Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is your delightful singing still to remain a mystery? Итак, ваше дивное пение тоже должно оставаться в тайне?
Have no fear, I do not wish to penetrate it.' Не беспокойтесь, я не намерен в нее проникнуть.
"We spent about an hour in familiar talk. Около часа провели мы в непринужденной болтовне.
While I adopted the attitude and manner of a man to whom Foedora must refuse nothing, I showed her all a lover's deference. Я усвоил тон, манеры и жесты человека, которому Феодора ни в чем не откажет, но и почтительность влюбленного я сохранял в полной мере.
Acting in this way, I received a favor-I was allowed to kiss her hand. She daintily drew off the glove, and my whole soul was dissolved and poured forth in that kiss. I was steeped in the bliss of an illusion in which I tried to believe. Так я, шутя, получил милостивое разрешение поцеловать ей руку; грациозным движением она сняла перчатку, и я сладострастно погрузился в иллюзию, в которую пытался поверить; душа моя смягчилась и расцвела в этом поцелуе.
"Foedora lent herself most unexpectedly to my caress and my flatteries. С невероятной податливостью Феодора позволяла ласкать себя и нежить.
Do not accuse me of faint-heartedness; if I had gone a step beyond these fraternal compliments, the claws would have been out of the sheath and into me. Но не обвиняй меня в глупой робости; вздумай я перейти предел этой братской нежности - в меня вонзились бы кошачьи когти.
We remained perfectly silent for nearly ten minutes. Минут десять мы хранили полное молчание.
I was admiring her, investing her with the charms she had not. Я любовался ею, приписывая ей мнимые очарования.
She was mine just then, and mine only,-this enchanting being was mine, as was permissible, in my imagination; my longing wrapped her round and held her close; in my soul I wedded her. В этот миг она была моей, только моей... Я обладал прелестным этим созданием, насколько можно обладать мысленно; я облекал ее своею страстью, держал ее и сжимал в объятиях, мое воображение сливалось с нею.
The countess was subdued and fascinated by my magnetic influence. Я победил тогда графиню мощью магнетических чар.
Ever since I have regretted that this subjugation was not absolute; but just then I yearned for her soul, her heart alone, and for nothing else. I longed for an ideal and perfect happiness, a fair illusion that cannot last for very long. И вот я всегда потом жалел, что не овладел этой женщиной окончательно; но в тот момент я не хотел ее тела, я желал душевной близости, жизни, блаженства идеального и совершенного, прекрасной мечты, в которую мы верим недолго.
At last I spoke, feeling that the last hours of my frenzy were at hand. "'Hear me, madame. - Выслушайте меня, - сказал я, наконец, чувствуя, что настал последний час моего упоения.
I love you, and you know it; I have said so a hundred times; you must have understood me. - Я люблю вас, вы это знаете, я говорил вам об этом тысячу раз, да вы и сами должны были об этом догадаться.
I would not take upon me the airs of a coxcomb, nor would I flatter you, nor urge myself upon you like a fool; I would not owe your love to such arts as these! so I have been misunderstood. Я не желал быть обязанным вашей любовью ни фатовству, ни лести или же назойливости глупца -и не был понят. Каких только бедствий не терпел я ради вас! Однако вы в них неповинны!
What sufferings have I not endured for your sake! Но несколько мгновений спустя вы вынесете мне приговор.
For these, however, you were not to blame; but in a few minutes you shall decide for yourself. There are two kinds of poverty, madame. One kind openly walks the street in rags, an unconscious imitator of Diogenes, on a scanty diet, reducing life to its simplest terms; he is happier, maybe, than the rich; he has fewer cares at any rate, and accepts such portions of the world as stronger spirits refuse. Знаете, есть две бедности Одна бесстрашно ходит по улицам в лохмотьях и повторяет, сама того не зная, историю Диогена, скудно питаясь и ограничиваясь в жизни лишь самым необходимым; быть может, она счастливее, чем богатство, или по крайней мере хоть не знает забот и обретает целый мир там, где люди могущественные не в силах обрести ничего.
Then there is poverty in splendor, a Spanish pauper, concealing the life of a beggar by his title, his bravery, and his pride; poverty that wears a white waistcoat and yellow kid gloves, a beggar with a carriage, whose whole career will be wrecked for lack of a halfpenny. И есть бедность, прикрытая роскошью, бедность испанская, которая таит нищету под титулом; гордая, в перьях, в белом жилете, в желтых перчатках, эта бедность разъезжает в карете и теряет целое состояние за неимением одного сантима.
Poverty of the first kind belongs to the populace; the second kind is that of blacklegs, of kings, and of men of talent. Первая - это бедность простого народа, вторая -бедность мошенников, королей и людей даровитых.
I am neither a man of the people, nor a king, nor a swindler; possibly I have no talent either, I am an exception. Я не простолюдин, не король, не мошенник; может быть, и не даровит; я исключение.
With the name I bear I must die sooner than beg. Set your mind at rest, madame,' I said; 'to-day I have abundance, I possess sufficient of the clay for my needs'; for the hard look passed over her face which we wear whenever a well-dressed beggar takes us by surprise. Мое имя велит мне лучше умереть, нежели нищенствовать... Не беспокойтесь, теперь я богат, у меня есть все, что мне только нужно, - сказал я, заметив на ее лице то холодное выражение, какое принимают наши черты, когда нас застанет врасплох просительница из порядочного общества.
'Do you remember the day when you wished to go to the Gymnase without me, never believing that I should be there?' I went on. - Помните тот день, когда вы решили пойти в Жимназ без меня, думая, что не встретитесь там со мною?
"She nodded. Она утвердительно кивнула головой.
"'I had laid out my last five-franc piece that I might see you there.-Do you recollect our walk in the Jardin des Plantes? - Я отдал последнее экю, чтобы увидеться с вами... Вам памятна наша прогулка в Зоологический сад?
The hire of your cab took everything I had.' Все свои деньги я истратил на карету для вас.
"I told her about my sacrifices, and described the life I led; heated not with wine, as I am to-day, but by the generous enthusiasm of my heart, my passion overflowed in burning words; I have forgotten how the feelings within me blazed forth; neither memory nor skill of mine could possibly reproduce it. Я рассказал ей о своих жертвах, описал ей свою жизнь - не так, как описываю ее сегодня тебе, не в пьяном виде, а в благородном опьянении сердца. Моя страсть изливалась в пламенных словах, в сердечных движениях, с тех пор позабытых мною, которых не могли бы воспроизвести ни искусство, ни память.
It was no colorless chronicle of blighted affections; my love was strengthened by fair hopes; and such words came to me, by love's inspiration, that each had power to set forth a whole life-like echoes of the cries of a soul in torment. То не было лишенное жара повествование об отвергнутой любви: моя любовь во всей своей силе и во всей красоте своего упования подсказала мне слова, которые отражают целую жизнь, повторяя вопли истерзанной души.
In such tones the last prayers ascend from dying men on the battlefield. Умирающий на поле сражения произносит так последние свои молитвы.
I stopped, for she was weeping. Она заплакала. Я умолк.
Grand Dieu! Боже правый!
I had reaped an actor's reward, the success of a counterfeit passion displayed at the cost of five francs paid at the theatre door. I had drawn tears from her. Ее слезы были плодом искусственного волнения, которое можно пережить в театре, заплатив за билет пять франков; я имел успех хорошего актера.
"'If I had known--' she said. - Если бы я знала... - сказала она.
"'Do not finish the sentence,' I broke in. - Не договаривайте! - воскликнул я.
'Even now I love you well enough to murder you--' - Пока я еще люблю достаточно сильно, чтобы убить вас...
"She reached for the bell-pull. Она схватилась было за шнур сонетки.
I burst into a roar of laughter. Я рассмеялся.
"'Do not call any one,' I said. - Звать не к чему, - продолжал я.
' I shall leave you to finish your life in peace. - Я не помешаю вам мирно кончить дни свои.
It would be a blundering kind of hatred that would murder you! Убивать вас - значило бы плохо понимать голос ненависти!
You need not fear violence of any kind; I have spent a whole night at the foot of your bed without--' Не бойтесь насилия: я провел у вашей постели всю ночь и не...
"'Monsieur--' she said, blushing; but after that first impulse of modesty that even the most hardened women must surely own, she flung a scornful glance at me, and said: -Как!.. - воскликнула она, покраснев. Но после первого движения, которым она была обязана стыдливости, свойственной каждой женщине, даже самой бесчувственной, она смерила меня презрительным взглядом и сказала:
"'You must have been very cold.' - Вам, вероятно, было очень холодно!
"'Do you think that I set such value on your beauty, madame,' I answered, guessing the thoughts that moved her. - Вы думаете, для меня так драгоценна ваша красота? - сказал я, угадывая волновавшие ее мысли.
'Your beautiful face is for me a promise of a soul yet more beautiful. - Ваше лицо для меня - обетование души, еще более прекрасной, чем ваше тело.
Madame, those to whom a woman is merely a woman can always purchase odalisques fit for the seraglio, and achieve their happiness at a small cost. But I aspired to something higher; I wanted the life of close communion of heart and heart with you that have no heart. Ведь мужчины, которые видят в женщине только женщину, каждый вечер могут покупать одалисок, достойных сераля, и за недорогую цену наслаждаться их ласками... Но я был честолюбив, сердце к сердцу хотел я жить с вами, а сердца-то у вас и нет!
I know that now. Теперь я это знаю.
If you were to belong to another, I could kill him. Я убил бы мужчину, которому вы отдались бы.
And yet, no; for you would love him, and his death might hurt you perhaps. What agony this is!' I cried. Но нет, ведь его вы любили бы, смерть его, может быть, причинила бы вам горе... Как я страдаю! -вскричал я.
"'If it is any comfort to you,' she retorted cheerfully, 'I can assure you that I shall never belong to any one--' - Если подобное обещание способно вас утешить, - сказала она весело, - могу вас уверить, что я не буду принадлежать никому...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x