Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How dearly a poet pays for the intellectual prowess that method and toil have brought him, at such crises of our youth! | О, как дорого во время этих юношеских кризисов платит поэт за ту умственную силу, которой его облекают строгий образ жизни и труд! |
Innumerable painfully vivid thoughts pierced me like barbs. | В одно мгновение целый рой стремительных мыслей больно ужалил меня тысячью жал. |
I looked out of my window; the weather was very unsettled. | Я взглянул на небо в свое чердачное окно: погода была очень ненадежная. |
If things fell out badly, I might easily hire a cab for the day; but would not the fear lie on me every moment that I might not meet Finot in the evening? | Правда, в крайнем случае я мог бы взять карету на целый день, но разве тогда я, наслаждаясь счастьем, не трепетал бы каждую минуту при мысли, что не встречусь вечером с Фино? |
I felt too weak to endure such fears in the midst of my felicity. | Я не чувствовал в себе достаточно сил, чтобы в часы радости терпеть такие страхи. |
Though I felt sure that I should find nothing, I began a grand search through my room; I looked for imaginary coins in the recesses of my mattress; I hunted about everywhere-I even shook out my old boots. | Хотя я был уверен в безуспешности поисков, я все же предпринял полный осмотр своей комнаты: искал воображаемые экю даже в тюфяке, перерыл все, вытряс даже старые сапоги. |
A nervous fever seized me; I looked with wild eyes at the furniture when I had ransacked it all. | Дрожа, как в лихорадке, я оглядывал опрокинутую мебель блуждающим взглядом. |
Will you understand, I wonder, the excitement that possessed me when, plunged deep in the listlessness of despair, I opened my writing-table drawer, and found a fair and splendid ten-franc piece that shone like a rising star, new and sparkling, and slily hiding in a cranny between two boards? | Представляешь себе, как я обезумел от радости, когда, в седьмой раз открыв ящик письменного стола, который я перерывал с небрежностью отчаяния, я заметил, что у боковой доски прижалась, притаилась монета в сто су, чистенькая, блестящая, сияющая, как восходящая звезда, прекрасная и благородная? |
I did not try to account for its previous reserve and the cruelty of which it had been guilty in thus lying hidden; I kissed it for a friend faithful in adversity, and hailed it with a cry that found an echo, and made me turn sharply, to find Pauline with a face grown white. | Не упрекая ее за молчание и за жестокость, с какой она от меня пряталась, я поцеловал ее, как друга, верного в несчастье, я приветствовал ее криком, которому отвечало какое-то эхо. Быстро обернувшись, я увидел Полину, - она была бледна. |
"'I thought,' she faltered, 'that you had hurt yourself! | - Я думала, не ушиблись ли вы! - проговорила она в волнении. |
The man who brought the letter--' (she broke off as if something smothered her voice). 'But mother has paid him,' she added, and flitted away like a wayward, capricious child. | - Посыльный... (Она недоговорила, ей точно не хватало воздуху. ) Но мама заплатила ему, -прибавила она. Потом она убежала, веселая, по-детски игривая, как воплощенный каприз. |
Poor little one! | Милая девочка! |
I wanted her to share in my happiness. | Я пожелал ей найти свое счастье, как нашел его я. |
I seemed to have all the happiness in the world within me just then; and I would fain have returned to the unhappy, all that I felt as if I had stolen from them. | У меня было тогда такое чувство, словно душа моя вмещает всю земную радость, и мне хотелось вернуть обездоленным ту часть, которую, как мне казалось, я у них украл. |
"The intuitive perception of adversity is sound for the most part; the countess had sent away her carriage. | Дурные предчувствия нас почти никогда не обманывают: графиня отпустила свой экипаж. |
One of those freaks that pretty women can scarcely explain to themselves had determined her to go on foot, by way of the boulevards, to the Jardin des Plantes. | Из прихоти, как это бывает с хорошенькими женщинами - по причинам, неведомым порою даже им самим, - она пожелала идти в Зоологический сад пешком бульварами. |
"'It will rain,' I told her, and it pleased her to contradict me. | - Будет дождь, - сказал я. Ей нравилось мне противоречить. |
"As it fell out, the weather was fine while we went through the Luxembourg; when we came out, some drops fell from a great cloud, whose progress I had watched uneasily, and we took a cab. | Как нарочно, пока мы шли по Люксембургскому саду, солнце светило ярко. Но не успели мы выйти оттуда, как из тучи, давно уже внушавшей мне опасение, упало несколько капель; мы сели в фиакр. Когда мы доехали до бульваров, дождь перестал, небо снова прояснилось. |
At the Museum I was about to dismiss the vehicle, and Foedora (what agonies!) asked me not to do so. | Подъехав к музею, я хотел отпустить карету, но Феодора попросила не отпускать. |
But it was like a dream in broad daylight for me, to chat with her, to wander in the Jardin des Plantes, to stray down the shady alleys, to feel her hand upon my arm; the secret transports repressed in me were reduced, no doubt, to a fixed and foolish smile upon my lips; there was something unreal about it all. | Сколько мучений! Болтать с ней, подавляя тайный восторг, который, наверное, сказывался в глупой улыбке, застывшей у меня на лице; бродить по саду, ходить по тенистым аллеям, чувствовать, как ее рука опирается на мою, - во всем этом было нечто фантастическое: то был сон наяву. |
Yet in all her movements, however alluring, whether we stood or whether we walked, there was nothing either tender or lover-like. | А между тем шла она или останавливалась, в ее движениях, несмотря на кажущееся их сладострастие не было ничего нежного, ничего любовного. |
When I tried to share in a measure the action of movement prompted by her life, I became aware of a check, or of something strange in her that I cannot explain, or an inner activity concealed in her nature. | Когда я старался хоть сколько-нибудь примениться к ее движениям, я чувствовал в ней внутреннюю затаенную напряженность, что-то порывистое и неуравновешенное. |
There is no suavity about the movements of women who have no soul in them. | Жестам бездушных женщин не свойственна мягкость. |
Our wills were opposed, and we did not keep step together. | Вот отчего сердца наши бились не в лад и шли мы не в ногу. |
Words are wanting to describe this outward dissonance between two beings; we are not accustomed to read a thought in a movement. | Не найдены еще слова для того, чтобы передать подобную телесную дисгармонию между двумя существами, ибо мы еще не привыкли улавливать в движении мысль. |
We instinctively feel this phenomenon of our nature, but it cannot be expressed. | Это явление нашей природы угадывается инстинктивно и выражению не поддается. |
"I did not dissect my sensations during those violent seizures of passion," Raphael went on, after a moment of silence, as if he were replying to an objection raised by himself. "I did not analyze my pleasures nor count my heartbeats then, as a miser scrutinizes and weighs his gold pieces. | - Во время жестоких пароксизмов страсти, - после некоторого молчания продолжал Рафаэль, как бы возражая самому себе, - я не анатомировал своих чувствований, не анализировал своих наслаждений, не подсчитывал биений сердца, подобно тому как скупец исследует и взвешивает свои золотые монеты. |
No; experience sheds its melancholy light over the events of the past to-day, and memory brings these pictures back, as the sea-waves in fair weather cast up fragment after fragment of the debris of a wrecked vessel upon the strand. | О нет, только теперь опыт проливает свой печальный свет на минувшие события и память приносит мне эти образы, как в ясную погоду волны моря один за другим выбрасывают на берег обломки разбитого корабля. |
"'It is in your power to render me a rather important service,' said the countess, looking at me in an embarrassed way. | - Вы можете оказать мне важную услугу, -заговорила графиня, в смущении глядя на меня. |
'After confiding in you my aversion to lovers, I feel myself more at liberty to entreat your good offices in the name of friendship. | - После того как я призналась вам в своем недоброжелательном отношении к любви, мне легче просить вас о любезности во имя дружбы. |
Will there not be very much more merit in obliging me to-day?' she asked, laughing. | Не больше ли будет теперь ваша заслуга, -продолжала она со смехом, - если вы сделаете мне одолжение? |
"I looked at her in anguish. | Я смотрел на нее с тоской. |
Her manner was coaxing, but in no wise affectionate; she felt nothing for me; she seemed to be playing a part, and I thought her a consummate actress. Then all at once my hopes awoke once more, at a single look and word. Yet if reviving love expressed itself in my eyes, she bore its light without any change in the clearness of her own; they seemed, like a tiger's eyes, to have a sheet of metal behind them. | Ничего не ощущая в моем присутствии, она лукавила, а не любила; казалось, она играет роль, как опытная актриса; потом вдруг ее взгляд, оттенок голоса, какое-нибудь слово вновь подавали мне надежду; но если глаза мои загорались любовью, лучи их не согревали ее взгляда, глаза ее сохраняли невозмутимую ясность, сквозь них, как у тигра, казалось, просвечивала металлическая пластинка. |
I used to hate her in such moments. | В такие минуты я ненавидел Феодору. |
"'The influence of the Duc de Navarreins would be very useful to me, with an all-powerful person in Russia,' she went on, persuasion in every modulation of her voice, 'whose intervention I need in order to have justice done me in a matter that concerns both my fortune and my position in the world, that is to say, the recognition of my marriage by the Emperor. | - Мне было бы очень важно, - продолжала она вкрадчивым голосом, - если бы герцог де Наваррен замолвил за меня словечко одной всемогущей особе в России, посредничество которой мне необходимо, чтобы восстановить свои законные права, от чего зависит и мое состояние и мое положение в свете, - мне надо добиться, чтобы император признал мой брак. |
Is not the Duc de Navarreins a cousin of yours? | Ведь герцог - ваш родственник, не правда ли? |
A letter from him would settle everything.' | Его письма было бы достаточно. |
"'I am yours,' I answered; 'command me.' | -Я к вашим услугам, - сказал я. - Приказывайте. |
"'You are very nice,' she said, pressing my hand. | - Вы очень любезны, - заметила она, пожав мнеру ку. |
'Come and have dinner with me, and I will tell you everything, as if you were my confessor.' | - Поедемте ко мне обедать, я расскажу вам все, как на духу. |
"So this discreet, suspicious woman, who had never been heard to speak a word about her affairs to any one, was going to consult me. | Итак, эта женщина, столь недоверчивая, столь замкнутая, от которой никто не слыхал ни слова о ее делах, собиралась со мной советоваться. |
"'Oh, how dear to me is this silence that you have imposed on me!' I cried; 'but I would rather have had some sharper ordeal still.' | - О, как я рад теперь, что вы приказали мне молчать! - воскликнул я. - Но мне бы хотелось еще более сурового испытания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать