Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This frightened me; but very soon I heard a sleeper's heavy, regular breathing. I drew the rustling silk curtains apart, left my post, went to the foot of the bed, and gazed at her with feelings that I cannot define. | Вдруг мне стало страшно; но вскоре до меня донеслось ровное и сильное дыхание спящего человека; я слегка раздвинул шуршащий шелк занавесей, вышел из своей засады, приблизился к кровати и с каким-то неописуемым чувством стал смотреть на графиню. В эту минуту она была обворожительна. |
She was so enchanting as she lay like a child, with her arm above her head; but the sweetness of the fair, quiet visage, surrounded by the lace, only irritated me. | Она закинула руку за голову, как дитя; ее спокойное красивое лицо в рамке кружев было столь обольстительно, что я воспламенился. Я не рассчитал своих сил, я не подумал, какая ждет меня казнь: быть так близко и так далеко от нее! |
I had not been prepared for the torture to which I was compelled to submit. | Я вынужден был претерпевать все пытки, которые я сам себе уготовил! |
"'Mon Dieu!' that scrap of a thought which I understood not, but must even take as my sole light, had suddenly modified my opinion of Foedora. | Боже мой - этот единственный обрывок неведомой мысли, за который я только и мог ухватиться в своих догадках, сразу изменил мое представление о Феодоре. |
Trite or profoundly significant, frivolous or of deep import, the words might be construed as expressive of either pleasure or pain, of physical or of mental suffering. | Ее восклицание, то ли ничего не значащее, то ли глубокое, то ли случайное, то ли знаменательное, могло выражать и счастье, и горе, и телесную боль, и озабоченность. |
Was it a prayer or a malediction, a forecast or a memory, a fear or a regret? | Было то проклятие или молитва, дума о прошлом или о будущем, скорбь или опасение? |
A whole life lay in that utterance, a life of wealth or of penury; perhaps it contained a crime! | Целая жизнь была в этих словах, жизнь в нищете или же в роскоши; в них могло таиться даже преступление! |
"The mystery that lurked beneath this fair semblance of womanhood grew afresh; there were so many ways of explaining Foedora, that she became inexplicable. | Вновь вставала загадка, скрытая в этом прекрасном подобии женщины: Феодору можно было объяснить столькими способами, что она становилась необъяснимой. |
A sort of language seemed to flow from between her lips. I put thoughts and feelings into the accidents of her breathing, whether weak or regular, gentle, or labored. | Изменчивость вылетавшего из ее уст дыхания, то слабого, то явственно различимого, то тяжелого, то легкого, была своего рода речью, которой я придавал мысли и чувства. |
I shared her dreams; I would fain have divined her secrets by reading them through her slumber. I hesitated among contradictory opinions and decisions without number. | Я приобщался к ее сонным грезам, я надеялся, что, проникнув в ее сны, буду посвящен в ее тайны, я колебался между множеством разнообразных решений, между множеством выводов. |
I could not deny my heart to the woman I saw before me, with the calm, pure beauty in her face. | Созерцая это прекрасное лицо, спокойное и чистое, я не мог допустить, чтобы у этой женщины не было сердца. |
I resolved to make one more effort. | Я решил сделать еще одну попытку. |
If I told her the story of my life, my love, my sacrifices, might I not awaken pity in her or draw a tear from her who never wept? | Рассказать ей о своей жизни, о своей любви, своих жертвах - и мне, быть может, удастся пробудить в ней жалость, вызвать слезы, - у нее, никогда прежде не плакавшей! |
"As I set all my hopes on this last experiment, the sounds in the streets showed that day was at hand. | Все свои надежды я возлагал на этот последний опыт, как вдруг уличный шум возвестил мне о наступлении дня. |
For a moment's space I pictured Foedora waking to find herself in my arms. | На одну секунду я представил себе, что Феодора просыпается в моих объятиях. |
I could have stolen softly to her side and slipped them about her in a close embrace. | Я мог тихонько подкрасться, лечь рядом и прижать ее к себе. |
Resolved to resist the cruel tyranny of this thought, I hurried into the salon, heedless of any sounds I might make; but, luckily, I came upon a secret door leading to a little staircase. | Эта мысль стала жестоко терзать меня, и, чтобы от нее отделаться, я выбежал в гостиную, не принимая никаких мер предосторожности; по счастью, я увидел потайную дверь, которая вела на узкую лестницу. |
As I expected, the key was in the lock; I slammed the door, went boldly out into the court, and gained the street in three bounds, without looking round to see whether I was observed. | Как я предполагал, ключ оказался а замочной скважине; я рванул дверь, смело спустился во двор и, не обращая внимания, видит ли кто-нибудь меня, в три прыжка очутился на улице. |
"A dramatist was to read a comedy at the countess' house in two days' time; I went thither, intending to outstay the others, so as to make a rather singular request to her; I meant to ask her to keep the following evening for me alone, and to deny herself to other comers; but when I found myself alone with her, my courage failed. | Через два дня один автор должен был читать у графини свою комедию; я пошел туда с намерением пересидеть всех и обратиться к ней с довольно оригинальной просьбой - уделить мне следующий вечер, посвятить мне его целиком, закрыв двери для всех. Когда же я остался с нею вдвоем, у меня не хватило мужества. |
Every tick of the clock alarmed me. | Каждый стук маятника пугал меня. |
It wanted only a quarter of an hour of midnight. | Было без четверти двенадцать. |
"'If I do not speak,' I thought to myself, 'I must smash my head against the corner of the mantelpiece.' | "Если я с нею не заговорю, - подумал я, - мне остается только разбить себе череп об угол камина". |
"I gave myself three minutes' grace; the three minutes went by, and I did not smash my head upon the marble; my heart grew heavy, like a sponge with water. | Я дал себе сроку три минуты; три минуты прошли, черепа о мрамор я себе не разбил, мое сердце отяжелело, как губка в воде. |
"'You are exceedingly amusing,' said she. | - Вы нынче чрезвычайно любезны, - сказала она. |
"'Ah, madame, if you could but understand me!' I answered. | - Ах, если бы вы могли понять меня! - воскликнул я. |
"'What is the matter with you?' she asked. | - Что с вами? - продолжала она. |
' You are turning pale.' | - Вы бледнеете. |
"'I am hesitating to ask a favor of you.' | - Я боюсь просить вас об одной милости. |
"Her gesture revived my courage. I asked her to make the appointment with me. | Она жестом ободрила меня, и я попросил ее о свидании. |
"'Willingly,' she answered' 'but why will you not speak to me now?' | - Охотно, - сказала она. - Но почему бы вам не высказаться сейчас? |
"'To be candid with you, I ought to explain the full scope of your promise: I want to spend this evening by your side, as if we were brother and sister. | - Чтобы не вводить вас в заблуждение, я считаю своим долгом пояснить, какую великую любезность вы мне оказываете: я желаю провести этот вечер подле вас, как если бы мы были братом и сестрой. |
Have no fear; I am aware of your antipathies; you must have divined me sufficiently to feel sure that I should wish you to do nothing that could be displeasing to you; presumption, moreover, would not thus approach you. | Не бойтесь, ваши антипатии мне известны; вы хорошо меня знаете и можете быть уверены, что ничего для вас неприятного я добиваться не буду; к тому же люди дерзкие к подобным способам не прибегают. |
You have been a friend to me, you have shown me kindness and great indulgence; know, therefore, that to-morrow I must bid you farewell.-Do not take back your word,' I exclaimed, seeing her about to speak, and I went away. | Вы мне доказали свою дружбу, вы добры, снисходительны. Так знайте же, что завтра я с вами прощусь... Не берите назад своего слова! -вскричал я, видя, что она собирается заговорить, и поспешно покинул ее. |
"At eight o'clock one evening towards the end of May, Foedora and I were alone together in her gothic boudoir. | В мае этого года, около восьми часов вечера, я сидел вдвоем с Феодорой в ее готическом будуаре. |
I feared no longer; I was secure of happiness. | Я ничего не боялся, я верил, что буду счастлив. |
My mistress should be mine, or I would seek a refuge in death. | Моя возлюбленная будет принадлежать мне, иначе я найду себе приют в объятиях смерти. |
I had condemned my faint-hearted love, and a man who acknowledges his weakness is strong indeed. | Я проклял трусливую свою любовь. Осознав свою слабость, человек черпает в этом силу. |
"The countess, in her blue cashmere gown, was reclining on a sofa, with her feet on a cushion. | Графиня в голубом кашемировом платье полулежала на диване; опущенные ноги ее покоились на подушке. |
She wore an Oriental turban such as painters assign to early Hebrews; its strangeness added an indescribable coquettish grace to her attractions. | Восточный тюрбан, этот головной убор, которым художники наделяют древних евреев, сообщал ей особую привлекательность необычности. |
A transitory charm seemed to have laid its spell on her face; it might have furnished the argument that at every instant we become new and unparalleled beings, without any resemblance to the us of the future or of the past. | Лицо ее дышало тем переменчивым очарованием, которое доказывало, что в каждое мгновение нашей жизни мы - новые существа, неповторимые, без всякого сходства с нашим "я" в будущем и с нашим "я" в прошлом. |
I had never yet seen her so radiant. | Никогда еще не была Феодора столь блистательна. |
"'Do you know that you have piqued my curiosity?' she said, laughing. | - Знаете, - сказала она со смехом, - вы возбудили мое любопытство. |
"'I will not disappoint it,' I said quietly, as I seated myself near to her and took the hand that she surrendered to me. | -И я его не обману! - холодно отвечал я. Сев подле нее, я взял ее за руку, она не противилась. |
' You have a very beautiful voice!' | - Вы прекрасно поете! |
"'You have never heard me sing!' she exclaimed, starting involuntarily with surprise. | - Но вы никогда меня не слыхали! - воскликнула она с изумлением. |
"'I will prove that it is quite otherwise, whenever it is necessary. | - Если понадобится, я докажу вам обратное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать