Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How dearly a poet pays for the intellectual prowess that method and toil have brought him, at such crises of our youth! О, как дорого во время этих юношеских кризисов платит поэт за ту умственную силу, которой его облекают строгий образ жизни и труд!
Innumerable painfully vivid thoughts pierced me like barbs. В одно мгновение целый рой стремительных мыслей больно ужалил меня тысячью жал.
I looked out of my window; the weather was very unsettled. Я взглянул на небо в свое чердачное окно: погода была очень ненадежная.
If things fell out badly, I might easily hire a cab for the day; but would not the fear lie on me every moment that I might not meet Finot in the evening? Правда, в крайнем случае я мог бы взять карету на целый день, но разве тогда я, наслаждаясь счастьем, не трепетал бы каждую минуту при мысли, что не встречусь вечером с Фино?
I felt too weak to endure such fears in the midst of my felicity. Я не чувствовал в себе достаточно сил, чтобы в часы радости терпеть такие страхи.
Though I felt sure that I should find nothing, I began a grand search through my room; I looked for imaginary coins in the recesses of my mattress; I hunted about everywhere-I even shook out my old boots. Хотя я был уверен в безуспешности поисков, я все же предпринял полный осмотр своей комнаты: искал воображаемые экю даже в тюфяке, перерыл все, вытряс даже старые сапоги.
A nervous fever seized me; I looked with wild eyes at the furniture when I had ransacked it all. Дрожа, как в лихорадке, я оглядывал опрокинутую мебель блуждающим взглядом.
Will you understand, I wonder, the excitement that possessed me when, plunged deep in the listlessness of despair, I opened my writing-table drawer, and found a fair and splendid ten-franc piece that shone like a rising star, new and sparkling, and slily hiding in a cranny between two boards? Представляешь себе, как я обезумел от радости, когда, в седьмой раз открыв ящик письменного стола, который я перерывал с небрежностью отчаяния, я заметил, что у боковой доски прижалась, притаилась монета в сто су, чистенькая, блестящая, сияющая, как восходящая звезда, прекрасная и благородная?
I did not try to account for its previous reserve and the cruelty of which it had been guilty in thus lying hidden; I kissed it for a friend faithful in adversity, and hailed it with a cry that found an echo, and made me turn sharply, to find Pauline with a face grown white. Не упрекая ее за молчание и за жестокость, с какой она от меня пряталась, я поцеловал ее, как друга, верного в несчастье, я приветствовал ее криком, которому отвечало какое-то эхо. Быстро обернувшись, я увидел Полину, - она была бледна.
"'I thought,' she faltered, 'that you had hurt yourself! - Я думала, не ушиблись ли вы! - проговорила она в волнении.
The man who brought the letter--' (she broke off as if something smothered her voice). 'But mother has paid him,' she added, and flitted away like a wayward, capricious child. - Посыльный... (Она недоговорила, ей точно не хватало воздуху. ) Но мама заплатила ему, -прибавила она. Потом она убежала, веселая, по-детски игривая, как воплощенный каприз.
Poor little one! Милая девочка!
I wanted her to share in my happiness. Я пожелал ей найти свое счастье, как нашел его я.
I seemed to have all the happiness in the world within me just then; and I would fain have returned to the unhappy, all that I felt as if I had stolen from them. У меня было тогда такое чувство, словно душа моя вмещает всю земную радость, и мне хотелось вернуть обездоленным ту часть, которую, как мне казалось, я у них украл.
"The intuitive perception of adversity is sound for the most part; the countess had sent away her carriage. Дурные предчувствия нас почти никогда не обманывают: графиня отпустила свой экипаж.
One of those freaks that pretty women can scarcely explain to themselves had determined her to go on foot, by way of the boulevards, to the Jardin des Plantes. Из прихоти, как это бывает с хорошенькими женщинами - по причинам, неведомым порою даже им самим, - она пожелала идти в Зоологический сад пешком бульварами.
"'It will rain,' I told her, and it pleased her to contradict me. - Будет дождь, - сказал я. Ей нравилось мне противоречить.
"As it fell out, the weather was fine while we went through the Luxembourg; when we came out, some drops fell from a great cloud, whose progress I had watched uneasily, and we took a cab. Как нарочно, пока мы шли по Люксембургскому саду, солнце светило ярко. Но не успели мы выйти оттуда, как из тучи, давно уже внушавшей мне опасение, упало несколько капель; мы сели в фиакр. Когда мы доехали до бульваров, дождь перестал, небо снова прояснилось.
At the Museum I was about to dismiss the vehicle, and Foedora (what agonies!) asked me not to do so. Подъехав к музею, я хотел отпустить карету, но Феодора попросила не отпускать.
But it was like a dream in broad daylight for me, to chat with her, to wander in the Jardin des Plantes, to stray down the shady alleys, to feel her hand upon my arm; the secret transports repressed in me were reduced, no doubt, to a fixed and foolish smile upon my lips; there was something unreal about it all. Сколько мучений! Болтать с ней, подавляя тайный восторг, который, наверное, сказывался в глупой улыбке, застывшей у меня на лице; бродить по саду, ходить по тенистым аллеям, чувствовать, как ее рука опирается на мою, - во всем этом было нечто фантастическое: то был сон наяву.
Yet in all her movements, however alluring, whether we stood or whether we walked, there was nothing either tender or lover-like. А между тем шла она или останавливалась, в ее движениях, несмотря на кажущееся их сладострастие не было ничего нежного, ничего любовного.
When I tried to share in a measure the action of movement prompted by her life, I became aware of a check, or of something strange in her that I cannot explain, or an inner activity concealed in her nature. Когда я старался хоть сколько-нибудь примениться к ее движениям, я чувствовал в ней внутреннюю затаенную напряженность, что-то порывистое и неуравновешенное.
There is no suavity about the movements of women who have no soul in them. Жестам бездушных женщин не свойственна мягкость.
Our wills were opposed, and we did not keep step together. Вот отчего сердца наши бились не в лад и шли мы не в ногу.
Words are wanting to describe this outward dissonance between two beings; we are not accustomed to read a thought in a movement. Не найдены еще слова для того, чтобы передать подобную телесную дисгармонию между двумя существами, ибо мы еще не привыкли улавливать в движении мысль.
We instinctively feel this phenomenon of our nature, but it cannot be expressed. Это явление нашей природы угадывается инстинктивно и выражению не поддается.
"I did not dissect my sensations during those violent seizures of passion," Raphael went on, after a moment of silence, as if he were replying to an objection raised by himself. "I did not analyze my pleasures nor count my heartbeats then, as a miser scrutinizes and weighs his gold pieces. - Во время жестоких пароксизмов страсти, - после некоторого молчания продолжал Рафаэль, как бы возражая самому себе, - я не анатомировал своих чувствований, не анализировал своих наслаждений, не подсчитывал биений сердца, подобно тому как скупец исследует и взвешивает свои золотые монеты.
No; experience sheds its melancholy light over the events of the past to-day, and memory brings these pictures back, as the sea-waves in fair weather cast up fragment after fragment of the debris of a wrecked vessel upon the strand. О нет, только теперь опыт проливает свой печальный свет на минувшие события и память приносит мне эти образы, как в ясную погоду волны моря один за другим выбрасывают на берег обломки разбитого корабля.
"'It is in your power to render me a rather important service,' said the countess, looking at me in an embarrassed way. - Вы можете оказать мне важную услугу, -заговорила графиня, в смущении глядя на меня.
'After confiding in you my aversion to lovers, I feel myself more at liberty to entreat your good offices in the name of friendship. - После того как я призналась вам в своем недоброжелательном отношении к любви, мне легче просить вас о любезности во имя дружбы.
Will there not be very much more merit in obliging me to-day?' she asked, laughing. Не больше ли будет теперь ваша заслуга, -продолжала она со смехом, - если вы сделаете мне одолжение?
"I looked at her in anguish. Я смотрел на нее с тоской.
Her manner was coaxing, but in no wise affectionate; she felt nothing for me; she seemed to be playing a part, and I thought her a consummate actress. Then all at once my hopes awoke once more, at a single look and word. Yet if reviving love expressed itself in my eyes, she bore its light without any change in the clearness of her own; they seemed, like a tiger's eyes, to have a sheet of metal behind them. Ничего не ощущая в моем присутствии, она лукавила, а не любила; казалось, она играет роль, как опытная актриса; потом вдруг ее взгляд, оттенок голоса, какое-нибудь слово вновь подавали мне надежду; но если глаза мои загорались любовью, лучи их не согревали ее взгляда, глаза ее сохраняли невозмутимую ясность, сквозь них, как у тигра, казалось, просвечивала металлическая пластинка.
I used to hate her in such moments. В такие минуты я ненавидел Феодору.
"'The influence of the Duc de Navarreins would be very useful to me, with an all-powerful person in Russia,' she went on, persuasion in every modulation of her voice, 'whose intervention I need in order to have justice done me in a matter that concerns both my fortune and my position in the world, that is to say, the recognition of my marriage by the Emperor. - Мне было бы очень важно, - продолжала она вкрадчивым голосом, - если бы герцог де Наваррен замолвил за меня словечко одной всемогущей особе в России, посредничество которой мне необходимо, чтобы восстановить свои законные права, от чего зависит и мое состояние и мое положение в свете, - мне надо добиться, чтобы император признал мой брак.
Is not the Duc de Navarreins a cousin of yours? Ведь герцог - ваш родственник, не правда ли?
A letter from him would settle everything.' Его письма было бы достаточно.
"'I am yours,' I answered; 'command me.' -Я к вашим услугам, - сказал я. - Приказывайте.
"'You are very nice,' she said, pressing my hand. - Вы очень любезны, - заметила она, пожав мнеру ку.
'Come and have dinner with me, and I will tell you everything, as if you were my confessor.' - Поедемте ко мне обедать, я расскажу вам все, как на духу.
"So this discreet, suspicious woman, who had never been heard to speak a word about her affairs to any one, was going to consult me. Итак, эта женщина, столь недоверчивая, столь замкнутая, от которой никто не слыхал ни слова о ее делах, собиралась со мной советоваться.
"'Oh, how dear to me is this silence that you have imposed on me!' I cried; 'but I would rather have had some sharper ordeal still.' - О, как я рад теперь, что вы приказали мне молчать! - воскликнул я. - Но мне бы хотелось еще более сурового испытания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x