинным ножом дырки и, как из бойниц, мог видеть все. |
"I heard vague murmurs from the salons, the laughter and the louder tones of the speakers. | Из гостиных смутно доносились говор, смех и возгласы гостей. |
The smothered commotion and vague uproar lessened by slow degrees. | Этот глухой шум и неясная суета постепенно стихали. |
One man and another came for his hat from the countess' chest of drawers, close to where I stood. | Несколько мужчин пришли взять шляпы с комода графини, стоявшего возле меня. |
I shivered, if the curtains were disturbed, at the thought of the mischances consequent on the confused and hasty investigations made by the men in a hurry to depart, who were rummaging everywhere. | Когда они касались занавесок, я дрожал при мысли о рассеянности, о случайных движениях, возможных у людей, которые второпях шарят повсюду. |
When I experienced no misfortunes of this kind, I augured well of my enterprise. | Счастливо избежав таких неприятностей, я уже предсказывал успех своему замыслу. |
An old wooer of Foedora's came for the last hat; he thought himself quite alone, looked at the bed, and heaved a great sigh, accompanied by some inaudible exclamation, into which he threw sufficient energy. | Последнюю шляпу унес влюбленный в Феодору старик; думая, что он один, он взглянул на кровать и испустил тяжелый вздох, сопроводив его каким-то восклицанием, довольно энергичным. |
In the boudoir close by, the countess, finding only some five or six intimate acquaintances about her, proposed tea. | У графини в будуаре, рядом с ее спальней, еще оставалось человек шесть друзей, она предложила им чаю. |
The scandals for which existing society has reserved the little faculty of belief that it retains, mingled with epigrams and trenchant witticisms, and the clatter of cups and spoons. | И тут злословие - единственное, чему современное общество еще способно верить, -приметалось к эпиграммам, к остроумным суждениям, к позвякиванию чашек и ложечек. |
Rastignac drew roars of laughter by merciless sarcasms at the expense of my rivals. | Едкие остроты Растиньяка, не щадившего моих соперников, вызывали бешеный хохот. |
"'M. de Rastignac is a man with whom it is better not to quarrel,' said the countess, laughing. | - Господин де Растиньяк - человек, с которым не следует ссориться, - смеясь, сказала графиня. |
"'I am quite of that opinion,' was his candid reply. | - Пожалуй, - простодушно отвечал он. |
'I have always been right about my aversions-and my friendships as well,' he added. | - Я всегда оказывался прав в своей ненависти... И в дружбе также, - прибавил он. |
'Perhaps my enemies are quite as useful to me as my friends. | - Враги полезны мне, быть может, не меньше друзей. |
I have made a particular study of modern phraseology, and of the natural craft that is used in all attack or defence. | Я специально изучал наш современный язык и те естественные ухищрения, которыми пользуются, чтобы на все нападать или все защищать. |
Official eloquence is one of our perfect social products. | Министерское красноречие является достижением общества. |
"'One of your friends is not clever, so you speak of his integrity and his candor. | Ваш приятель не умен, - вы говорите о его честности, его чистосердечии. |
Another's work is heavy; you introduce it as a piece of conscientious labor; and if the book is ill written, you extol the ideas it contains. | Другой приятель выпустил в свет тяжеловесную работу - вы отдаете должное ее добросовестности; если книга плохо написана, вы хвалите ее за выраженные в ней идеи. |
Such an one is treacherous and fickle, slips through your fingers every moment; bah! he is attractive, bewitching, he is delightful! | Третий ни во что не верит, ежеминутно меняет свои взгляды, на него нельзя положиться, - что ж, зато он так мил, обаятелен, он очаровывает. |
Suppose they are enemies, you fling every one, dead or alive, in their teeth. | Если речь идет о ваших врагах - валите на них как на мертвых. |
You reverse your phraseology for their benefit, and you are as keen in detecting their faults as you were before adroit in bringing out the virtues of your friends. | Тут уж можете говорить совсем по-другому: сколь искусно оттеняли вы достоинства своих друзей, столь же ловко обнаруживайте недостатки врагов. |
This way of using the mental lorgnette is the secret of conversation nowadays, and the whole art of the complete courtier. | Умело применять увеличительные или уменьшительные стекла при рассмотрении вопросов морали - значит владеть секретом светской беседы и искусством придворного. |
If you neglect it, you might as well go out as an unarmed knight-banneret to fight against men in armor. | Обходиться без этого - значит сражаться безоружным с людьми, закованными в латы, как рыцари. |
And I make use of it, and even abuse it at times. | А я употребляю эти стекла! Иной раз даже злоупотребляю ими. |
So we are respected-I and my friends; and, moreover, my sword is quite as sharp as my tongue.' | Оттого-то меня и уважают - меня и моих друзей, -ибо, замечу кстати, и шпага моя стоит моего языка. |
"One of Foedora's most fervid worshipers, whose presumption was notorious, and who even made it contribute to his success, took up the glove thrown down so scornfully by Rastignac. | Один из наиболее пылких поклонников Феодоры, молодой человек, известный своей наглостью, которая служила ему средством выбиться в люди, поднял перчатку, столь презрительно брошенную Растиньяком. |
He began an unmeasured eulogy of me, my performances, and my character. | Заговорив обо мне, он стал преувеличенно хвалить мои таланты и меня самого. |
Rastignac had overlooked this method of detraction. | Этот вид злословия Растиньяк упустил из виду. |
His sarcastic encomiums misled the countess, who sacrificed without mercy; she betrayed my secrets, and derided my pretensions and my hopes, to divert her friends. | Язвительно-похвальное слово ввело в заблуждение графиню, и она безжалостно принялась уничтожать меня; чтобы позабавить собеседников, она не пощадила моих тайн, моих притязаний, моих надежд. |
"'There is a future before him,' said Rastignac. 'Some day he may be in a position to take a cruel revenge; his talents are at least equal to his courage; and I should consider those who attack him very rash, for he has a good memory--' | - Это человек с будущим, - заметил Растиньяк -Быть может, когда-нибудь он жестоко отомстит за все; его таланты по меньшей мере равняются его мужеству; поэтому я назвал бы смельчаком того, кто на него нападает, - ведь он не лишен памяти... |
"'And writes Memoirs,' put in the countess, who seemed to object to the deep silence that prevailed. | -... настолько, что пишет "воспоминания", -сказала графиня, раздосадованная глубоким молчанием, воцарившимся после слов Растиньяка. |
"'Memoirs of a sham countess, madame,' replied Rastignac. | -... Воспоминания лжеграфини, мадам! -отозвался Растиньяк. |
'Another sort of courage is needed to write that sort of thing.' | - Чтобы их писать, нужен особый вид мужества. |
"'I give him credit for plenty of courage,' she answered; 'he is faithful to me.' | - Я не сомневаюсь, что у него много мужества, -заметила Феодора. - Он верен мне. |
"I was greatly tempted to show myself suddenly among the railers, like the shade of Banquo in Macbeth. | У меня был большой соблазн внезапно явиться перед насмешниками, как дух Банко в "Макбете". |
I should have lost a mistress, but I had a friend! | Я терял возлюбленную, зато у меня был друг! |
But love inspired me all at once, with one of those treacherous and fallacious subtleties that it can use to soothe all our pangs. | Однако любовь внушила мне один из тех трусливых и хитроумных парадоксов, которыми она усыпляет все наши горести. |
"If Foedora loved me, I thought, she would be sure to disguise her feelings by some mocking jest. | "Если Феодора любит меня, - подумал я, - разве она не должна прикрывать свое чувство злой шуткой? |
How often the heart protests against a lie on the lips! | Уж сколько раз сердце изобличало уста во лжи! " |
"Well, very soon my audacious rival, left alone with the countess, rose to go. | Вскоре, наконец, и дерзкий мой соперник, который один оставался еще с графиней, собрался уходить. |
"'What! already?' asked she in a coaxing voice that set my heart beating. | - Как! Уже? - сказала она ласковым тоном, от которого я весь затрепетал. |
'Will you not give me a few more minutes? | - И вы не подарите мне еще одно мгновение? |
Have you nothing more to say to me? will you never sacrifice any of your pleasures for me?' | Значит, вам нечего больше сказать мне? Вы не пожертвуете ради меня каким-нибудь из ваших удовольствий? |
"He went away. | Он ушел. |
"'Ah!' she yawned; 'how very tiresome they all are!' | - Ах! - воскликнула она, зевая. - Какие они все скучные! |
"She pulled a cord energetically till the sound of a bell rang through the place; then, humming a few notes of Pria che spunti, the countess entered her room. | Она с силой дернула за шнур сонетки, и в комнатах раздался звонок. Графиня вошла к себе, вполголоса напевая "Pria che spunti" ("Пока заря не настанет" (итал. ) - слова арии из оперы итальянского композитора Чимарозы "Тайный брак". ). |
No one had ever heard her sing; her muteness had called forth the wildest explanations. | Никто никогда не слыхал, чтобы она пела, и подобное безгласие порождало странные толки. |
She had promised her first lover, so it was said, who had been held captive by her talent, and whose jealousy over her stretched beyond his grave, that she would never allow others to experience a happiness that he wished to be his and his alone. | Говорили, что первому своему возлюбленному, очарованному ее талантом и ревновавшему ее даже при мысли о времени, когда он будет лежать в могиле, она обещала никому не дарить того блаженства, которое он желал вкушать один. |
"I exerted every power of my soul to catch the sounds. | Все силы своей души я напряг, чтобы впивать эти звуки. |
Higher and higher rose the notes; Foedora's life seemed to dilate within her; her throat poured forth all its richest tones; something well-nigh divine entered into the melody. | Феодора пела все громче и громче; она точно воодушевлялась, голосовые ее богатства развертывались, и в мелодии появилось нечто божественное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать