Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While our fortune is at stake, I will set my own affairs straight, and then I will go to your lodgings and wait for you.' Пока ты будешь ставить на карту наше состояние, я устрою свои дела и приду к тебе домой.
"That was the way I went to perdition. Вот так, милый мой, я и погубил себя.
A young man has only to come across a woman who will not love him, or a woman who loves him too well, and his whole life becomes a chaos. Стоит молодому человеку встретить женщину, которая его не любит, или женщину, которая его слишком любит, и вся жизнь у него исковеркана.
Prosperity swallows up our energy just as adversity obscures our virtues. Счастье поглощает наши силы, несчастье уничтожает добродетель.
Back once more in my Hotel de Saint-Quentin, I gazed about me a long while in the garret where I had led my scholar's temperate life, a life which would perhaps have been a long and honorable one, and that I ought not to have quitted for the fevered existence which had urged me to the brink of a precipice. Вернувшись в гостиницу "Сен-Кантен", я долгим взглядом окинул мансарду, где вел непорочную жизнь ученого, которого, быть может, ожидали почет и долголетие, жизнь, которую не следовало покидать ради страстей, увлекавших меня в пучину.
Pauline surprised me in this dejected attitude. Полина застала меня в грустном размышлении.
"'Why, what is the matter with you?' she asked. - Что с вами? - спросила она.
"I rose and quietly counted out the money owing to her mother, and added to it sufficient to pay for six months' rent in advance. Я холодно встал и отсчитал деньги, которые был должен ее матери, прибавив к ним полугодовую плату за комнату.
She watched me in some alarm. Она посмотрела на меня почти с ужасом.
"'I am going to leave you, dear Pauline.' - Я покидаю вас, милая Полина.
"'I knew it!' she exclaimed. - Я так и думала! - воскликнула она.
"'Listen, my child. I have not given up the idea of coming back. - Послушайте, дитя мое, от мысли вернуться сюда я не отказываюсь.
Keep my room for me for six months. Оставьте за мной мою келью на полгода.
If I do not return by the fifteenth of November, you will come into possession of my things. Если я не вернусь к пятнадцатому ноября, вы станете моей наследницей.
This sealed packet of manuscript is the fair copy of my great work on "The Will,"' I went on, pointing to a package. 'Will you deposit it in the King's Library? В этом запечатанном конверте, - сказал я, показывая на пакет с бумагами, - рукопись моего большого сочинения "Теория воли"; вы сдадите ее в Королевскую библиотеку.
And you may do as you wish with everything that is left here.' А всем остальным, что тут останется, распоряжайтесь как угодно.
"Her look weighed heavily on my heart; Pauline was an embodiment of conscience there before me. Взгляд Полины угнетал мне сердце. Передо мной была как бы воплощенная совесть.
"'I shall have no more lessons,' she said, pointing to the piano. - Больше у меня уроков не будет? - спросила она, указывая на фортепиано.
"I did not answer that. Я промолчал.
"'Will you write to me?' - Вы мне напишете?
"'Good-bye, Pauline.' - Прощайте, Полина.
"I gently drew her towards me, and set a kiss on that innocent fair brow of hers, like snow that has not yet touched the earth-a father's or a brother's kiss. Я мягко привлек ее к себе и запечатлел братский, стариковский поцелуй на ее милом лбу, девственном, как снег, еще не коснувшийся земли.
She fled. Она убежала.
I would not see Madame Gaudin, hung my key in its wonted place, and departed. Мне не хотелось видеть госпожу Годэн. Я повесил ключ на обычное место и вышел.
I was almost at the end of the Rue de Cluny when I heard a woman's light footstep behind me. Сворачивая с улицы Клюни, я услышал за собой легкие женские шаги.
"'I have embroidered this purse for you,' Pauline said; 'will you refuse even that?' - Я вышила вам кошелек, неужели вы откажетесь взять его? - сказала Полина.
"By the light of the street lamp I thought I saw tears in Pauline's eyes, and I groaned. При свете фонаря мне почудилось, что на глазах Полины блеснули слезы, и я вздохнул.
Moved perhaps by a common impulse, we parted in haste like people who fear the contagion of the plague. Побуждаемые, вероятно, одною и тою же мыслью, мы расстались так поспешно, как будто убегали от чумы.
"As I waited with dignified calmness for Rastignac's return, his room seemed a grotesque interpretation of the sort of life I was about to enter upon. Рассеянная жизнь, в которую я вступал, нашла себе причудливое выражение в убранстве комнаты Растиньяка, где я с благородной беспечностью дожидался его.
The clock on the chimney-piece was surmounted by a Venus resting on her tortoise; a half-smoked cigar lay in her arms. Камин украшали часы с Венерой, сидящей на черепахе, а в объятиях своих Венера держала недокуренную сигару.
Costly furniture of various kinds-love tokens, very likely-was scattered about. Как попало была расставлена элегантная мебель -дары любящего сердца.
Old shoes lay on a luxurious sofa. Старые носки валялись на созданном для неги диване.
The comfortable armchair into which I had thrown myself bore as many scars as a veteran; the arms were gnashed, the back was overlaid with a thick, stale deposit of pomade and hair-oil from the heads of all his visitors. Удобное мягкое кресло, в которое я опустился, было все в шрамах, как старый солдат; оно выставляло напоказ свои израненные руки и въевшиеся в его спину пятна помады и "античного масла" - следы, оставленные головами приятелей Растиньяка.
Splendor and squalor were oddly mingled, on the walls, the bed, and everywhere. В кровати, на стенах - всюду проступало наивное сочетание богатства и нищеты.
You might have thought of a Neapolitan palace and the groups of lazzaroni about it. Можно было подумать, что это неаполитанское палаццо, в котором поселились лаццарони.
It was the room of a gambler or a mauvais sujet, where the luxury exists for one individual, who leads the life of the senses and does not trouble himself over inconsistencies. То была комната игрока, прощелыги, который создал свое особое понятие о роскоши, живет ощущениями и ничуть не обеспокоен резкими несоответствиями.
"There was a certain imaginative element about the picture it presented. Впрочем, эта картина была не лишена поэзии.
Life was suddenly revealed there in its rags and spangles as the incomplete thing it really is, of course, but so vividly and picturesquely; it was like a den where a brigand has heaped up all the plunder in which he delights. Жизнь представала здесь со всеми своими блестками и лохмотьями, неожиданная, несовершенная, какова она и есть в действительности, но живая, причудливая, как на бивуаке, куда мародер тащит все, что попало.
Some pages were missing from a copy of Byron's poems: they had gone to light a fire of a few sticks for this young person, who played for stakes of a thousand francs, and had not a faggot; he kept a tilbury, and had not a whole shirt to his back. Разрозненными страницами Байрона затопил свой камин этот молодой человек, ставивший на карту тысячу франков, хотя подчас у него не было и полена дров, ездивший в тильбюри и не имевший крепкой сорочки.
Any day a countess or an actress or a run of luck at ecarte might set him up with an outfit worthy of a king. Завтра какая-нибудь графиня, актриса или карты наградят его королевским бельем.
A candle had been stuck into the green bronze sheath of a vestaholder; a woman's portrait lay yonder, torn out of its carved gold setting. Вот свеча, вставленная в зеленую жестянку от фосфорного огнива, там валяется женский портрет, лишенный своей золотой чеканной рамки.
How was it possible that a young man, whose nature craved excitement, could renounce a life so attractive by reason of its contradictions; a life that afforded all the delights of war in the midst of peace? Ну, как может жаждущий волнений молодой человек отказаться от прелестей жизни, до такой степени богатой противоречиями, дарящей ему в мирное время все наслаждения военного быта?
I was growing drowsy when Rastignac kicked the door open and shouted: Я было задремал, как вдруг Растиньяк толкнул ногой дверь и крикнул:
"'Victory! - Победа!
Now we can take our time about dying.' "He held out his hat filled with gold to me, and put it down on the table; then we pranced round it like a pair of cannibals about to eat a victim; we stamped, and danced, and yelled, and sang; we gave each other blows fit to kill an elephant, at sight of all the pleasures of the world contained in that hat. Теперь можно умирать по своему вкусу... Он показал мне шляпу, полную золота, поставил ее на стол, и мы затанцевали вокруг нее, как два каннибала вокруг своей добычи; мы топотали ногами, подпрыгивали, рычали, тузили друг друга так, что могли бы, кажется, свалить носорога, мы пели при виде всех радостей мира, которые содержались для нас в этой шляпе.
"'Twenty-seven thousand francs,' said Rastignac, adding a few bank-notes to the pile of gold. - Двадцать семь тысяч франков, - твердил Растиньяк, присоединяя к куче золота несколько банковых билетов.
'That would be enough for other folk to live upon; will it be sufficient for us to die on? - Другим таких денег хватило бы на всю жизнь, а нам хватит ли на смерть?
Yes! we will breathe our last in a bath of gold-hurrah!' and we capered afresh. О да! Мы испустим дух в золотой ванне... Ура! И мы запрыгали снова.
"We divided the windfall. We began with double-napoleons, and came down to the smaller coins, one by one. 'This for you, this for me,' we kept saying, distilling our joy drop by drop. Мы, как наследники, поделили все, монету за монетой; начав с двойных наполеондоров, от крупных монет переходя к мелким, по капле цедили мы нашу радость, долго еще приговаривая: "Тебе!.. Мне!.. "
"'We won't go to sleep,' cried Rastignac. - Спать мы не будем! - воскликнул Растиньяк.
' Joseph! some punch!' - Жозеф, пуншу!
"He threw gold to his faithful attendant. Он бросил золото верному своему слуге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x