Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While our fortune is at stake, I will set my own affairs straight, and then I will go to your lodgings and wait for you.' | Пока ты будешь ставить на карту наше состояние, я устрою свои дела и приду к тебе домой. |
"That was the way I went to perdition. | Вот так, милый мой, я и погубил себя. |
A young man has only to come across a woman who will not love him, or a woman who loves him too well, and his whole life becomes a chaos. | Стоит молодому человеку встретить женщину, которая его не любит, или женщину, которая его слишком любит, и вся жизнь у него исковеркана. |
Prosperity swallows up our energy just as adversity obscures our virtues. | Счастье поглощает наши силы, несчастье уничтожает добродетель. |
Back once more in my Hotel de Saint-Quentin, I gazed about me a long while in the garret where I had led my scholar's temperate life, a life which would perhaps have been a long and honorable one, and that I ought not to have quitted for the fevered existence which had urged me to the brink of a precipice. | Вернувшись в гостиницу "Сен-Кантен", я долгим взглядом окинул мансарду, где вел непорочную жизнь ученого, которого, быть может, ожидали почет и долголетие, жизнь, которую не следовало покидать ради страстей, увлекавших меня в пучину. |
Pauline surprised me in this dejected attitude. | Полина застала меня в грустном размышлении. |
"'Why, what is the matter with you?' she asked. | - Что с вами? - спросила она. |
"I rose and quietly counted out the money owing to her mother, and added to it sufficient to pay for six months' rent in advance. | Я холодно встал и отсчитал деньги, которые был должен ее матери, прибавив к ним полугодовую плату за комнату. |
She watched me in some alarm. | Она посмотрела на меня почти с ужасом. |
"'I am going to leave you, dear Pauline.' | - Я покидаю вас, милая Полина. |
"'I knew it!' she exclaimed. | - Я так и думала! - воскликнула она. |
"'Listen, my child. I have not given up the idea of coming back. | - Послушайте, дитя мое, от мысли вернуться сюда я не отказываюсь. |
Keep my room for me for six months. | Оставьте за мной мою келью на полгода. |
If I do not return by the fifteenth of November, you will come into possession of my things. | Если я не вернусь к пятнадцатому ноября, вы станете моей наследницей. |
This sealed packet of manuscript is the fair copy of my great work on "The Will,"' I went on, pointing to a package. 'Will you deposit it in the King's Library? | В этом запечатанном конверте, - сказал я, показывая на пакет с бумагами, - рукопись моего большого сочинения "Теория воли"; вы сдадите ее в Королевскую библиотеку. |
And you may do as you wish with everything that is left here.' | А всем остальным, что тут останется, распоряжайтесь как угодно. |
"Her look weighed heavily on my heart; Pauline was an embodiment of conscience there before me. | Взгляд Полины угнетал мне сердце. Передо мной была как бы воплощенная совесть. |
"'I shall have no more lessons,' she said, pointing to the piano. | - Больше у меня уроков не будет? - спросила она, указывая на фортепиано. |
"I did not answer that. | Я промолчал. |
"'Will you write to me?' | - Вы мне напишете? |
"'Good-bye, Pauline.' | - Прощайте, Полина. |
"I gently drew her towards me, and set a kiss on that innocent fair brow of hers, like snow that has not yet touched the earth-a father's or a brother's kiss. | Я мягко привлек ее к себе и запечатлел братский, стариковский поцелуй на ее милом лбу, девственном, как снег, еще не коснувшийся земли. |
She fled. | Она убежала. |
I would not see Madame Gaudin, hung my key in its wonted place, and departed. | Мне не хотелось видеть госпожу Годэн. Я повесил ключ на обычное место и вышел. |
I was almost at the end of the Rue de Cluny when I heard a woman's light footstep behind me. | Сворачивая с улицы Клюни, я услышал за собой легкие женские шаги. |
"'I have embroidered this purse for you,' Pauline said; 'will you refuse even that?' | - Я вышила вам кошелек, неужели вы откажетесь взять его? - сказала Полина. |
"By the light of the street lamp I thought I saw tears in Pauline's eyes, and I groaned. | При свете фонаря мне почудилось, что на глазах Полины блеснули слезы, и я вздохнул. |
Moved perhaps by a common impulse, we parted in haste like people who fear the contagion of the plague. | Побуждаемые, вероятно, одною и тою же мыслью, мы расстались так поспешно, как будто убегали от чумы. |
"As I waited with dignified calmness for Rastignac's return, his room seemed a grotesque interpretation of the sort of life I was about to enter upon. | Рассеянная жизнь, в которую я вступал, нашла себе причудливое выражение в убранстве комнаты Растиньяка, где я с благородной беспечностью дожидался его. |
The clock on the chimney-piece was surmounted by a Venus resting on her tortoise; a half-smoked cigar lay in her arms. | Камин украшали часы с Венерой, сидящей на черепахе, а в объятиях своих Венера держала недокуренную сигару. |
Costly furniture of various kinds-love tokens, very likely-was scattered about. | Как попало была расставлена элегантная мебель -дары любящего сердца. |
Old shoes lay on a luxurious sofa. | Старые носки валялись на созданном для неги диване. |
The comfortable armchair into which I had thrown myself bore as many scars as a veteran; the arms were gnashed, the back was overlaid with a thick, stale deposit of pomade and hair-oil from the heads of all his visitors. | Удобное мягкое кресло, в которое я опустился, было все в шрамах, как старый солдат; оно выставляло напоказ свои израненные руки и въевшиеся в его спину пятна помады и "античного масла" - следы, оставленные головами приятелей Растиньяка. |
Splendor and squalor were oddly mingled, on the walls, the bed, and everywhere. | В кровати, на стенах - всюду проступало наивное сочетание богатства и нищеты. |
You might have thought of a Neapolitan palace and the groups of lazzaroni about it. | Можно было подумать, что это неаполитанское палаццо, в котором поселились лаццарони. |
It was the room of a gambler or a mauvais sujet, where the luxury exists for one individual, who leads the life of the senses and does not trouble himself over inconsistencies. | То была комната игрока, прощелыги, который создал свое особое понятие о роскоши, живет ощущениями и ничуть не обеспокоен резкими несоответствиями. |
"There was a certain imaginative element about the picture it presented. | Впрочем, эта картина была не лишена поэзии. |
Life was suddenly revealed there in its rags and spangles as the incomplete thing it really is, of course, but so vividly and picturesquely; it was like a den where a brigand has heaped up all the plunder in which he delights. | Жизнь представала здесь со всеми своими блестками и лохмотьями, неожиданная, несовершенная, какова она и есть в действительности, но живая, причудливая, как на бивуаке, куда мародер тащит все, что попало. |
Some pages were missing from a copy of Byron's poems: they had gone to light a fire of a few sticks for this young person, who played for stakes of a thousand francs, and had not a faggot; he kept a tilbury, and had not a whole shirt to his back. | Разрозненными страницами Байрона затопил свой камин этот молодой человек, ставивший на карту тысячу франков, хотя подчас у него не было и полена дров, ездивший в тильбюри и не имевший крепкой сорочки. |
Any day a countess or an actress or a run of luck at ecarte might set him up with an outfit worthy of a king. | Завтра какая-нибудь графиня, актриса или карты наградят его королевским бельем. |
A candle had been stuck into the green bronze sheath of a vestaholder; a woman's portrait lay yonder, torn out of its carved gold setting. | Вот свеча, вставленная в зеленую жестянку от фосфорного огнива, там валяется женский портрет, лишенный своей золотой чеканной рамки. |
How was it possible that a young man, whose nature craved excitement, could renounce a life so attractive by reason of its contradictions; a life that afforded all the delights of war in the midst of peace? | Ну, как может жаждущий волнений молодой человек отказаться от прелестей жизни, до такой степени богатой противоречиями, дарящей ему в мирное время все наслаждения военного быта? |
I was growing drowsy when Rastignac kicked the door open and shouted: | Я было задремал, как вдруг Растиньяк толкнул ногой дверь и крикнул: |
"'Victory! | - Победа! |
Now we can take our time about dying.' "He held out his hat filled with gold to me, and put it down on the table; then we pranced round it like a pair of cannibals about to eat a victim; we stamped, and danced, and yelled, and sang; we gave each other blows fit to kill an elephant, at sight of all the pleasures of the world contained in that hat. | Теперь можно умирать по своему вкусу... Он показал мне шляпу, полную золота, поставил ее на стол, и мы затанцевали вокруг нее, как два каннибала вокруг своей добычи; мы топотали ногами, подпрыгивали, рычали, тузили друг друга так, что могли бы, кажется, свалить носорога, мы пели при виде всех радостей мира, которые содержались для нас в этой шляпе. |
"'Twenty-seven thousand francs,' said Rastignac, adding a few bank-notes to the pile of gold. | - Двадцать семь тысяч франков, - твердил Растиньяк, присоединяя к куче золота несколько банковых билетов. |
'That would be enough for other folk to live upon; will it be sufficient for us to die on? | - Другим таких денег хватило бы на всю жизнь, а нам хватит ли на смерть? |
Yes! we will breathe our last in a bath of gold-hurrah!' and we capered afresh. | О да! Мы испустим дух в золотой ванне... Ура! И мы запрыгали снова. |
"We divided the windfall. We began with double-napoleons, and came down to the smaller coins, one by one. 'This for you, this for me,' we kept saying, distilling our joy drop by drop. | Мы, как наследники, поделили все, монету за монетой; начав с двойных наполеондоров, от крупных монет переходя к мелким, по капле цедили мы нашу радость, долго еще приговаривая: "Тебе!.. Мне!.. " |
"'We won't go to sleep,' cried Rastignac. | - Спать мы не будем! - воскликнул Растиньяк. |
' Joseph! some punch!' | - Жозеф, пуншу! |
"He threw gold to his faithful attendant. | Он бросил золото верному своему слуге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать