Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My life is intolerable.' Жизнь для меня невыносима.
"'Is there only one woman in the world?' she asked, smiling. - Разве одна только женщина на свете? - улыбаясь, спросила она.
'Why make yourself so miserable in so short a life?' - Зачем вы вечно себя мучаете? Ведь жизнь и так коротка.
"I looked at Pauline in bewilderment. Я устремил на Полину невидящий взгляд.
She left me before I noticed her departure; the sound of her words had reached me, but not their sense. Она оставила меня одного. Я не заметил, как она ушла, я слышал ее голос, но не улавливал смысла ее слов.
Very soon I had to take my Memoirs in manuscript to my literary-contractor. Вскоре после этого я собрался отнести рукопись к моему литературному подрядчику.
I was so absorbed by my passion, that I could not remember how I had managed to live without money; I only knew that the four hundred and fifty francs due to me would pay my debts. So I went to receive my salary, and met Rastignac, who thought me changed and thinner. Поглощенный страстью, я не думал о том, каким образом я живу без денег, я знал только, что четырехсот пятидесяти франков, которые я должен был получить, хватит на расплату с долгами; итак, я отправился за гонораром и встретил Растиньяка, - он нашел, что я изменился, похудел.
"'What hospital have you been discharged from?' he asked. - Из какой ты вышел больницы? - спросил он.
"'That woman is killing me,' I answered; - Эта женщина убивает меня, - отвечал я.
' I can neither despise her nor forget her.' - Ни презирать ее, ни забыть я не могу.
"'You had much better kill her, then perhaps you would think no more of her,' he said, laughing. - Лучше уж убей ее, тогда ты, может быть, перестанешь о ней мечтать! - смеясь, воскликнул он.
"'I have often thought of it,' I replied; 'but though sometimes the thought of a crime revives my spirits, of violence and murder, either or both, I am really incapable of carrying out the design. - Я об этом думал, - признался я. - Иной раз я тешил душу мыслью о преступлении, насилии или убийстве, или о том и о другом зараз, но я убедился, что не способен на это.
The countess is an admirable monster who would crave for pardon, and not every man is an Othello.' Графиня - очаровательное чудовище, она будет умолять о помиловании, а ведь не всякий из нас Отелло.
"'She is like every woman who is beyond our reach,' Rastignac interrupted. - Она такая же, как все женщины, которые нам недоступны, - прервал меня Растиньяк.
"'I am mad,' I cried; - Я схожу с ума! - вскричал я.
'I can feel the madness raging at times in my brain. - По временам я слышу, как безумие воет у меня в мозгу.
My ideas are like shadows; they flit before me, and I cannot grasp them. Мысли мои - словно призраки: они танцуют предо мной, и я не могу их схватить.
Death would be preferable to this life, and I have carefully considered the best way of putting an end to the struggle. Я предпочту умереть, чем влачить такую жизнь. Поэтому я добросовестно ищу наилучшего средства прекратить эту борьбу.
I am not thinking of the living Foedora in the Faubourg Saint Honore, but of my Foedora here,' and I tapped my forehead. Дело уже не в Феодоре живой, в Феодоре из предместья Сент-Оноре, а в моей Феодоре, которая вот здесь! - сказал я, ударяя себя по лбу.
'What to you say to opium?' - Какого ты мнения об опиуме?
"'Pshaw! horrid agonies,' said Rastignac. - Что ты! Страшные мучения, - отвечал Растияьяк.
"'Or charcoal fumes?' - А угарный газ?
"'A low dodge.' - Гадость!
"'Or the Seine?' - А Сена?
"'The drag-nets, and the Morgue too, are filthy.' - И сети и морг очень уж грязны.
"'A pistol-shot?' - Выстрел из пистолета?
"'And if you miscalculate, you disfigure yourself for life. - Промахнешься и останешься уродом.
Listen to me,' he went on, 'like all young men, I have pondered over suicide. Послушай, - сказал он, - как все молодые люди, я тоже когда-то думал о самоубийстве.
Which of us hasn't killed himself two or three times before he is thirty? Кто из нас к тридцати годам не убивал себя два-три раза?
I find there is no better course than to use existence as a means of pleasure. Однако я ничего лучше не нашел, как изнурить себя в наслаждениях.
Go in for thorough dissipation, and your passion or you will perish in it. Погрузившись в глубочайший разгул, ты убьешь свою страсть... или самого себя.
Intemperance, my dear fellow, commands all forms of death. Невоздержанность, милый мой, - царица всех смертей.
Does she not wield the thunderbolt of apoplexy? Разве не от нее исходит апоплексический удар?
Apoplexy is a pistol-shot that does not miscalculate. Апоплексия - это пистолетный выстрел без промаха.
Orgies are lavish in all physical pleasures; is not that the small change for opium? Оргии даруют нам все физические наслаждения: разве это не тот же опиум, только в мелкой монете?
And the riot that makes us drink to excess bears a challenge to mortal combat with wine. Принуждая нас пить сверх меры, кутеж вызывает нас на смертный бой.
That butt of Malmsey of the Duke of Clarence's must have had a pleasanter flavor than Seine mud. Разве бочка мальвазии герцога Кларенса не вкуснее, чем ил на дне Сены?
When we sink gloriously under the table, is not that a periodical death by drowning on a small scale? И всякий раз, когда мы честно валимся под стол, не легкий ли это обморок от угара?
If we are picked up by the police and stretched out on those chilly benches of theirs at the police-station, do we not enjoy all the pleasures of the Morgue? For though we are not blue and green, muddy and swollen corpses, on the other hand we have the consciousness of the climax. А если нас подбирает патруль и мы вытягиваемся на холодных нарах в кордегардии, то разве тут не все удовольствия морга, минус вспученный, вздутый, синий, зеленый живот, плюс сознание кризиса?
"'Ah,' he went on, 'this protracted suicide has nothing in common with the bankrupt grocer's demise. Ах, - продолжал он, - это длительное самоубийство не то, что смерть обанкротившегося бакалейщика!
Tradespeople have brought the river into disrepute; they fling themselves in to soften their creditors' hearts. Лавочники опозорили реку, - они бросаются в воду, чтобы растрогать своих кредиторов.
In your place I should endeavor to die gracefully; and if you wish to invent a novel way of doing it, by struggling with life after this manner, I will be your second. На твоем месте я постарался бы умереть изящно. Если хочешь создать новый вид смерти, сражайся на поединке с жизнью так, как я тебе говорил, - я буду твоим секундантом.
I am disappointed and sick of everything. Мне скучно, я разочарован.
The Alsacienne, whom it was proposed that I should marry, had six toes on her left foot; I cannot possibly live with a woman who has six toes! У эльзаски, которую мне предложили в жены, шесть пальцев на левой ноге, - я не могу жить с шестипалой женой!
It would get about to a certainty, and then I should be ridiculous. Про это узнают, я стану посмешищем.
Her income was only eighteen thousand francs; her fortune diminished in quantity as her toes increased. У нее только восемнадцать тысяч франков дохода, - состояние ее уменьшается, а число пальцев увеличивается.
The devil take it; if we begin an outrageous sort of life, we may come on some bit of luck, perhaps!' К черту!.. Будем вести безумную жизнь - может быть, случайно и найдем счастье!
"Rastignac's eloquence carried me away. Растиньяк увлек меня.
The attractions of the plan shone too temptingly, hopes were kindled, the poetical aspects of the matter appealed to a poet. От этого проекта повеяло слишком сильными соблазнами, он зажигал слишком много надежд -словом, краски его были слишком поэтичны, чтобы не пленить поэта.
"'How about money?' I said. - А деньги? - спросил я.
"'Haven't you four hundred and fifty francs?' - У тебя же есть четыреста пятьдесят франков?
"'Yes, but debts to my landlady and the tailor--' - Да, но я должен портному, хозяйке...
"'You would pay your tailor? -Ты платишь портному?
You will never be anything whatever, not so much as a minister.' Из тебя никогда ничего не выйдет, даже министра.
"'But what can one do with twenty louis?' - Но что можно сделать с двадцатью луидорами?
"'Go to the gaming-table.' - Играть на них.
"I shuddered. Я вздрогнул.
"'You are going to launch out into what I call systematic dissipation,' said he, noticing my scruples, 'and yet you are afraid of a green table-cloth.' - Эх ты! - сказал он, заметив, что во мне заговорила щепетильность. - Готов без оглядки принять систему рассеяния, как я это называю, а боишься зеленого сукна!
"'Listen to me,' I answered. 'I promised my father never to set foot in a gaming-house. - Послушай, - заговорил я, - я обещал отцу: в игорный дом ни ногой.
Not only is that a sacred promise, but I still feel an unconquerable disgust whenever I pass a gambling-hell; take the money and go without me. И дело не только в том, что для меня это обещание свято, но на меня нападает неодолимое отвращение, когда я лишь прохожу мимо таких мест. Возьми у меня сто экю и иди туда один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x