Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is your delightful singing still to remain a mystery? | Итак, ваше дивное пение тоже должно оставаться в тайне? |
Have no fear, I do not wish to penetrate it.' | Не беспокойтесь, я не намерен в нее проникнуть. |
"We spent about an hour in familiar talk. | Около часа провели мы в непринужденной болтовне. |
While I adopted the attitude and manner of a man to whom Foedora must refuse nothing, I showed her all a lover's deference. | Я усвоил тон, манеры и жесты человека, которому Феодора ни в чем не откажет, но и почтительность влюбленного я сохранял в полной мере. |
Acting in this way, I received a favor-I was allowed to kiss her hand. She daintily drew off the glove, and my whole soul was dissolved and poured forth in that kiss. I was steeped in the bliss of an illusion in which I tried to believe. | Так я, шутя, получил милостивое разрешение поцеловать ей руку; грациозным движением она сняла перчатку, и я сладострастно погрузился в иллюзию, в которую пытался поверить; душа моя смягчилась и расцвела в этом поцелуе. |
"Foedora lent herself most unexpectedly to my caress and my flatteries. | С невероятной податливостью Феодора позволяла ласкать себя и нежить. |
Do not accuse me of faint-heartedness; if I had gone a step beyond these fraternal compliments, the claws would have been out of the sheath and into me. | Но не обвиняй меня в глупой робости; вздумай я перейти предел этой братской нежности - в меня вонзились бы кошачьи когти. |
We remained perfectly silent for nearly ten minutes. | Минут десять мы хранили полное молчание. |
I was admiring her, investing her with the charms she had not. | Я любовался ею, приписывая ей мнимые очарования. |
She was mine just then, and mine only,-this enchanting being was mine, as was permissible, in my imagination; my longing wrapped her round and held her close; in my soul I wedded her. | В этот миг она была моей, только моей... Я обладал прелестным этим созданием, насколько можно обладать мысленно; я облекал ее своею страстью, держал ее и сжимал в объятиях, мое воображение сливалось с нею. |
The countess was subdued and fascinated by my magnetic influence. | Я победил тогда графиню мощью магнетических чар. |
Ever since I have regretted that this subjugation was not absolute; but just then I yearned for her soul, her heart alone, and for nothing else. I longed for an ideal and perfect happiness, a fair illusion that cannot last for very long. | И вот я всегда потом жалел, что не овладел этой женщиной окончательно; но в тот момент я не хотел ее тела, я желал душевной близости, жизни, блаженства идеального и совершенного, прекрасной мечты, в которую мы верим недолго. |
At last I spoke, feeling that the last hours of my frenzy were at hand. "'Hear me, madame. | - Выслушайте меня, - сказал я, наконец, чувствуя, что настал последний час моего упоения. |
I love you, and you know it; I have said so a hundred times; you must have understood me. | - Я люблю вас, вы это знаете, я говорил вам об этом тысячу раз, да вы и сами должны были об этом догадаться. |
I would not take upon me the airs of a coxcomb, nor would I flatter you, nor urge myself upon you like a fool; I would not owe your love to such arts as these! so I have been misunderstood. | Я не желал быть обязанным вашей любовью ни фатовству, ни лести или же назойливости глупца -и не был понят. Каких только бедствий не терпел я ради вас! Однако вы в них неповинны! |
What sufferings have I not endured for your sake! | Но несколько мгновений спустя вы вынесете мне приговор. |
For these, however, you were not to blame; but in a few minutes you shall decide for yourself. There are two kinds of poverty, madame. One kind openly walks the street in rags, an unconscious imitator of Diogenes, on a scanty diet, reducing life to its simplest terms; he is happier, maybe, than the rich; he has fewer cares at any rate, and accepts such portions of the world as stronger spirits refuse. | Знаете, есть две бедности Одна бесстрашно ходит по улицам в лохмотьях и повторяет, сама того не зная, историю Диогена, скудно питаясь и ограничиваясь в жизни лишь самым необходимым; быть может, она счастливее, чем богатство, или по крайней мере хоть не знает забот и обретает целый мир там, где люди могущественные не в силах обрести ничего. |
Then there is poverty in splendor, a Spanish pauper, concealing the life of a beggar by his title, his bravery, and his pride; poverty that wears a white waistcoat and yellow kid gloves, a beggar with a carriage, whose whole career will be wrecked for lack of a halfpenny. | И есть бедность, прикрытая роскошью, бедность испанская, которая таит нищету под титулом; гордая, в перьях, в белом жилете, в желтых перчатках, эта бедность разъезжает в карете и теряет целое состояние за неимением одного сантима. |
Poverty of the first kind belongs to the populace; the second kind is that of blacklegs, of kings, and of men of talent. | Первая - это бедность простого народа, вторая -бедность мошенников, королей и людей даровитых. |
I am neither a man of the people, nor a king, nor a swindler; possibly I have no talent either, I am an exception. | Я не простолюдин, не король, не мошенник; может быть, и не даровит; я исключение. |
With the name I bear I must die sooner than beg. Set your mind at rest, madame,' I said; 'to-day I have abundance, I possess sufficient of the clay for my needs'; for the hard look passed over her face which we wear whenever a well-dressed beggar takes us by surprise. | Мое имя велит мне лучше умереть, нежели нищенствовать... Не беспокойтесь, теперь я богат, у меня есть все, что мне только нужно, - сказал я, заметив на ее лице то холодное выражение, какое принимают наши черты, когда нас застанет врасплох просительница из порядочного общества. |
'Do you remember the day when you wished to go to the Gymnase without me, never believing that I should be there?' I went on. | - Помните тот день, когда вы решили пойти в Жимназ без меня, думая, что не встретитесь там со мною? |
"She nodded. | Она утвердительно кивнула головой. |
"'I had laid out my last five-franc piece that I might see you there.-Do you recollect our walk in the Jardin des Plantes? | - Я отдал последнее экю, чтобы увидеться с вами... Вам памятна наша прогулка в Зоологический сад? |
The hire of your cab took everything I had.' | Все свои деньги я истратил на карету для вас. |
"I told her about my sacrifices, and described the life I led; heated not with wine, as I am to-day, but by the generous enthusiasm of my heart, my passion overflowed in burning words; I have forgotten how the feelings within me blazed forth; neither memory nor skill of mine could possibly reproduce it. | Я рассказал ей о своих жертвах, описал ей свою жизнь - не так, как описываю ее сегодня тебе, не в пьяном виде, а в благородном опьянении сердца. Моя страсть изливалась в пламенных словах, в сердечных движениях, с тех пор позабытых мною, которых не могли бы воспроизвести ни искусство, ни память. |
It was no colorless chronicle of blighted affections; my love was strengthened by fair hopes; and such words came to me, by love's inspiration, that each had power to set forth a whole life-like echoes of the cries of a soul in torment. | То не было лишенное жара повествование об отвергнутой любви: моя любовь во всей своей силе и во всей красоте своего упования подсказала мне слова, которые отражают целую жизнь, повторяя вопли истерзанной души. |
In such tones the last prayers ascend from dying men on the battlefield. | Умирающий на поле сражения произносит так последние свои молитвы. |
I stopped, for she was weeping. | Она заплакала. Я умолк. |
Grand Dieu! | Боже правый! |
I had reaped an actor's reward, the success of a counterfeit passion displayed at the cost of five francs paid at the theatre door. I had drawn tears from her. | Ее слезы были плодом искусственного волнения, которое можно пережить в театре, заплатив за билет пять франков; я имел успех хорошего актера. |
"'If I had known--' she said. | - Если бы я знала... - сказала она. |
"'Do not finish the sentence,' I broke in. | - Не договаривайте! - воскликнул я. |
'Even now I love you well enough to murder you--' | - Пока я еще люблю достаточно сильно, чтобы убить вас... |
"She reached for the bell-pull. | Она схватилась было за шнур сонетки. |
I burst into a roar of laughter. | Я рассмеялся. |
"'Do not call any one,' I said. | - Звать не к чему, - продолжал я. |
' I shall leave you to finish your life in peace. | - Я не помешаю вам мирно кончить дни свои. |
It would be a blundering kind of hatred that would murder you! | Убивать вас - значило бы плохо понимать голос ненависти! |
You need not fear violence of any kind; I have spent a whole night at the foot of your bed without--' | Не бойтесь насилия: я провел у вашей постели всю ночь и не... |
"'Monsieur--' she said, blushing; but after that first impulse of modesty that even the most hardened women must surely own, she flung a scornful glance at me, and said: | -Как!.. - воскликнула она, покраснев. Но после первого движения, которым она была обязана стыдливости, свойственной каждой женщине, даже самой бесчувственной, она смерила меня презрительным взглядом и сказала: |
"'You must have been very cold.' | - Вам, вероятно, было очень холодно! |
"'Do you think that I set such value on your beauty, madame,' I answered, guessing the thoughts that moved her. | - Вы думаете, для меня так драгоценна ваша красота? - сказал я, угадывая волновавшие ее мысли. |
'Your beautiful face is for me a promise of a soul yet more beautiful. | - Ваше лицо для меня - обетование души, еще более прекрасной, чем ваше тело. |
Madame, those to whom a woman is merely a woman can always purchase odalisques fit for the seraglio, and achieve their happiness at a small cost. But I aspired to something higher; I wanted the life of close communion of heart and heart with you that have no heart. | Ведь мужчины, которые видят в женщине только женщину, каждый вечер могут покупать одалисок, достойных сераля, и за недорогую цену наслаждаться их ласками... Но я был честолюбив, сердце к сердцу хотел я жить с вами, а сердца-то у вас и нет! |
I know that now. | Теперь я это знаю. |
If you were to belong to another, I could kill him. | Я убил бы мужчину, которому вы отдались бы. |
And yet, no; for you would love him, and his death might hurt you perhaps. What agony this is!' I cried. | Но нет, ведь его вы любили бы, смерть его, может быть, причинила бы вам горе... Как я страдаю! -вскричал я. |
"'If it is any comfort to you,' she retorted cheerfully, 'I can assure you that I shall never belong to any one--' | - Если подобное обещание способно вас утешить, - сказала она весело, - могу вас уверить, что я не буду принадлежать никому... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать