Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This frightened me; but very soon I heard a sleeper's heavy, regular breathing. I drew the rustling silk curtains apart, left my post, went to the foot of the bed, and gazed at her with feelings that I cannot define. Вдруг мне стало страшно; но вскоре до меня донеслось ровное и сильное дыхание спящего человека; я слегка раздвинул шуршащий шелк занавесей, вышел из своей засады, приблизился к кровати и с каким-то неописуемым чувством стал смотреть на графиню. В эту минуту она была обворожительна.
She was so enchanting as she lay like a child, with her arm above her head; but the sweetness of the fair, quiet visage, surrounded by the lace, only irritated me. Она закинула руку за голову, как дитя; ее спокойное красивое лицо в рамке кружев было столь обольстительно, что я воспламенился. Я не рассчитал своих сил, я не подумал, какая ждет меня казнь: быть так близко и так далеко от нее!
I had not been prepared for the torture to which I was compelled to submit. Я вынужден был претерпевать все пытки, которые я сам себе уготовил!
"'Mon Dieu!' that scrap of a thought which I understood not, but must even take as my sole light, had suddenly modified my opinion of Foedora. Боже мой - этот единственный обрывок неведомой мысли, за который я только и мог ухватиться в своих догадках, сразу изменил мое представление о Феодоре.
Trite or profoundly significant, frivolous or of deep import, the words might be construed as expressive of either pleasure or pain, of physical or of mental suffering. Ее восклицание, то ли ничего не значащее, то ли глубокое, то ли случайное, то ли знаменательное, могло выражать и счастье, и горе, и телесную боль, и озабоченность.
Was it a prayer or a malediction, a forecast or a memory, a fear or a regret? Было то проклятие или молитва, дума о прошлом или о будущем, скорбь или опасение?
A whole life lay in that utterance, a life of wealth or of penury; perhaps it contained a crime! Целая жизнь была в этих словах, жизнь в нищете или же в роскоши; в них могло таиться даже преступление!
"The mystery that lurked beneath this fair semblance of womanhood grew afresh; there were so many ways of explaining Foedora, that she became inexplicable. Вновь вставала загадка, скрытая в этом прекрасном подобии женщины: Феодору можно было объяснить столькими способами, что она становилась необъяснимой.
A sort of language seemed to flow from between her lips. I put thoughts and feelings into the accidents of her breathing, whether weak or regular, gentle, or labored. Изменчивость вылетавшего из ее уст дыхания, то слабого, то явственно различимого, то тяжелого, то легкого, была своего рода речью, которой я придавал мысли и чувства.
I shared her dreams; I would fain have divined her secrets by reading them through her slumber. I hesitated among contradictory opinions and decisions without number. Я приобщался к ее сонным грезам, я надеялся, что, проникнув в ее сны, буду посвящен в ее тайны, я колебался между множеством разнообразных решений, между множеством выводов.
I could not deny my heart to the woman I saw before me, with the calm, pure beauty in her face. Созерцая это прекрасное лицо, спокойное и чистое, я не мог допустить, чтобы у этой женщины не было сердца.
I resolved to make one more effort. Я решил сделать еще одну попытку.
If I told her the story of my life, my love, my sacrifices, might I not awaken pity in her or draw a tear from her who never wept? Рассказать ей о своей жизни, о своей любви, своих жертвах - и мне, быть может, удастся пробудить в ней жалость, вызвать слезы, - у нее, никогда прежде не плакавшей!
"As I set all my hopes on this last experiment, the sounds in the streets showed that day was at hand. Все свои надежды я возлагал на этот последний опыт, как вдруг уличный шум возвестил мне о наступлении дня.
For a moment's space I pictured Foedora waking to find herself in my arms. На одну секунду я представил себе, что Феодора просыпается в моих объятиях.
I could have stolen softly to her side and slipped them about her in a close embrace. Я мог тихонько подкрасться, лечь рядом и прижать ее к себе.
Resolved to resist the cruel tyranny of this thought, I hurried into the salon, heedless of any sounds I might make; but, luckily, I came upon a secret door leading to a little staircase. Эта мысль стала жестоко терзать меня, и, чтобы от нее отделаться, я выбежал в гостиную, не принимая никаких мер предосторожности; по счастью, я увидел потайную дверь, которая вела на узкую лестницу.
As I expected, the key was in the lock; I slammed the door, went boldly out into the court, and gained the street in three bounds, without looking round to see whether I was observed. Как я предполагал, ключ оказался а замочной скважине; я рванул дверь, смело спустился во двор и, не обращая внимания, видит ли кто-нибудь меня, в три прыжка очутился на улице.
"A dramatist was to read a comedy at the countess' house in two days' time; I went thither, intending to outstay the others, so as to make a rather singular request to her; I meant to ask her to keep the following evening for me alone, and to deny herself to other comers; but when I found myself alone with her, my courage failed. Через два дня один автор должен был читать у графини свою комедию; я пошел туда с намерением пересидеть всех и обратиться к ней с довольно оригинальной просьбой - уделить мне следующий вечер, посвятить мне его целиком, закрыв двери для всех. Когда же я остался с нею вдвоем, у меня не хватило мужества.
Every tick of the clock alarmed me. Каждый стук маятника пугал меня.
It wanted only a quarter of an hour of midnight. Было без четверти двенадцать.
"'If I do not speak,' I thought to myself, 'I must smash my head against the corner of the mantelpiece.' "Если я с нею не заговорю, - подумал я, - мне остается только разбить себе череп об угол камина".
"I gave myself three minutes' grace; the three minutes went by, and I did not smash my head upon the marble; my heart grew heavy, like a sponge with water. Я дал себе сроку три минуты; три минуты прошли, черепа о мрамор я себе не разбил, мое сердце отяжелело, как губка в воде.
"'You are exceedingly amusing,' said she. - Вы нынче чрезвычайно любезны, - сказала она.
"'Ah, madame, if you could but understand me!' I answered. - Ах, если бы вы могли понять меня! - воскликнул я.
"'What is the matter with you?' she asked. - Что с вами? - продолжала она.
' You are turning pale.' - Вы бледнеете.
"'I am hesitating to ask a favor of you.' - Я боюсь просить вас об одной милости.
"Her gesture revived my courage. I asked her to make the appointment with me. Она жестом ободрила меня, и я попросил ее о свидании.
"'Willingly,' she answered' 'but why will you not speak to me now?' - Охотно, - сказала она. - Но почему бы вам не высказаться сейчас?
"'To be candid with you, I ought to explain the full scope of your promise: I want to spend this evening by your side, as if we were brother and sister. - Чтобы не вводить вас в заблуждение, я считаю своим долгом пояснить, какую великую любезность вы мне оказываете: я желаю провести этот вечер подле вас, как если бы мы были братом и сестрой.
Have no fear; I am aware of your antipathies; you must have divined me sufficiently to feel sure that I should wish you to do nothing that could be displeasing to you; presumption, moreover, would not thus approach you. Не бойтесь, ваши антипатии мне известны; вы хорошо меня знаете и можете быть уверены, что ничего для вас неприятного я добиваться не буду; к тому же люди дерзкие к подобным способам не прибегают.
You have been a friend to me, you have shown me kindness and great indulgence; know, therefore, that to-morrow I must bid you farewell.-Do not take back your word,' I exclaimed, seeing her about to speak, and I went away. Вы мне доказали свою дружбу, вы добры, снисходительны. Так знайте же, что завтра я с вами прощусь... Не берите назад своего слова! -вскричал я, видя, что она собирается заговорить, и поспешно покинул ее.
"At eight o'clock one evening towards the end of May, Foedora and I were alone together in her gothic boudoir. В мае этого года, около восьми часов вечера, я сидел вдвоем с Феодорой в ее готическом будуаре.
I feared no longer; I was secure of happiness. Я ничего не боялся, я верил, что буду счастлив.
My mistress should be mine, or I would seek a refuge in death. Моя возлюбленная будет принадлежать мне, иначе я найду себе приют в объятиях смерти.
I had condemned my faint-hearted love, and a man who acknowledges his weakness is strong indeed. Я проклял трусливую свою любовь. Осознав свою слабость, человек черпает в этом силу.
"The countess, in her blue cashmere gown, was reclining on a sofa, with her feet on a cushion. Графиня в голубом кашемировом платье полулежала на диване; опущенные ноги ее покоились на подушке.
She wore an Oriental turban such as painters assign to early Hebrews; its strangeness added an indescribable coquettish grace to her attractions. Восточный тюрбан, этот головной убор, которым художники наделяют древних евреев, сообщал ей особую привлекательность необычности.
A transitory charm seemed to have laid its spell on her face; it might have furnished the argument that at every instant we become new and unparalleled beings, without any resemblance to the us of the future or of the past. Лицо ее дышало тем переменчивым очарованием, которое доказывало, что в каждое мгновение нашей жизни мы - новые существа, неповторимые, без всякого сходства с нашим "я" в будущем и с нашим "я" в прошлом.
I had never yet seen her so radiant. Никогда еще не была Феодора столь блистательна.
"'Do you know that you have piqued my curiosity?' she said, laughing. - Знаете, - сказала она со смехом, - вы возбудили мое любопытство.
"'I will not disappoint it,' I said quietly, as I seated myself near to her and took the hand that she surrendered to me. -И я его не обману! - холодно отвечал я. Сев подле нее, я взял ее за руку, она не противилась.
' You have a very beautiful voice!' - Вы прекрасно поете!
"'You have never heard me sing!' she exclaimed, starting involuntarily with surprise. - Но вы никогда меня не слыхали! - воскликнула она с изумлением.
"'I will prove that it is quite otherwise, whenever it is necessary. - Если понадобится, я докажу вам обратное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x